Installing Linux in a rural community center

I just got back from a weekend trip to Socca, Puno, Peru, where I helped install Linux in the computers in this community center.
Raul Noriega, Irma Alvarez Ccoscco and Aymara Ccopaccaty Read more

Cómo traducir TuxType a una lengua originaria

Print: ODT, DOC, PDF | Presentación: ODP, PPT, PDF

Existen varios juegos educativos de software libre, que pueden ser utilizados, copiados y redistribuidos sin costo de licencia: Read more

Problemas técnicos en el alfabeto guaraní boliviano

El uso de la diéresis <  > para la nasalización y el I cortado <ɨ, Ɨ, ï, Ϊ> DOC, ODT, PDF

En los años 60 y 70, los misioneros evangélicos que crearon el alfabeto guaraní boliviano escogieron caracteres no estándares para representar algunos sonidos de la lengua guaraní. Igualmente, escogieron caracteres no estándares para la escritura de chiquitano.

El uso de la diéresis (  ) para la nasalización
En el alfabeto guaraní boliviano oficial, el diéresis <  > es la marca diacrítica utilizada para la nasalización de vocales. Este no es el uso estándar del diéresis y no será reconocido por personas viniendo de otras lenguas. Generalmente, el diéresis está utilizado sobre una letra vocálica para indicar que esta letra no es parte de un diptongo1 o digrafo2 y debe ser pronunciada separadamente.
Read more

Firefox Aymara Quechua – sesión II

Traducción de Firefox a lengua quechua y aymara continuó en Puno. Esta vez  se tuvo el apoyo técnico de Amos Batto quien facilitó los archivos de idioma en formato PO; este apoyo fue importante para la traducción ofline. También aportó Raul Hugo Noriega en el ordenamiento de las jerarquías de los archivos. Se agradece la orientación respecto al lenguaje informatico a Walter, Irenio y Raul Hugo.

Mención especial a Victoria Tinta, quien colaboró via internet con el grupo aymara.
Participantes:

QUECHUA AYMARA APOYO TÉCNICO
Irma Alvarez Ccoscco Mauro Cruz Laime Amos Batto
Celia Rosa Quispe Huahuasonco Rolando Pillco Mallea Walter Q. Cutipa Flores
Veronica Ancco Elizenda Morales Cruz Irineo Luis Chagua Aduviri
Raul Hugo Noriega
 ONLINE  VISITANTES
 Victoria Tinta (de Jaqiaru – EL Alto, La Paz)  Anita Chang
 Neyder Achahuanco

 

Firefox a Quechua y Aymara Sesión I

Puede ver las imágenes del evento en este enlace de la red facebook

http://www.facebook.com/media/set/?set=a.4182634424207.1073741829.1834886266&type=1&l=caf136b0d9

Firefox Quechua

  • A fines del año 2011 Irma Alvarez en colaboración de Mozilla Peru hizo la traducción de sesenta palabras claves en la interfaz de Firefox para el evento Lima Tech Meetup.
  • Amos Batto hizo una traduccion borrador de Firefox 16 a quechua boliviano en 2012.
  • Irma Alvarez Ccoscco, organizó un equipo de ocho traductores voluntarios para iniciar la traducción de Firefox a quechua cuzqueño. El evento denominado ”Traducción de Firefox a Quechua y Aymara” se llevó a cabo el día 25 de mayo del 2013, bajo un convenio cultural entre Mozilla Perú, Facultad de Sistemas de la UNA y Unión Nacional de Comunidades Aymaras (UNCA) en Perú.

Firefox Aymara

Gracias a Juan Eladio de Mozilla Perú e integrantes de Mozilla Perú en Puno como Walter Cutipa, se inicia la proyección de traducir Firefox a lengua aymara. Hecho que se hace una realidad bajo un convenio entre tres grupos importantes.

En la primera sesión de traducción, gracias al aporte de ILLA, los participantes pudieron consultar a los diccionarios electrónicos de aymara y quechua.

Participantes:

QUECHUA AYMARA APOYO TÉCNICO
Irma Alvarez Ccoscco Mauro Cruz Laime Irineo Luis Chagua Aduviri
Nilda Soledad Chura Condori Edgar Quispe Walter Q. Cutipa Flores
Estanislao Pacompia Cari Dilma Velasquez Erik Ner Chambilla Calizaya
Angel Quispe Huahuasonco Lucio Ramos Escobar Gionnina Judith Tito Butron
Celia Rosa Quispe Huahuasonco Victor Ochoa Villanueva Lida Marizol Carrasco Ordoño
Vilarmi Puente de la Vega Luque Walter Escobar Cotrado
Ana Maria Luque Condo
Guillermo Valeriano Anahui
Teodora Agular Huaranca

 

Participación en FLISOL 2013

El Festival Latinoamericano de Instalación de Software Libre (FLISOL) es un evento de instalación y difusión de Software Libre.

ILLA participó en el FLISOL 2013 mediante sus miembros Amos Batto e Irma Alvarez. Estuvimos representados en La Paz y en Puno respectivamente.

En Puno – INSTALACIÓN DE ESTARDICT (Casa de la Cultura Jr. Lima S/N)

Se instaló el lector de diccionarios a un promedio de 10 máquinas entre plataformas de Ubunto y Windows.

En La Paz – PRESENTACIÓN PRELIMINAR DE LOS CORRECTORES ORTOGRÁFICOS (Facultad de sistemas – UMSA)

En lineas de comando se hizo una presentación preliminar del avance de los correctores ortográfico de aymara y quechua para Libre Office

Irma instalando el lector de diccionarios Stardict.

Wikiton Simidic

Esta información puede ampliarse en WIKI

Se llevó a cabo un día de trabajo (ayni) para mejorar SimiDic:

  • Traducir la interfaz de SimiDic a quechua, aymara, portugués, francés, etc.
  • Añadir frases típicas de viajero en quechua, aymara, inglés, francés, portugués, etc. al SimiDic
  • Convertir 5 diccionarios de quechua, aymara y guaraní para utilizarlos en SimiDic
  • Escribir código para aumentar la funcionalidad de SimiDic
  • Bajar todos los diccionarios de licencia libre en el internet y convertirlos para funcionar en SimiDic

 

Cuando: 9:00am – 6:00pm, sábado, 24 de noviembre de 2012
Donde: iFARO, av. Arce esq. Goitia #2017, 2do piso, La Paz (en la cuadra próxima al Monoblock de la UMSA)
Costo: ¡Ingreso Libre!
Organizadores: iFARO (La Paz), ILLA-A (La Paz), Escuelab (Lima y Puno), Sumaj Punchay (Sucre), Runasimipi.org

Logros:

El evento fue realizado con éxito gracias a tod@s l@s companer@s via internet y los que estuvieron presentes en iFaro en La Paz, Bolivia.

  • La interfaz de SimiDicfue traducida en:
    • Aymara (por Vicky Tinta, Rubén Hilari y José Laura)
    • Quechua cuzqueño (por Irma Alvarez Ccoscco)
    • Quechua boliviano (por Demitrio Nina y Amos Batto)
    • Inglés (Pedro Terán, Clemente Lamy y Amos Batto)
    • Francés (por Clemente Lamy)
    • Português (por Amos Batto).
(y algunas frases de español fueron corregidas por Amos Batto y Hardy Beltrán.)
  • Un glosario de frases viajeros fue creado en español (por Yumey Yupa) y traducido en aymara (por Vicky Tinta, Rubén Hilari y José Laura) y en quechua (por Irma Alvarez Ccoscco y Demitrio Nina).
  • SimiDic Builder fue arreglado para funcionar en JDK 1.6 (por Hardy Beltrán y Daniel Alvarez).
  • Documentación fue escrita para SimiDic Builder (por Hardy Beltrán).
  • Investigación cómo importar diccionarios de Wiktionary (por Pedro Terán y Amos Batto).
  • Conversión del diccionario “Kamisaraki” de Saturnino Callo Ticona de PDF a texto (por Amos Batto y Pedro Terán).
  • Conversión del “Vocabulario aymara del parto” de Juan de Dios Yapita de DOC (Mac antiguo) a ODT.
  • Configuración del wiki para crear nuevas cuentas.
  • Actualizaciones de wiki por Carlos Duarte.

Gracias al aporte de tod@s los compañer@s que dedicaron tiempo, paciencia y desempeño en el trabajo, sin su ayuda no se hubiese obtenido el resultado actual. Gracias especial a Pedro Terán, Clemente Lamy, Milenka Escobar y Yumey Yupa por organizar el evento.