Takana: CIPTA

El diccionario Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana: Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana del Consejo Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA) y UMSS-PROEIB Andes ahora está disponible para utilizar en los diccionarios electrónicos de GoldenDict y StarDict en PCs con Windows, Linux, Mac OS o BSD. También el diccionario ha sido formateado para ser consultado en SimiDic, un diccionario electrónico para telefonos celulares y tabletas de Android e iOS (iphone, ipad e ipod).

Para aprovechar del diccionario takana, descargue e instale un diccionario electrónico. Después descargue los archivos del diccionario takana para utilizar en el diccionario electrónico:

También, el diccionario está disponible para leer e imprimir:

  • PDF (Adobe Acrobat)
  • ODT (OpenOffice/LibreOffice)

Diccionario Takana en GoldenDict:
Diccionario Takana en GoldenDict

Notas técnicas:
El personal del Ministerio de Educación nos invitó a publicar el diccionario en formatos digitales, pero el formateo ha sido un poco más difícil de lo que pensamos anticipadamente. El diccionario tiene mucho texto en negrillo y tiene niveles de sangría para indicar si una palabra es derivada de una raíz. Desafortunadamente, sólo hemos podido copiar el contenido del diccionario como texto plano, entonces tuvimos que añadir todo el formateo del texto nuevamente. Hemos puesto todas las abreviaciones en cursiva y verde para ser más visible. También, hemos cambiado algunas de las abreviaciones para ser más compresibles en los diccionarios electrónicos donde no es posible leer la introducción del diccionario. Hemos hecho algunas correcciones que resaltamos en amarillo en el documento ODT.

Debido a que el texto tiene hasta 3 niveles de sangría para indicar la derivación de palabras, el script que hemos creado para convertir el diccionario crea entradas en los diccionarios electrónicos que incluyen no solamente la definición de una raíz, pero también incluye las palabras derivadas de está raíz.

Introducción del Diccionario:



Mimi butsepi
Takana-Kastillanu
Kastillanu-Takana

Diccionario
Takana-Castellano
Castellano-Takana

Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana
Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana


Proyecto EIBAMAZ
Depósito Legal:
Primera Edición: 2011
© Organización Indígena:
Consejo Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA)
Equipo de Investigación UMSS – PROEIB Andes
Coordinador General
Fernando Prada Ramírez
Coordinador Lingüístico
Pedro Plaza Martínez
Investigadores Indígenas
Alejandro Marupa Beyuma
Celin Quenevo Cartagena
Eladio Chao Lurisi
Leonardo Marupa Amutari
Investigadores UMSS – PROEIB Andes
Andrea Arze Pando
Paola Toro Bloch
Asistencia Técnica UNICEF
Adán Pari Rodríguez
Diseño y Diagramación
Alina Pardo Peñafiel
Edición de Texto
Mayra Rodríguez Gandarillas
Apoyo Financiero
Cooperación del Gobierno de Finlandia
UNICEF

El presente trabajo fue realizado en el marco del acuerdo firmado entre Unicef y la Universidad Mayor de San Simón (UMSS), por medio del PROEIB Andes, con fondos del gobierno de Finlandia.

Este libro es propiedad de la Nación Takana. Se permite la reproducción total o parcial de este diccionario sólo cuando no tenga fines comerciales ni de lucro, citando siempre la fuente.


Presentación

La lengua takana, hablada por aproximadamente 6.000 personas en los departamento de Beni y Pando y al norte del departamento de La Paz, ha sufrido a lo largo de la historia la presión de la sociedad nacional sobre sus antiguos territorios y uso de los recursos naturales, produciéndose así un fuerte desplazamiento lingüístico imponiéndose el castellano en perjuicio de la lengua takana.

El proyecto EIB AMAZ, financiado por el Gobierno Finlandia, decide trabajar con este pueblo para así poder sistematizar sus saberes y crear, en base a ellos, materiales escolares que se adapten al contexto y cultura de los niños takana.

Los materiales propuestos incluyen módulos para las diferentes áreas de trabajo en la escuela (ciencias naturales, ciencias sociales, comunicación y lenguas y matemáticas), libros escolares, guías docentes y materiales lingüísticos. Es como parte de ese material lingüístico que ahora presentamos este diccionario de la lengua takana, respondiendo al principio de integralidad que domina la creación de todo el material escolar que está ahora a disposición de nuestros estudiantes, organizaciones indígenas y académicos que viven y trabajan en la nación takana.

Este diccionario se ha trabajado durante dos años, tomando como actores principales a los hablantes takana y sus conocimientos sobre su lengua materna.

Para el trabajo también se ha tomado como base, con consentimiento del Consejo Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA), el diccionario ya publicado por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV) el año 1989. Por último, se ha añadido el corpus lingüístico incluido en el libro de saberes takana “Aibawekuana etse pamapa aibawekuana takana” (Saberes y aprendizajes en el pueblo takana – 2010).

Ahora, entregamos este diccionario con la esperanza de proporcionar a los maestros que trabajan en la TCO takana una herramienta para su labor docente, y entregar al pueblo takana un documento que les ayude a revalorizar su lengua y a enorgullecerse de ella, así como también permitir que el niño que ya no habla su lengua pueda orientar sus esfuerzos para empezar el proceso de recuperación de la lengua de sus antepasados.

En este sentido, este diccionario es complementario a los métodos inicial, intermedio y avanzado de enseñanza de la lengua takana, que son parte integral del esfuerzo del EIB AMAZ y el equipo de investigación del PROEIB ANDES, de la Universidad Mayor de San Simón de Cochabamba, de fortalecer la educación propia de los pueblos indígenas y contribuir al desarrollo de las lenguas originarias.


TAKANA EMIMIAMEJI
A     Aki (Árbol)
B     Bakua (Víbora)
Ch    Chiki (Enfermedad)
Dh    Dhanabu (Tábano)
D’    D’ije (Maíz)
Dj    Djidja (Noche)
Dy    Dya (Comer)
E     Ejije (Monte)
I     Inika (Liebre)
J     Janidje (Maní)
K     Kuara (Madre)
M     Mudhu (Trabajo)
N     Nutsa (Pasto)
Ña    aÑa (Rico)
P     Piwichu (Lorito)
R     Rutu (Barro)
S     Sayu (Piña)
Sh    Shasha (Flor)
S’    S’us’e (Pato)
T     Te (Chaco)
Ts    Tserudha (Limpio)
U     Umas’a (Tabaco)
W     Wini (Cera de abeja)
Y     Yatsi (Pampa)

ABREVIATURAS
act = activo
actr = actor
adv = adverbio
af = afijo
adj = adjetivo
adjl = adjetival
asrv = asertativo
aym = aymara
cv = cuerpo del verbo
dem = demostrativo
dub = dubitativo
e = estado
enfq = enfoque
esp = español
excl = exclusivo
fund = fundamento
fam = familia
fmbrev = forma breve
fmlarg = forma larga
form = formativo
gen = género
habil = habilitativo
hesit = hesitación
intr = intransitivo
incl = inclusivo
indef = indefinido
imper = imperativo
impers = impersonal
int = intentivo
interrog = interrogativo
mod = modismo
neg = negativo
obj = objetivo
onomat = onomatopéico
pas = pasado
pl = plural
pers = personal
pos = posesivo
pospos = posposición
pref = prefijo
prep = preposición
pron = pronombre
prog = progresivo
quech = quechua
rel = relativo
report = reportativo
s = sustantivo
sarc = sarcasmo
sing = singular
sub = subjetivo
subord = subordinador
subj = subjuntivo
suf = sufijo
tr = transitivo
vl = verbal
v = verbo

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

Usted puede utilizar las etiquetas HTML y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>