The Challenges of Republishing Native Language Dictionaries online

The ILLA and its predecessor Runasimipi.org has republished over two dozen dictionaries of native languages online and formated those dictionaries for use in StarDict and GoldenDict (which are electronic dictionary applications for Windows, Linux and Mac) and in SimiDic (which is a mobile dictionary app for Android and iOS which we helped create with KetanoLab). The process of republishing a native language dictionary is a very challenging task, which involves more work and tribulations that might be expected.

The first challenge is trying to obtain legal permission to republish a dictionary. In some cases, we haven’t been able to contact the authors of the dictionaries. In some cases the authors are dead or nobody knows how to contact them. At the ILLA, we try to respect the wishes of living authors. If we are able to contact the author of a dictionary and he/she does not want the dictionary to be published on our website, we do not publish it. Read more

Lanzamos el Diccionario Quechua de Herrero y Sánchez de Lozada para PCs y celulares

Ahora el Diccionario Quechua: Estructura semántica del quechua cochabambino contemporáneo (1983) de Joaquín Herrero S.J. y Federico Sánchez de Lozada es disponible para descarga y utilizar en los diccionarios electronicos de StarDict y GoldenDict para PCs y SimiDic para Android e iOS (iPad/iPod/iPhone). Las 16.300 entradas en este diccionario contiene un total de 903.000 palabras. El diccionario ofrece muchos ejemplos y sus traducciones en castellano y muchas explicaciones detalladas acerca de la semantica, gramática y cultura. Ver: http://www.illa-a.org/wp/diccionarios/quechua-herrero-y-sanchez/

Diccionarios Tsimane´ y Movima para PCs y celulares

Hemos digitalizado los diccionarios de las lenguas Tsimane´ (chimané) y Movima para publicarlos en el internet y para utilizarlos en GoldenDict y StarDict, que son diccionarios electronicos para Windows, Linux, Mac OS y BSD. También están disponibles para utilizar en SimiDic, que es un diccionario electrónico para celulares y tabletas de Android e iOS (iPhone/iPad/iPod).

Lanzamos el Diccionario Takana para PCs, celulares y tabletas

Hemos terminado de formatear el diccionario Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana: Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana por el Consejo Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA) y UMSS-PROEIB Andes. Takana es una lengua hablada por 6.000 personas en los departamentos bolivianos de Beni, Pando y el norte de La Paz. Ahora el diccionario está disponible para utilizar en los diccionarios electrónicos de GoldenDict y StarDict en PCs con Windows, Linux, Mac OS o BSD. También el diccionario ha sido formateado para ser consultado en SimiDic, un diccionario electrónico para telefonos celulares y tabletas de Android e iOS (iPhone, iPad e iPod). Ver: http://www.illa-a.org/wp/diccionarios/takana-cipta/

Como traducir GoldenDict

Nosotros en la ILLA hemos traducido GoldenDict a castellano, aymara, quechua boliviano y quechua cuzqueño. Hay varios pasos tecnicos para hacer una traducción de GoldenDict, entonces hemos documentado el proceso para ayudar a otros traducir la interfaz de este diccionario electrónico.
Read more

Porque debemos escribir quechua con 3 vocales

Muchas personas que no han estudiado la lingüística dicen que quechua debe ser escrito con 5 vocales. Ellos dicen que la escritura con 3 vocales no representa la fonética de quechua y ellos pueden escuchar 5 vocales, entonces la lengua debe ser escrita con 5 grafemas distintas.

Cada lengua tiene una fonética distinta y debe hacer diferentes asociaciones entre las grafemas (letras) y los sonidos. En quechua la letra I representa los sonidos |I| y |E| (y todos los sonidos intermedios entre los dos), porque los sonidos |I| y |E| son alofonos (sonidos distintos con el mismo significado) en quechua. Igualmente, la letra U en quechua represente los sonidos de |O| y |U|.
Read more

Limitaciones de SimiDic y otros diccionarios electrónicos

Estamos muy cerca de terminar con la digitalización del diccionario “Vocabulario Políglota Incaico” que es una comparación del quechua de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y el aymara de Julí. Gracias a todo el trabajo de Irma Alvarez Ccoscco y Yumey Tupa y el apoyo financiero de Clemente Lamy de Kisimira/iFaro para realizar la digitalización y corrección del texto.
Read more

Installing Linux in a rural community center

I just got back from a weekend trip to Socca, Puno, Peru, where I helped install Linux in the computers in this community center.
Raul Noriega, Irma Alvarez Ccoscco and Aymara Ccopaccaty Read more

Cómo traducir TuxType a una lengua originaria

Print: ODT, DOC, PDF | Presentación: ODP, PPT, PDF

Existen varios juegos educativos de software libre, que pueden ser utilizados, copiados y redistribuidos sin costo de licencia: Read more

Problemas técnicos en el alfabeto guaraní boliviano

El uso de la diéresis <  > para la nasalización y el I cortado <ɨ, Ɨ, ï, Ϊ> DOC, ODT, PDF

En los años 60 y 70, los misioneros evangélicos que crearon el alfabeto guaraní boliviano escogieron caracteres no estándares para representar algunos sonidos de la lengua guaraní. Igualmente, escogieron caracteres no estándares para la escritura de chiquitano.

El uso de la diéresis (  ) para la nasalización
En el alfabeto guaraní boliviano oficial, el diéresis <  > es la marca diacrítica utilizada para la nasalización de vocales. Este no es el uso estándar del diéresis y no será reconocido por personas viniendo de otras lenguas. Generalmente, el diéresis está utilizado sobre una letra vocálica para indicar que esta letra no es parte de un diptongo1 o digrafo2 y debe ser pronunciada separadamente.
Read more