Tsimane’: PEIB-Tsimane’

El ILLA ha digitalizado el Diccionario Tsimane’ (2007) para publicarlo en el internet y difundir la lengua tsimane’ (chimané) en las computadoras y aparatos móviles. Ahora el Diccionario Tsimane’ está disponible para utilizar en los diccionarios electrónicos de GoldenDict y StarDict en PCs con Windows, Linux, Mac OS o BSD. También el diccionario ha sido formateado para ser consultado en SimiDic, un diccionario electrónico para telefonos celulares y tabletas de Android e iOS (iphone, ipad e ipod).

Para aprovechar de este diccionario, descargue e instale un diccionario electrónico. Después descargue los archivos del Diccionario Movima para utilizarlo en el diccionario electrónico:

También, el diccionario está disponible para leer e imprimir:

  • PDF (Adobe Acrobat)
  • ODT (OpenOffice/LibreOffice)
  • DOC (Microsoft Word)

Diccionario Tsimane en GoldenDict:
TsimaneEnGoldenDict

Notas técnicas:
Personal del Ministerio de Educación nos invitó a publicar el Diccionario Tsimane (2007) en formatos digitales. El texto fue digitalizado en enero 2014 por el ILLA para publicarlo en el internet y utilizarlo en GoldenDict, StarDict y SimiDic, que son diccionarios electrónicos. Utilizamos un escaner y FineReader 8.0 para digitalizar el texto y después fue editado en LibreOffice 3.5.

Para visualizar todas las letras en el diccionario, es recomendado descargar e instalar la fuente Doulos SIL en su computadora.

La sección Tsimane’-Castellano fue digitalizado por Amos Batto para publicar en el internet. Cambios del texto original son resaltados en amarillo y a menudo tiene un comentario para explicar el cambio.

La sección Castellano-Tsimane’ fue generado automáticamente por el script convertDicTsimane.php, usando el contenido de la sección Tsimane’-Castellano. Por eso, el orden alfabético de esta sección tiene algunos fallos y hay muchas entradas con palabras claves largas y definiciones parciales. Esperamos que el nuevo Instituto de Lengua y Cultura-Tsimane’ pueda revisar esta sección para mejorarla.

Es recomendado utilizar este diccionario en GoldenDict. También puede funcionar en StarDict, que es otro diccionario electrónico, pero no es aconsejable porque no puede buscar caracteres como ĉ (U+109), p̂ (p, U+302), q̂ (q, U+302), ŝ (U+15D), ạ (U+1EA1), ẹ (U+1EB9), ị (U+1ECB), ị́ (U+1ECB, U+301), ọ (U+1ECD), ọ́ (U+1ECD, U+301), ụ (U+1EE5), sin entregar sus números hexadecimales de Unicode. Para hacer esto, oprima CTRL+SHIFT+u a la vez y después entregue el número de Unicode y oprime ENTER.

También este diccionario está disponible en SimiDic, que es un diccionario electrónico para celulares y tabletas de Android e iOS (iPhone/iPad/iPod). Desafortunadamente, los caracteres p̂ y q̂ (p y q con acento circunflejo) no pueden ser visualizados correctamente con las fuentes de Android. Además, para buscar palabras que contiene las letras ĉ, p̂, q̂, ŝ, ạ, ẹ, ị, ị́ , ọ, ọ́ , ụ, es necesario entregar sus números en un teclado de Unicode o copiar y pegar de otra aplicación como Unicode Map en Android o Unicode Pad en iOS.

Introducción del Diccionario:



DICCIONARIO TSIMANE’

MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURAS
VICEMINISTERIO DE EDUCACIÓN ESCOLARIZADA Y ALTERNATIVA
DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN ESCOLARIZADA
PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y
BILINGÜE DE TIERRAS BAJAS
2007

DICCIONARIO TSIMANE’
Coordinación General:
Lic. María Lourdes Suárez.
Responsable PEIB TB

Cándido Nery
ETM TSIMANE’
Dirección y elaboración Pueblo Tsimane’
CIDOB
CEAM
CIPIB
CMIB

Impreso por:
Ind. Gráficas SIRENA
Santa Cruz de la Sierra República de Bolivia


Introducción

En los década de los 40 la Misión Evangélica Nuevas Tribus, ingresaron a las comunidades Chimanes, con el propósito de darnos una educación en nuestro propio idioma, donde primero tuvieron que aprender a hablar nuestro idioma Tsimane’, fue así con el apoyo ellos el pueblo Tsimane’ dio inicio a su escritura y alfabeto, del Idioma Tsimane’.

Con la presencia del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) en Bolivia, se dio paso a la formación de profesores Bilingües del Pueblo Tsimane’ en la localidad de Tumichucua (Riberalta – Beni), eso desemboca a la creación de la Educación Bilingüe Tsimane’ – Castellano para el pueblo Tsimane’, dejándonos una escritrua definida y consolidada.

Posteriormente para 1993 La Misión Nuevas Tribus realizan segunda edición revisada titulado Diccionario Tsimane’- Castellano y Castellano – Tsimane’ reforzando en la enseñanza bilingüe dentro de las comunidades.

El propósito de la presente edición del Diccionario Tsimane-Castellano, es el de mantener la importancia, presencia y vigencia de nuestro idioma Tsimane’, en sus expresiones habladas y escritas, dentro de nuestra Educación Bilingüe.

El presente material va dedicado al legado de nuestros predecesores en nuestra enseñanza, dirigida a la presente y futuras generaciones. El cual será distribuido en todas las Unidades Educativas Tsimane’, que será de una gran ayuda y beneficio para nuestro pueblo Tsimane que habla y mantiene su idioma en su totalidad de la población en la actualidad.

Gracias al Programa de Educación Intercultural Bilingüe de Tierras Bajas, mediante el Ministerio de Educación y Culturas, por su apoyo brindado al Equipo Técnico Tsimane’. A los profesores Bilingües Tsimane’, autoridades de las comunidades (corregidores) y del Gran Consejo Tsimane’, en fecha 17, 18 y 19 de Octubre de 2007 se realizó el taller de revisión y actualización del Diccionario Tsimane -Castellano en las oficinas del Gran Consejo Tsimane’ con sede en la ciudad de San Borja, Beni, Bolivia.

Dentro de los procesos de cambio que están sucediendo en nuestro país y reconociendo los derechos y la diversidad cultural, en todos sus aspectos, con el presente trabajo, queremos aportar al país para el fortalecimiento y engrandecimiento de nuestros pueblos indígenas que habitan el territorio boliviano.

Jorge Añez Claros
PRESIDENTE
GRAN CONSEJO TSIMANE’
NOVIEMBRE DEL 2007

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

Usted puede utilizar las etiquetas HTML y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>