Orden de sufijos en aymara

Para realizar un corrector ortográfico de aymara, Jose Laura Yapita y Amos Batto han estudiado el orden de sufijos en Aymara.  Abajo se puede descargar tablas de sufijos para verbos, sustantivos y adjectivos. El orden de sufijos en adverbios depende del tipo de adverbio y algunos adverbios tienen una morfosintaxis especial.

Orden de sufijos y morfotáctica en aymara (PDF)

También está disponible en el formato ODT de LibreOffice y OpenOffice.

 

 

The Challenges of Republishing Native Language Dictionaries online

The ILLA and its predecessor Runasimipi.org has republished over two dozen dictionaries of native languages online and formated those dictionaries for use in StarDict and GoldenDict (which are electronic dictionary applications for Windows, Linux and Mac) and in SimiDic (which is a mobile dictionary app for Android and iOS which we helped create with KetanoLab). The process of republishing a native language dictionary is a very challenging task, which involves more work and tribulations that might be expected.

The first challenge is trying to obtain legal permission to republish a dictionary. In some cases, we haven’t been able to contact the authors of the dictionaries. In some cases the authors are dead or nobody knows how to contact them. At the ILLA, we try to respect the wishes of living authors. If we are able to contact the author of a dictionary and he/she does not want the dictionary to be published on our website, we do not publish it. Read more

72 horas recomendable para aprender lo básico una lengua originaria

José Laura Y. fue entrevistado por el periódico Página Siete sobre  la cantidad de horas recomendable para aprender la lengua aymara hasta un nivel avanzado. Leer la entrevista completa.

Entrevista en Página Siete acerca de SimiDic

Tuvimos una entravista con Página Siete acerca de los 23 diccionarios de lenguas originarias que hemos metido en la aplicación SimiDic para celulares y tabletas de Android y Apple.  Jose Laura Yapita comentó, “Estamos haciendo que la tecnología se adecúe a las lenguas originarias. Queremos que la gente ya no piense que su lengua está desvalorizada o que tenga una actitud negativa ante su propia lengua.”

Lea el articulo “Lanzan diccionarios en takana, movima y t’simane para celular” en Página Siete.

Lanzamos el Diccionario Quechua de Herrero y Sánchez de Lozada para PCs y celulares

Ahora el Diccionario Quechua: Estructura semántica del quechua cochabambino contemporáneo (1983) de Joaquín Herrero S.J. y Federico Sánchez de Lozada es disponible para descarga y utilizar en los diccionarios electronicos de StarDict y GoldenDict para PCs y SimiDic para Android e iOS (iPad/iPod/iPhone). Las 16.300 entradas en este diccionario contiene un total de 903.000 palabras. El diccionario ofrece muchos ejemplos y sus traducciones en castellano y muchas explicaciones detalladas acerca de la semantica, gramática y cultura. Ver: http://www.illa-a.org/wp/diccionarios/quechua-herrero-y-sanchez/

Diccionarios Tsimane´ y Movima para PCs y celulares

Hemos digitalizado los diccionarios de las lenguas Tsimane´ (chimané) y Movima para publicarlos en el internet y para utilizarlos en GoldenDict y StarDict, que son diccionarios electronicos para Windows, Linux, Mac OS y BSD. También están disponibles para utilizar en SimiDic, que es un diccionario electrónico para celulares y tabletas de Android e iOS (iPhone/iPad/iPod).

Lanzamos el Diccionario Takana para PCs, celulares y tabletas

Hemos terminado de formatear el diccionario Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana: Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana por el Consejo Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA) y UMSS-PROEIB Andes. Takana es una lengua hablada por 6.000 personas en los departamentos bolivianos de Beni, Pando y el norte de La Paz. Ahora el diccionario está disponible para utilizar en los diccionarios electrónicos de GoldenDict y StarDict en PCs con Windows, Linux, Mac OS o BSD. También el diccionario ha sido formateado para ser consultado en SimiDic, un diccionario electrónico para telefonos celulares y tabletas de Android e iOS (iPhone, iPad e iPod). Ver: http://www.illa-a.org/wp/diccionarios/takana-cipta/

Como traducir GoldenDict

Nosotros en la ILLA hemos traducido GoldenDict a castellano, aymara, quechua boliviano y quechua cuzqueño. Hay varios pasos tecnicos para hacer una traducción de GoldenDict, entonces hemos documentado el proceso para ayudar a otros traducir la interfaz de este diccionario electrónico.
Read more

Porque debemos escribir quechua con 3 vocales

Muchas personas que no han estudiado la lingüística dicen que quechua debe ser escrito con 5 vocales. Ellos dicen que la escritura con 3 vocales no representa la fonética de quechua y ellos pueden escuchar 5 vocales, entonces la lengua debe ser escrita con 5 grafemas distintas.

Cada lengua tiene una fonética distinta y debe hacer diferentes asociaciones entre las grafemas (letras) y los sonidos. En quechua la letra I representa los sonidos |I| y |E| (y todos los sonidos intermedios entre los dos), porque los sonidos |I| y |E| son alofonos (sonidos distintos con el mismo significado) en quechua. Igualmente, la letra U en quechua represente los sonidos de |O| y |U|.
Read more

Limitaciones de SimiDic y otros diccionarios electrónicos

Estamos muy cerca de terminar con la digitalización del diccionario “Vocabulario Políglota Incaico” que es una comparación del quechua de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y el aymara de Julí. Gracias a todo el trabajo de Irma Alvarez Ccoscco y Yumey Tupa y el apoyo financiero de Clemente Lamy de Kisimira/iFaro para realizar la digitalización y corrección del texto.
Read more