Porque debemos escribir quechua con 3 vocales

Muchas personas que no han estudiado la lingüística dicen que quechua debe ser escrito con 5 vocales. Ellos dicen que la escritura con 3 vocales no representa la fonética de quechua y ellos pueden escuchar 5 vocales, entonces la lengua debe ser escrita con 5 grafemas distintas.

Cada lengua tiene una fonética distinta y debe hacer diferentes asociaciones entre las grafemas (letras) y los sonidos. En quechua la letra I representa los sonidos |I| y |E| (y todos los sonidos intermedios entre los dos), porque los sonidos |I| y |E| son alofonos (sonidos distintos con el mismo significado) en quechua. Igualmente, la letra U en quechua represente los sonidos de |O| y |U|.

Muchas personas bilingües de quechua y español piensan que los sonidos vocálicos de quechua no pueden ser representados por tres grafemas porque todo tu entrenamiento educativo ha sido en la lengua española donde es necesario tener 5 grafemas vocálicas, pero quechua tiene su propia fonética y tiene su propio alfabeto para representar la lengua. No se debe asociar el alfabeto de español con el alfabeto de quechua. Aunque las grafemas pueden ser las mismas, en cada lengua grafemas pueden representar diferentes sonidos. Por ejemplo en un hablante de español asocia 5 sonidos distintos con las grafemas A, E, I, O, U, pero un hablante de inglés asocia 12 sonidos vocálicos con las mismas grafemas.

El número de sonidos vocálicos que alguien escucha en quechua depende de cuales otras lenguas se habla. Por ejemplo, un hablante de árabe puede escuchar 3 vocales en quechua (A, I, U). En cambio, un hablante de español puede escuchar 5 vocales (A, E, I, O, U) y un hablante de portugués puede escuchar 6 vocales (A, Ã, E, I, O,U). Si los Andes fueran colonizados por los Portugueses, hoy en día el debate sería entre sextovocalicismo y trivocalismo. El oído de cada lengua es entrenado para distinguir diferentes sonidos, entonces el hablante de otra lengua puede “escuchar” la diferencia entre sonidos en quechua, y demanda que otras grafemas (letras) serán utilizadas en la escritura de quechua.

El mismo problema pasa con español. Por ejemplo, mi lengua materna es inglés, entonces yo escucho una letra diferente entre las dos Ds de “dedo”. Para mí la primera es D pero la segunda es TH, entonces yo quiero escribir “detho”, porque en inglés tenemos que distinguir los dos sonidos. Tenemos palabras como “day” (día) y “they” (ellos) que son pronunciadas exactamente la misma excepto de que D en “day” es lateral y D en “they” es dental.

En cambio, en español no es necesario distinguir los dos sonidos de D, entonces se utiliza el mismo grafema para representar ambos sonidos. Muchos hablantes de español me dicen que ellos no pueden escuchar la diferencia entre los Ds, pero los oídos de ingles-hablantes han sido entrenados para escuchar los dos. Puedes imaginar si yo como un ingles-hablante hago la demanda que todos los hablantes de español deben escribir “detho” (en lugar de “dedo”), “monetha” (en lugar de “moneda”), etc., porque yo como ingles-hablante necesito escribir así para pronunciar las palabras correctamente. Los defensores de pentavocalismo está haciendo lo mismo cuando hace la demanda que quechua debe ser escrito con 5 vocales porque ellos no pueden leer la lengua si no sea escrita con 5 vocales. Están imponiendo la fonética de español y su lógica ortográfica sobre la lengua de quechua.

El oído de un hablante de español ha sido entrenado distinguir claramente el sonido entre I y E en español, porque “se” y “si” son palabras distintas. Igualmente, su oído ha sido entrenado distinguir entre O y U porque “los” y “luz” son palabras distintas, entonces la lengua española necesita grafemas distintas en su ortografía. Hablantes de español han sido entrenados ver las grafemas I y E y pronunciarlas en formas distintas.

Sin embargo, el oído de un monolingüe de quechua no ha sido entrenado distinguir los sonidos entre |I| y |E|, ni |O| y |U| porque estos son alofonos. Aunque la vocal I en quechua es pronunciado por un ambito de sonidos en entre |E| y |I|, el significado es el mismo si es pronunciado como |E| o |I|, entonces no es necesario utilizar 2 grafemas distintas para representar esta vocal en la ortografía. Generalmente, el sonido es más cerca de |I|, pero el sonido cambia a |E| cuando es cerca los posvelares Q, QH y Q’, porque estas letras necesitan ser pronunciadas con una boca abierta. Por ejemplo, “irqi” y “qillqay” son pronciados como |erqe| y | qellqay|. Igualmente la vocal U es generalmente pronunciado más cerca de |U|, pero cambia a |O| cuando está cerca de un posvelar, como “urqu” es pronunciado como |orqo|.

Monolingues de quechua a menudo no escucha muy claramente la diferencia entre |E| y |I|, ni |O| y |U| porque esta diferencia en el sonido no es importante porque no cambia el significado de la palabra. (Por esa razón, monolingües de quechua a menudo no distinguen bien las letras E y I cuando pronuncian prestamos de español. Una palabra como “Perú” puede ser pronunciado en Quechua como |Piru|, porque la lengua no necesita distinguir |E| y |I|. En cambio personas bilingües de español y quechua pasan mucho tiempo tratando de distinguir la diferencia entre |E| y |I|, |O| y |U| porque la lengua española demanda que el oído distingue esta diferencia. Podemos ver este problema en el Primer Congreso Mundial de la Lengua Quechua, cuando fue adoptado un alfabeto pentavocalista. No podían decidir si el morfema de pertenencia debe ser escrito como “-yuq” o “-yoq”. Algunos de los bilingües en el Congreso podían escuchar |-yuq| y otros |-yoq|, entonces la regla oficial del Congreso fue:

Los morfemas YUQ o YOQ, se utilizan de acuerdo de las variaciones dialectales. Ejemplo: CHUNKA HUKNIYUQ O CHUNKA HUJNIYOQ, UNUKAMAYUQ O UNUKAMAYOQ

Este debate entre “-yuq” y “-yoq” en la ortografía fue una tontaria, considerando que muchos monolingües de quechua tienen dificultad distinguiendo entre los sonidos de |O| y |U| porque no son importantes en su lengua. Esta distinción entre |O| y |U| sólo es importante para los hablantes bilingües de español y quechua, porque ellos necesitan distinguirlos en español. Ellos han colonizado la ortografía de quechua para conformar a la necesidades fonéticas de español.

Para ver tan ridículo fue este debate, considere si portugués fuera la lengua colonizador de los Andes. Los asistentes del Congreso debatirían si la palabra |ñan| (senda, camino) debe ser escrito como “nhan” o “nhãn”. Algunos escucharían |A| y otros |Ã|, porque estos sonidos necesitan ser distinguidos en portugués, sin darse cuenta que el debate no tiene sentido para quechua. Para un monolingüe de quechua sería muy difícil memorizar cuales palabras debe ser escritas con “A” y cuales deben ser escritas con “Ô, porque su oído no hubiera sido entrenado escuchar esta distinción, pero los bilingües de portugués y quechua insistirían que la escritura con 6 vocales es la más correcta porque ellos pueden escuchar 6 sonidos vocales y todos estos sonidos deben ser representados en la ortografía. Pasarían mucho tiempo debatiendo cuales palabras deben ser escritos con A y cuales con Ã, en la misma manera que los pentavocalistas actualmente pasan mucho tiempo en debate acerca de E versus I y O versus U. Los expertos de la ortografía pentavocálica de quechua a menudo no están seguros y confunden E y I, O y U en sus propios textos.

Para un bilingüe alfabetizado en español, la ortografía de quechua con cinco vocales inicialmente es más fácil aprender, porque estas 5 grafemas representan los mismos sonidos en ambas lenguas. Sin embargo, encuentra más problemas en el largo plazo, porque la lengua de quechua no siempre distingue claramente entre E y I, O y U y los autores de diccionarios no son de acuerdo como deletrear algunas palabras. En cambio, es más fácil que la persona bilingüe aprender la regla siguiente:

En quechua I es pronunciado como |E| y U es pronunciado como |O| cuando están cerca de Q.

Esta regla de quechua no es más difícil que otras reglas ortográficas que todos los niños aprenden en español. Por ejemplo, C seguido por I o E, es pronunciado como |S|, pero C seguido por A, O u U es pronunciado como |K|. Entonces, la C en “cesar” y “casar” es pronunciado diferente dependiendo de la vocal después. Al comienzo, nuevos lectores de español tienen problemas aprendiendo esta regla, en la misma manera que bilingües leyendo quechua por la primera vez tiene problemas recordando que la pronunciación es diferente cerca de Q, pero rápidamente todos captan la idea y el alfabeto no está muy difícil después.

Desafortunadamente, los defensores de trivocalismo ha contribuido a la confusión acerca de la ortografía de quechua, porque sigue insistiendo que “solo hay 3 vocales en quechua”, pero no ha enseñado la regla sencilla cuando I debe ser pronunciado como |E| y cuando U debe ser pronunciado como |O|, entonces muchas personas alfabetizadas en español tienen problemas cuando tratan de leer y escribir textos trivocálicos de quechua. Entonces, algunos profesores concluyen que trivocalismo está trastornando la fonética de quechua y resisten el uso del alfabeto trivocálico.

8 comments on “Porque debemos escribir quechua con 3 vocales

  1. SATURNINO CALLO TICONA dice:

    El Idioma Originario QUECHUA hay que respetarlo, es una lengua originaria es QHICHWA, es un idioma milenario debe ser obligado enseñar en todas las Instituciones Educativas tanto en zonas rurales como también en zona urbanas y viceversa; porque nuestra cultura tiene el alto valor para la humanidad, de esta cultura del gran Tawantinsuyu.
    Es muy preocupante y lamentable que algunos hermanos que no son lingüísticas quienes negativamente persisten en escribir con cinco vocales de castellano, y, peor solo se atiene escribir con cinco vocales, y sin distinguir los sonidos de las vocales del idioma QHICHWA, para hablar de un idioma originario necesariamente tiene que ser experto en el campo lingüístico.
    El Tema lingüístico es un Tema técnico y científico, en consecuencia no podemos ponernos de acuerdo entre dos personas o un grupo de personas, para determinar tal cual, se requiere una ardua investigación evidentemente el idioma no estático sino evolutivo; sugiero a los hermanos de Qhichwa, apliquemos con las grafías ya establecidas a nivel universo, sin embargo después de constituir una academia de quechua, en esos casos la academia es quién suprime las palabras arcaicas y acuña las nuevas palabras de acuerdo a la necesidad de nuestro pueblo.

  2. Carlos dice:

    No tengo la intencion de polemicar PERO el trivocalismo no tiene futuro. Y el quechua cusqueño se adapta perfectamente a la escritura pentavocalica. Uno tiene que ser nativo quechua-hablante para comprender esto y no es necesario ser linguista. Otra cosa es querer imponer con mentiras la variedad chanka!

    Saludos

  3. admin dice:

    Carlos, Claro, podemos escribir con quechua con 5 vocales, en la misma manera que podemos escribir inglés con 5 vocales, pero no es el mejor alfabeto para la lengua quechua. Con pentavocalismo vamos a seguir debatiendo si debemos escribir wasiyoq o wasiyuq. Podemos evitar estos debates sobre la escritura si utilizamos 3 vocales.

  4. Carlos, dice:

    No es tan complicado el problema. Lo que pasa es que hay un grupo de “lingüistas quechuas” de Lima que quieren imponer el sistema trivocalico pero desde un punto de vista completamente teórico y además basándose en una sola variedad como es la ayacuchana. A estos lingüistas no les importa la riqueza lingüística del quechua, lo único que quieren es imponer su “lógica divina” sin importarles el sentir de los quechua-hablantes. Su argumento principal es “cállate y haz lo que te digo, yo soy el lingüista” Y peor, estos lingüistas no hablan o muy poco el quechua.
    En algunas ocasiones, había sugerido por ejemplo que los nombres propios se escriban tal como lo son en cada región. Y luego buscar un acuerdo, palabra por palabra, para decidir como escribir los nombres comunes que causan problema a causa del tri y del pentavocalismo. En algunos idiomas europeos, por ejemplo, tuvieron que estudiar palabra por palabra para definir su ortografía por razones históricas y no solo lingüísticas, es decir para conservar la historia de esas palabras aunque no cumplan con las “reglas lingüísticas universales”. Por eso, el trivocalismo es una solución de la facilidad es decir de la mediocridad ya que destruye la riqueza y el alma del idioma quechua.

    • admin dice:

      Carlos, Pentavocalism no es una cuestion de diferencias dialectales. El quechua ayacuchano no es diferente que cualquier otro dialecto de quechua en términos de sus sonidos vocálicos. Todos los dialectos de quechua en Peru, Bolivia y Argentina tienen el Q posvelar, entonces “I” puede ser pronunciado como |E| en todos los dialectos. Aymara tambien tiene el Q posvelar y despues de años de debate, los aymaras han decidido escribir con 3 vocales en lugar de 5 vocales.

      La cuestión es si queremos pasar años debatiendo si escribimos “wasiyuq” o “wasiyoq” porque algunas personas bilingües escuchan |U| y otras escuchan |O| antes del Q, cuando este debate no es necesario y no tiene sentido en términos lingüísticos. Podemos tener un debate acerca de las ventajas y las desventajas de la normalización de la escritura, pero trivocalismo es una cuestión separada que no es relacionada a diferencias dialectales.

  5. Normand Raymond dice:

    “si la palabra |ñan| (senda, camino) debe ser escrito como “nhan” o “nhãn”. Algunos escucharían |A| y otros |Ã|, porque estos sonidos necesitan ser distinguidos en portugués,”

    Efectivamente, yo que soy de habla francesa de la provincia de Québec, en Canadá, siempre he notado lo mismo en la pronunciación de varios amigos quechua hablantes radicados acá, y hasta hijos de los mismos que ni siquiera hablan Quechua pero que seguramente por influencia del acento de sus papás terminan pronunciando foneticamente de la misma forma, cuando se expresan en Castellano muchos de ellos tienden a pronunciar palabras que terminan en “an”, como “ãn”, y también lo mismo para las que terminan en “en” como “ẽn”. Y para mí esto fenómemo es mi notorio, ya que lo distingo perfectamente, y debe explicarse porque en Francés tanto como en Portugués usamos vocales nasales en nuestros respectivos idiomas. Por lo mismo apoyo el alfabeto trivocálico en Quechua, pero siempre y cuando se enseñe la pronunciación correcta, que puede variar entre la “i” y la “e”, la “o” y la “u”. Pero es muy importante subrayar acá que sólo son los quechuahablantes de lengua materna los que nos pueden enseñar esas pequeñas diferencias. Por lo tanto, deberia ser imprescindible que cuando se haga un diccionario sobre todo unilingue -pero también bilingue- en lengua Quechua, de añadir la pronunciación de cada de sus entradas en alfabeto fonética [...]. Así no quedaría ninguna duda en cuanto a la pronunciación exacta de cada palabra, y se conservaría la forma tradicional de pronunciarla, acabando así de esta forma con los debates interminables entre trivocales y pentavocales. Pero esto lo tiene que hacer alguién que sepa bien, y que sea hablante nativo del Quechua. Esa es mi opinión y punto de vista.

  6. Normand Raymond dice:

    Errata: En vez de “Y para mí esto fenómemo es mi notorio”, por favor leer: “Y para mí este fenómemo es muy notorio”. Se me olvidó revisar esa parte antes de publicar mi comentario. Mil disculpas.

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

Usted puede utilizar las etiquetas HTML y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>