RADIO SAN GABRIEL

INSTITUTO RADIOFONICO DE PROMOCION AYMARA”

(IRPA)


Republicado por

INSTITUTO DE LAS LENGUAS Y LITERATURAS

ANDINAS-AMAZÓNICAS (ILLA-A)








TRANSCRIPCIÓN DEL

VOCABULARIO





DE LA LENGUA

AYMARA













P. LUDOVICO BERTONIO

1612







































Derechos Reservados

Radio San Gabriel

Departamento de Lengua Aymara

Sistema de Autoeducación de Adultos a Distancia (SAAD-RSG)

Septiembre de 1993



Republicado en forma digital por:

Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA-A)

Ave. Arce No.2047, planta alta,

La Paz, Bolivia

web: http://www.illa-a.org

Octubre de 2011


Contenido


PREFACIO


Nota de la ILLA-A

3

Luqtäwi (Dedicatoria)

4

Presentacion y Agradecimiento

4

Jallallt'äwi (Agradecimiento)

6

Aymar Arun Saräwipa (Antecedentes)

7

Amtäwinaka (Objetivos)

8

Enfoque General del Trabajo

9

Guía de la Presente Edición

10

Decreto Supremo No. 20227

12

Alfabeto Único Oficial

13

Bibliografía usada para la Transcripción

14

INTRODUCCIÓN por Felix Layme y Xavier Albó

15

El Mundo Aymara

15

La Nación Lupaqa

15

Los jesuítas y las culturas andinas

16

Los jesuítas en él mundo Lupaqa

17

Juan Ludovico Bertonio

18

Las obras de Bertonio

21

Bertonio como lingüista

26

a) Método

26

b) Sociolingüística

27

c) Fonología y alfabeto

28

d) Gramática

30

Bertonio como etnógrafo

32

El misionero de ayer y los Aymara de hoy

33

Markasan Arupat Yatxatañataki

34

Bibliografía

36



PRIMER PARTE DEL VOCABULARIO

40

A los Sacerdotes y Curas de la Nación Aymara

43

Algunas Anotaciones para Saberse

48

Anotación III de Algunas Cosas Menudas

51

De los Verbos de Llevar y de Movimiento

53


A

B

C

CH

D

E

56

96

105

134

135

154

F

G

H

J

I

L

174

179

184

194

196

201

LL

M

N

Ñ

O

P

207

210

224

228

229

233

Q

R

S

T

U

V

258

261

272

282

293

295

Y

Z

301

302


SEGUNDO PARTE DEL VOCABULARIO

304


A

CH

CHH

CH'

I

J

307

322

329

331

340

348

K

KH

K'

L

LL

M

375

381

384

389

397

404

N

Ñ

P

PH

P'

Q

415

418

420

433

441

444

QH

Q'

R

S

T

TH

453

457

461

461

476

486

T'

U

W

Y


491

496

504

517

LAUS DEO 522

Nota de la ILLA-A


La presente edición es un republicación de la edición publicada por Radio San Gabriel de La Paz en 1993, que fue transliterada al Alfabeto Oficial Único de aymara.


Esta edición fue digitalizado por la labor voluntaria de Marisol Medina Ayala y Victoria Tinta Quispe del Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA-A). Gracias a su dedicación y pasión esta edición fue puesto al alcance de la comunidad de aymara hablantes. Fue reformateado por Amos Batto para publicarla en el internet en http://www.illa-a.org/cd y diccionarios electrónicos.


Este diccionario está disponible en los formatos de ODT (OpenOffice.org y LibreOffice), PDF (Adobe Acrobat) y DOC (MS Word) para imprimir o leer en la computadora. También el diccionario puede ser utilizado en los diccionarios electrónicos de StarDict y Babiloo, que son aplicaciones libres del escritorio que no necesita un conexión de internet.


El equipo de la ILLA-A ha corregido algunos errores en la transliteración de Radio San Gabriel, consultando una edición transcrita que fue publicada por Ediciones El Lector en 2005. Las correcciones son anotadas en comentarios en el texto. Para verlos en OpenOffice.org o LibreOffice, hay que habilitar comentarios en Ver > Comentarios.


Para facilitar el uso del diccionario, el latín fue puesto en texto verde y las siguientes abreviaciones fueron expandidas o puestas en una forma estándar:

I., Id.

=>

Idem

V., Vi.

=>

Vide

v.m.

=>

vuestra merced

ut sup.

=>

ut supra

n., nu., num., núm.

=>

no.

G.

=>

Partícula general:

Además, puntos fueron insertados y algunas comas fueron reemplazado con puntos para separar los términos claves de sus definiciones. Referencias a la conjugación de verbos y otras notas de gramática fueron movidas de los términos claves a sus definiciones. El negrito también fue alterado para reflejar estos cambios.


Por ejemplo:

Äqaña, 3 äqi. Desviar o apartar esas cosas largas.

=>

Äqaña. 3 äqi. Desviar o apartar esas cosas largas.

Ätataña, Neutro. Esparcirse la multitud; cuando es activo tender cosas largas.

=>

Ätataña. Neutro. Esparcirse la multitud; cuando es activo tender cosas largas.


Agradecimientos:



LUQTÄWI

(Dedicatoria)

Sistema de Autoeducación, de Adultos a Distancia (SAAD) wakicht'äwixa, San Gabriel Radio taypinkiwa. Ukan imaqirinakaw aka aru piwrx taqi qullan markan utjirinakataki, Ludovico Bertonio Tatakuran qillqatapat waraqt'as chiqancht'anipxsma.

Juk'ampis aka aru piwraxa, aymar arsur jilanak kullakanakan wawanakapan wawanakapatakiwa.


Qillqakipirinaka





PRESENTACION Y AGRADECIMIENTO


Nuestro primer intento fue presentar la TRANSCRIPCION DEL DICCIONARIO DE BERTONIO con motivo del 500 aniversario del Descubrimiento de América. Razones que escapan a nuestra voluntad, nos impidieron cumplir nuestro deseo.

Este año de 1993, en que se cumplen los 381 años de que Bertonio sacara a luz pública, la impresión de un trabajo realizado pacientemente durante años, sea, para Radio San Gabriel, un momento para exaltar la figura de este eximio misionero jesuíta y su aporte imponderable a la lengua y al Pueblo Aymara.

Sabemos que, hacer algo por una lengua es contribuir al desarrollo de la cultura,de la que es su florecimiento y del pueblo que lo ha creado. Rescatar una lengua es rescatar una cultura; es rescatar un pueblo. Y, hablando del Pueblo Aymara, sabemos también que se trata de un pueblo de larga trayectoria y de un pueblo con profunda huella histórica; de un pueblo poseedor de una lengua de riqueza extraordinaria, dada su estructura algorítmica; lengua que contribuye al desarrollo de la inteligencia del que la habla, por la exigencia que le impone el manejo de cientos de sufijos y por la inmensa gama de variables, para un solo vocablo.

Es por eso que, acercarse al Bertonio. es redescubrir una rica mina.

Es admirable el grupo de Maestros Rurales que, temerosamente y tras muchas vacilaciones, se ha abocado a la tan colosal tarea de transcribir el Bertonio. ¿Habrán logrado sacar de esa mina un metal fino o sólo un mineral de baja ley? De todas maneras, nos han ayudado a dar un paso más, de acercamiento a la lengua y a la cultura del Pueblo Aymara. Han vencido muchos obstáculos, han demostrado la tenacidad del aymara y están poniendo en manos de su pueblo y de los estudiosos e investigadores, un instrumento para conocer mejor su mentalidad y cosmovisión.

¡ Cuánto ya se ha hecho desde ese memorable 1612!

- Habrá que profundizar en lo que Emeterio Villamil de Rada (1872) y los Padres Franciscanos del Perú (1905) y los Hermanos Evangélicos, desde 1937 y el XXVII Congreso Peruano, han ido aportando al estudio de esta lengua.

- Habrá que tener en cuenta los estudios del III Congreso Indigenista Internacional, que dió pie a la dictación del D.L. 03820 del uno de septiembre de 1954; de la "Mesa Redonda" del Ministerio de Cultura, Información y Turismo, tenido en 1968 y de cuyos esfuerzos nació el D.S. 08483, del 18 de septiembre del mismo año; del "Seminario hacia una Educación Intercultural y Bilingüe", tenido en Cochabamba, en agosto de 1983 y a las Jornadas de Estudio, de La Paz, a que dió lugar dicho Seminario y tras las cuales salió el D.S. 20227. del nueve de mayo de 1984. aprobando el Alfabeto Oficial Unico, del que se hizo eco el Gobierno Peruano, dictando la R.S. 1218 del 18 de noviembre de 1985.

También habrá que considerar los esfuerzos hechos por los Padres de Maryknoll y las Universidades Mayor de San Andrés, de La Paz y Tomás Frías, de Potosí y el riquísimo aporte de lingüistas como Juan de Dios Yapita e Iván Guzmán de Rojas, que siguen explotando esta mina, incluso con perspectivas a la "traducción simultánea", que inmortalizaría a la lengua aymara.

Es notorio cómo el D.L. de 1954, tiene más en cuenta a los aymara hablantes; el de 1968,a los castellano hablantes y el de 1984,a los aymara-quechua y castellano hablantes. Ojalá que el del 2000 supere las deficiencias de los anteriores. Toda lengua es viva, y, como tal, es un proceso que hay que impulsar.

Ahora, con el Bertonio en las manos y con grupos cada vez más numerosos que leen y escriben aymara y castellano, el horizonte se presenta más prometedor.

Para terminar y por ser muy de justicia, queremos felicitar y agradecer al Grupo de Maestros Aymaras - tanto transcriptores como Equipo Técnico - que han hecho el esfuerzo admirable de transcribir, palabra por palabra, las mil páginas del original.

Nuestro agradecimiento al Instituto Boliviano de Cultura, por el apoyo legal con que han animado nuestro trabajo. A la Imprenta Don Bosco, por darnos autorización para realizar nuestro trabajo en base a la Edición Facsimilar, publicada en 1956, por la Tipografía Don Bosco, de La Paz. A Xavier Albó y a Félix Layme, por el gesto de permitimos colocar, en el cuerpo de nuestra edición, sus valiosos aportes de la Introducción que pusieron a la re-edición de 1984.

Un agradecimiento muy especial a la Conferencia Episcopal Italiana; a su Excia. Mons. Giovanní Tonucci, Nuncio de S.S. en Bolivia y al Hno. José Diez de Medina, Provincial de los Hermanos de La Salle, en Bolivia, por su aporte económico para el financiamiento del presente trabajo.

Gracias también y felicitaciones a Creaciones y Producciones AGUILA, por el esfuerzo en hacer una edición bilingüe, venciendo los obstáculos que esta clase de trabajos presenta.



La Paz. mayo de 1993



Hno. Jaime Calderón Manrique

Director Pedagógico RSG.

JALLALLT'ÄWI

(AGRADECIMIENTO)


Ch'amanchirinaka:

Hno. José Canut Saurat, Director General de Radio San Gabriel.

Hno. Jaime Calderón Manrique, Director Pedagógico de P S G y Asesor del SAAD.


Chiqancht'irinaka (Equipo Técnico):

Qalltat tukuykam amtäwina-karjam chiqancht'as qillqakipirinaka.

Yatichiri: Tomás Quispe Huañapaco

Yatichiri: Apolinar Condori Loza

Yatichiri: Eusebio Clares Cutili

Yatichiri: Francisco Quispe Monzón

Yatichiri: Germán Vergas Carazani


Qillqakipirinaka (Transcriptores):

Nayrir qillqakipäwin ya-napt'asirinaka.

Yatichiri: Franz Pacheco Cordero

Yatichiri: Alicia Quispe Misto

Yatichiri: Gualberto Sirpar Flores

Yatichiri: Fructuoso Apaza Gutiérrez

Yatichiri: Jorge Aruquipa Catari

Yatichiri: Julio Mita Sucojayo

Yatichiri: S. Amalia Guarachi Cachaca

Yatichiri: Silverio Godoy Villca

Yatichiri: M. Marino Quispe Cornejo

Yatichiri: Víctor Quispe Colque

Yatichiri: Máximo Espejo Quispe

Yatichiri: Mery Pinedo Ponce

Yatichiri: Ignacio Mendoza Tumirí

Yatichiri: Abraham Huiza Guarachi

Yatichiri:, Ángel Quintanilla Alanoca

Yatichiri: Froilán Mendoza Rojas

Yatichiri: Guillermo Balboa Mamani

Yatichiri: Irma Quispe Copa

Yatichiri: Gregorio Quino Pinto

Yatichiri: Adán Mamani Quino

Yatichiri: Edmundo Santander Mollo

Yatichiri: Pascual Gutiérrez


Jamuqirinaka (Dibujantes):

Yatichiri: Macario R. Quino Choque

Yatichiri: Honorio Limachi Choque

Yatichiri: Víctor Mamani Ramírez

Juan H. Quispe Mamani


Jupanakarusti, aymar markan sutipxarux taqi munasiñ chuymampiw jallallt'atäpxaraki.


AYMAR ARUN SARÄWIPA

(ANTECEDENTES)


Aymar aruxa, nayra laq'a achachilanakasatpachaw ar. sutätayna. ukampirus janiw ullañ qillqañax utjkarakitaynati. Ukjamïpanw tatakuranakax Diosan arunakap yatichañatakix aymar arsuñ qillqañ nayraqatax yatiqapxatayna.

Mä qawqha maranakatsti, mäkirakiw Diosan arunakap qillqapxatayna. Uka qhipa maranakatsti, Ludovico Bertonio tatakuraw yaqha masinakapamp yanapt'ayasis aru pirwa qillqatayna. Ukax, khä 1612 maranw jan ch'am jiwt'ayasis qillqt'arakitäna. Vocabulario Aymara sata. Uka aru pirwa qillqañatakixa, Ludovico Bertonio tatakurax taqiwjchiqanakw aymar arsur jilanakar kullakanakar jiskhir sarnaqirïtayna, ukjamat mayj mayj arunak tinkt'ayañataki. Ukampirus jupax aymar aru jan sumpach yatkasaxa, mä qawqha arunakx janiw sumpach katuqatapäkarakïnti, ukatpï ist'ataparjamak qillqt'arakpachänxa. Ukataw aru pirwa qillqatapanx mä qawqha arunakax pantjat uñstaraki.

Akatuqit juk'amp yatxatañ munirinakaxa. "Vocabulario Aymara de Ludovico Bertonio", nayrir qillqatanakap uñxatt'apxañapawa.

Aymar arusaxa. khä 1612 marat jichhapachkamaw qillqirinakax kunayman qillqanakamp taqimaynis munañaparjam amuyuparjam qillqapxatäna. Uk uñjasaw khä 1984 maranxa, walja wakicht'at tamanakat mä Jach'a tantachäwir qillqañxat aruskipt'añatak sarthapipxäna. Uka marat aksaruw aymar arusax qhip qhipa askicht'at qillqanakamp qillqatäxaraki.

Perú markankir "Franciscanos" sat tatakuranakat amtañax wakisirakiwa. Jupanakaw khaya 1905 maratpachaxa. Aymar aru qillqatäñapatakix ch'amt'awayapxarakitayna. Juk'amppachasa, Comisión de Alfabetización y Literatura Aymara (CALA) ukankir jilat kullakanakaw jallällt'ataraki; jupanakaw 1937 maratpachax Aymar arus qillqañatakix "alfabeto CALA" uka uñstayawayapxatayna. Jichhürkamas uka qillqanakax taqiwjan uñt'atakïskarakiwa. Nayrapachanakanx aymar arusax janiw akch'as amxasitaskäna. Jichhürunakanxa, sarnaqäwisas jan ukax achachilanakasan saräwipas aymar arutw niya qillqasiskaraki. Uka kipkarakiw jach'a yatiqañ utanakans (Universidades y Normales), San Grabriel Radions jan ükax yaqhawjanakans k'achat k'achat aymar arusatx ullañ qillqañx yatichasipkaraki.

AMTÄWINAKA

(Objetivos)


Jichhürunakanxa, aymar arusat ullañ qillqañ ya-tichäwix janiw sumpach utjkiti. Markas irpirinakaxa, ja-niw aymar arut yatichäwinak mäpit utt'ayañ munapka-rakiti. Ukampirus jiwasanakan chiqpach aru pirwasas (diccionario) janiw qillqatax sumpach utjkarakiti. Utjch ukasa, kunayman qillqanakamp qillqt'atarakiwa. Berto-nio tatakuran aru pirwapas nayrapach jan ullt'añjam qillqt'atarakiwa. Ukampins uka aru pirwa qillqatanxa, walja chiqpach aymar arunakaw jan amtat ikiskaraki. Uka arunak lantixa, jichürunakanx castellano arut mayt'asisakiw arsxapxaraktan qillqxapxaraktansa. Ukja-matxa. juk'amp aru manunikiw uñjasxapxaraktanxa.

Jiwasanakati uka arunak jan wasitat amthapip-kañäni, arsupkañäni, qillqapkañänisa, jiwaspachas aru-samp chik chhaqtañ munapksna ukjamäxarakispawa. Juk'ampis qhipa askicht'at qillqanakamp (Alfabeto oficial) ullañ qillqañ yatxasaxa, janikiw Bertonio tatakuran qill-qatapax arsuyañjamäkxiti; ukjamatx jan yäqatar uñjatakíxarakiwa.

Aymar arut yatxatirinakas tamanakasa, janirakiw Ludovico Bertonio tatakuran aru pirwa qillqatapx jichha-pach askicht'at qillqanakar jaqukipañx mäpit amtapkara-kiti.

Taqi ukanak amuyt'asaw SAAD-Radio San Gabriel taypin irnaqir yatichirinakaxa. askicht'at qillqanakar mäpit kipstayxapxarakta. Ukjamat taqinins ina jasak ullapxañasataki, ukjamarak armt'at arunaks arsupxañasatakiraki.

Juk'ampirus nanakax amuyapxtwa, khitinakatï aymar arut juk'amp yatxatapk ukanakan sumpach amuyt'añapatakiw nayrapach aru pirwax jichha qillqanakar kipstayata. Ukxaruxa. 1612 marat jichhürkamax kunjamarus arusax tukuski uk juk'at juk'at sumpach yatxatañatakirakïspawa. Ukanak amuyt'asaw nanakax akjam amtäwinak phuqhasiñapatak qillqakipt'apxta:

  1. Markasax aymar arusampix juk'amp ch'amancht'atäñapataki.

  2. Aymar arusax taqinins chiqpach wakiskir arut qillqt'atäxañapataki, uñt'atäxañapataki. ukjamarak yäqatäxañapatakisa.

  3. Taqinins jasak ullt'apxañasataki.

  4. Armt'at arunak amthapisin arsuñasataki, ukjamarak machaq arunak uñstayañasataki.

  5. Taqi chiqans ullt'asir qillqt'asirixapxañasataki.

  6. Sarnaqäwinakasar juk'amp thurunchapxañasataki.

  7. Arusxat juk'amp yatxatäwir p'arxtapxañanakasa-taki.

  8. Aymar arusat yatiqäwir juk'amp yanapt'apxañanakasataki.



Equipo técnico

Dpto. Lengua Aymara R.S.G.


ENFOQUE GENERAL DEL TRABAJO


Los profesores que. trabajamos en la implementación del Sistema de Autoeducación de Adultos a Distancia (SAAD), de Radio San Gabriel, hemos realizado el presente trabajo de transcripción del "Vocabulario de la Lengua Aymara". del Padre Ludovico Bertonio, al actual Alfabeto Oficial Unico, porque tenemos el convencimiento de que, un pueblo engendra una cultura y dentro de ella genera una Lengua. Defender una lengua es defender una cultura o defender un pueblo. La lengua aymara es eminentemente formativa, por su carácter de lengua aglutinante y algorítmica y por su estructura lógica interna que la lleva a una extraordinaria simplicidad. Por eso queremos que esta obra llegue a todas las personas que tengan interés en estudiar, investigar y aprender la Lengua Aymara como tal.

Gracias a la aprobación de un "Alfabeto Oficial Unico" se está dando con seguridad el paso de una Cultura Oral a una Cultura Escrita. Además nos permite dar pasos más confiables en el aprendizaje de la lecto-escritura de la Lengua Aymara. Para esta actividad, previamente nos hemos planteado algunas reglas, con la participación del Personal Transcriptor y el Equipo de Lengua Aymara; las mismas que sufrieron muchas modificaciones y enriquecimientos, a medida que íbamos avanzando el trabajo.

Para aclarar mejor todas estas reglas, las detallamos en las siguientes páginas. Este trabajo de transcripción no consistió en cambiar, modificar, ni actualizar el significado de los vocablos, sino que, simplemente se ha transcrito en el alfabeto oficial único, de acuerdo a las reglas que mencionaremos posteriormente.

Finalmente, expresamos nuestra esperanza, porque el producto de este trabajo sea de provecho muy significativo, especialmente para el pueblo aymara.



GUÍA DE LA PRESENTE EDICIÓN


Id., I.: Son abreviaciones de Idem, que significa "lo mismo como lo anterior".

Vid., Vi. V.: Son abreviaciones de Vide, que significa "ver".

v.g.: Abreviación de verbi gratia, que significa "por ejemplo".

Vel : Conjugación "o".

& : Conjugación "y"

&c : "etc." y otros.

)( : Antónimo. El significado contrario a lo anterior.

§ : Es el signo que indica el inicio de un nuevo párrafo.

[ ] : Este signo encierra las palabras que no hemos podido interpretar ni traducir correctamente.

" " : Las comillas los utilizamos para encerrar las palabras o expresiones latinas.


Así mismo algunas reglas explicativas han sido excluidas o reformuladas, por no tener relación con el uso actual del Alfabeto Oficial Único.


CUADRO DE EQUIVALENCIA DEL ALFABETO DE

BERTONIO AL ALFABETO OFICIAL UNICO

MODO DE ARTICULACIÓN

PUNTO DE ARTICULACIÓN

LABIAL

DENTAL

PALATAL

VELAR

POSTVELAR

OCLUSIVOS SIMPLES

pa = pa

pe-pi = pi

po-pu = pu

ta = ta

te-ti = ti

to-tu = tu


ca = ka

qui = ki

cu = ku

ca = qa

que = qi

co = qu

OCLUSIVOS ASPIRADOS

pha = pha

phe-phi = phi pho-phu = phu

tha = tha

the-thi = thi

tho-thu = thu


cca = kha

qhui = khi

ccu = khu

cca = qha

qhue = qhi

cco = qhu

OCLUSIVOS

GLOTALIZADOS

(EXPLOSIVOS)

ppa = p'a

ppe-ppi = p'i

ppo-ppu = p'u

tta = t'a

tte-tti = t'i

tto-ttu = t'u


ka = k'a

ki = k'i

ku = k'u

ka = q'a

ke = q'i

ko = q'u

AFRICADO SIMPLE



cha = cha

che-chi = chi

cho-chu = chu



AFRICADO ESPIRADO



chha = chha

chhe-chhi = chhi

chho-chhu = chhu



AFRICADO

GLOTALIZADO

(EXPLOSIVO)



ccha = ch'a

cche-cchi = ch'i

cchc-cchu = ch'u



FRICATIVOS


ſſa-ſsa-ſa-sa = sa

ſſe-ſse-ſi-si = si

ſo-ſu-ſo-ſu = su


kha-ha-gha = ja

khi-hi-ghi = ji

khu-hu-ghu = fu

g = j

kha=xa

khe = xi

gho-kho = xu

NASALES

ma = ma

me-mi = mi

mo-mu = mu

na = na

ne-ni = ni

no-nu = nu

tha-ña = ña

ñe-ñi = ñi

ño-ñu = ñu



LATERALES


la =la

le-li = li

lo-lu = lu

lla = lla

lle-lli = lli

llo-llu = llu



VIBRANTES


ra = ra

re-ri = ri

ro-ru = ru





ua-hua-va = wa

hui-vi-ve-ui = wi

vu-vo = wu


ya = ya

ye-yi = yi

yo-yu = yu





ANTERIOR ALTA MEDIA

CENTRAL BAJA

POSTERIOR ALTA MEDIA


VOCALES ALARGAMIENTO VOCÁLICO

e - i = i

ii = ï

a = a

aa = ä

o - u - v = u

uu = ü

En este cuadro presentarnos dos tipos de alfabetos; el alfabeto utilizado por el Padre Bertonio y el Alfabeto Oficial Unico que utilizamos en la presente edición. Para diferenciar ambos, el primero está con letras corrientes y el segundo con letras negritas.

DECRETO SUPREMO No. 20227


HERNAN SILES ZUAZO

PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DE LA REPUBLICA


CONSIDERANDO:

Que Bolivia es un país plurícultural y plurilingüe con una población mayorítaria de orígenes quechua y aymara, cuyas culturas e idiomas se mantienen vigentes:

Que la verdadera integración del país debe partir del reconocimiento y respeto de nuestra nacionalidad, incluyendo sus diversas expresiones culturales y lingüísticas;

Que se debe apoyar y fomentar para ello, la creatividad y la expresión literaria en las diversas lenguas nacionales;

Que la resolución ministerial 795 de 3 de septiembre de 1983 del Ministerio de Educación y Cultura, establece la enseñanza del quechua y el aymara en el sistema educativo;

Que se ha utilizado hasta el presente diversos alfabetos quechua y aymara, obstaculizando innecesariamente la expresión y comunicación escrita en estos idiomas;

Que los organismos pertinentes del Ministerio de Educación y Cultura, la Confederación Sindical Unica de Trabajadores Campesinos de Bolivia y las principales instituciones públicas y privadas vinculadas con este problema han unificado criterios y han llegado a un acuerdo sobre el alfabeto único;

Que el alfabeto único esta basado y aprobado por el II Congreso Indigenista Interamericano realizado en La Paz, en 1954, con el uso internacional más difundido.

EN CONSEJO DE MINISTROS:

DECRETA:

ARTICULO 1o.- Declárese oficial el adjunto ALFABETO UNICO, para la escritura de los idiomas quechua y aymara.

ARTICULO 2o.- Toda obra científica, literaria asi como pedagógica y, en general, todo uso escrito de los idiomas quechua y aymara debe utilizar el allabeto único indicado en el artículo anterior.

ARTICULO 3o.- Se deroga todas las disposiciones contrarias al presente decreto supremo.

El señor Ministro de Estado en el Despacho de Educación y Cultura, queda encargado de la ejecución y cumplimiento del presente decreto supremo.

Es dado en el Palacio de Gobierno de la ciudad de La Paz, a los nueve días de mes de mayo de mil novecientos ochenta y cuatro años.

FDO. HERNAN SILES ZUAZO, Federico Alvarez Plata, Manuel Cárdenas Mallo, Min. RR.FF. y Culto a.i., Flavio Machicado Saravia, Ernesto Aranibar Quiroga, Freddy Justiniano Flores, Alfonso Camacho Peña, Hernando Poppe Martínez, Javier Torres Goitia, Horst Grebe López, Carlos Carvajal Nava, Luis Saucedo Jusliniano, Guillermo Capobianco Rivera, Antonio Amez Camacho, Mario Rueda Peña, Jorge Agreda Valderrama, Miguel Urioste F. deC.




ALFABETO ÚNICO OFICIAL


VOCALES:

Anterior i

Cerrada


u Posterior
Cerrada

Semi abierta [e]

[o] Semi abierta


a
Central Abierta



Alargamiento vocálico es /¨/: ï, ü, ä.


(+) Las vocales i, u, en cercanía de las consonantes q, qh, q', x; tienen sonido alofónico; la i suena como [e] y la u suena como [o].


CONSONANTE.: (++)

MODO DE ARTICULACIÓN

PUNTO DE ARTICULACIÓN

Bilabiales

Dentales

Alveolares

Palatales

Velares

Post-velares

Oclusivas simples

P

T



K

Q

Oclusivas espiradas

PH

TH



KH

QH

Oclusivas glotalizadas

P'

T'



K'

Q'

Africada simple




CH



Africada espirada




CHH



Africada glotalizada




CH'



Fricativa



S


J

X

Laterales



L

LL



Nasales

M


N

Ñ



Semiconsonantes

W



Y



Vibrante simple



R





(++) Para el quechua hay todavía discusión en el uso de la x. También en el quechua se usa fricativa palatal sh.

BIBLIOGRAFÍA USADA
PARA LA TRANSCRIPCIÓN


BERTONIO, Ludovico.
1612 Vocabulario de la Lengua Aymara.
Ediciones CERES
Cochabamba - Bolivia. 1984


LLANQUE CHANA, Domingo.
1984 Diccionario Aymara Castellano
Proyecto Experimental de Educación Bilingüe Peruanos, Lima - Puno.


GEMINIS 2.
1986 Diccionario Ilustrado
Editorial Geminis - Panamá
Impreso en España - Printed in Spain


GARCIA, Pelayo Ramón y Gross.
1991 Pequeño Larousse Ilustrado
Ediciones Larousse.
Impreso en Colombia - Printed in Colombia.


DE LUCCA D., Manuel.
1974 Diccionario Aymara - Castellano, Castellano - Aymara.
Impreso en Bolivia. Comisión de Alfabetización y Literatura Aymara C.A.L.A.
La Paz - Bolivia.


EMILIO M. MARTINEZ, Amador.
1974 Diccionario Gramatical y dudas del idioma.
Editorial Ramón Sopena, S.A.
Impreso en España - Printed in Spain.









INTRODUCCIÓN

Félix Layme


Agradecemos a los amigos Manuel Posnansky, Marcos Recolons, superior de la comunidad Jesuíta de La Paz y Gunnar Mendoza, director de la Biblioteca Nacional de Sucre, por habernos facilitado el acceso a publicaciones originales de Bertonio. Teresa Gisbert de Mesa nos ha permitido consultar un trabajo aún no publicado sobre Bertonio, y los PP. Enrique Fernández y Antonio de Egaña, responsables de la edición de Monumenta Peruana (en adelante MP), del Archivo Histórico de la Compañía de Jesús en Roma, nos han proporcionado nuevas informaciones sobre la vida de Bertonio. A todos ellos nuestra gratitud.

El Mundo Aymara

La lengua aymara es hasta ahora la segunda mas importante del mundo andino, y la tercera en importancia numérica entre las lenguas autóctonas en Sudamérica. Es hablada en un sector del mundo andino especialmente importante por la vitalidad que en él tienen las formas culturales andinas.

En el pasado el Aymara o Jaqi Aru 'lengua humana' fue hablado en una extensión mucho mas amplia. Hay indicios de su presencia en el actual Ecuador; hasta hoy se habla una lengua hermana, el Jaqaru, en serranías del departamento de Lima. No se trataba de una región continua en que se hablara exclusivamente Aymara, sino que esta lengua y los grupos étnicos que la hablaban compartían el espacio geográfico con otros grupos de habla Quechua -o Runa Simi, que significa también en su idioma "lengua humana" Pukina, Uru y probablemente otras. Esta interdigitación, parecida a la de un tejido con distintos colores, era el resultado de típica organización social y económica del mundo andino, tan variado en alturas y topografía por la que cada ayllu o jatha procuraba asegurar su acceso directo a los diversos climas y terrenos que pudieran garantizarle una producción diversificada y completa. Bajo ciertos aspectos el conocimiento de esta porción Aymara de los pueblos andinos prehispanos tiene también un interés particular, por mostrarnos cómo discurrió la vida de esta sociedad, única en sus logros, mas abajo de las burocracias estatales del Tawantinsuyu.

No entraremos en esta introducción a mayores detalles contextuales sobre las características sociales y culturales de este mundo Aymara. Remitimos para ello a obras dedicadas directamente al tema.1 Sólo queremos recordar que a principios del siglo XVII, momento en que se escribió el vocabulario que ahora reeditamos, la expansión de la lengua Aymara seguía siendo mayor que en la actualidad, como indican, entre otros, algunos textos del propio Ludovico Bertonio, a los que nos referimos mas adelante y dentro de Charcas, el mapa de Thérese Bouysse Cassagne, con datos de 1582. Por el Norte, la región Aymara llegaba por lo menos hasta las puertas del Cusco; por el Sur, hasta más allá de Potosí; es decir, cubría la mayor parte del antiguo Qullasuyu. El corazón de toda esta región, entonces como ahora, era el Altiplano, especialmente sus áreas más densamente pobladas en torno al Lago Titicaca, Allí se encuentra la nación Lupaqa, la que conoció y describió el padre Ludovico Bertonio.

La Nación Lupaqa

Los Lupaqa tuvieron su núcleo geográfico central a lo largo de la orilla occidental del Lago Titicaca, repartidos en siete markas o pueblos, desde Chukuwitu el principal, cerca de Puno- hasta Sipita, junto al Desaguadero. Toda la región, como tantas partes del Tawantinsuyu, estaba cruzada por una división social entre la parcialidad de arriba Alasaya (Hanansaya, en el Quechua colonial) y Masaya (Urinsaya), la parcialidad de abajo. Este núcleo central estaba ubicado a su vez en la macroregión conocida como Urqusuyu: el lado agreste, montañoso, masculino. Pero los Lupaqas tenían además terrenos en el lado opuesto, al otro lado del Lago y más allá de la Cordillera Real,

donde los valles son verdes y húmedos, región conocida como Umasuyu; el lado fértil, acuoso, femenino. Sus avanzadas en esos valles los llevaban a los Manqha Yunka (Yungas de "abajo" o de "adentro") hacia las vertientes amazónicas. Allí tenían asentamientos con cocales en lugares como Chicaloma (Coripata?) y Capinota (Capiñata?). Por el otro lado avanzaban también hasta los Ala Yunka (de "arriba") hacia las vertientes del Pacífico en los actuales departamentos de Tacna y Moquegua. Según Murra (1954: 429) estas distancias podían implicar viajes de hasta mes y medio de duración, para recorridos de hasta 250 kms.

Por suerte contamos para esta región con un material caracterizado por John Murra (1964: 425) como "la fuente más antigua y más detallada del siglo XVI que se ha encontrado hasta el momento para el Qullasuyu": la Visita hecha a la Provincia de Chucuito, por Garci Diez de San Miguel, en el año 1567, es decir, apenas 35 años después de la llegada de los invasores españoles al Perú, y poco antes de que el Virrey Toledo llegara y pusiera en marcha su masivo plan desestructurador y colonizador de las sociedades andinas. Esta visita es de un valor hasta ahora insustituible para comprender los aspectos demográficos, económicos y socio-culturales de la nación Lupaqa y a través de ella, del mundo Aymara y andino no estatal Pero resulta débil para comprender adecuadamente las dimensiones ideológicas y superestructurales de esta misma sociedad. Es cabalmente en este campo donde contamos con un material complementario, aunque más tardío, de una riqueza igualmente excepcional: los estudios lingüísticos y semánticos de Ludovico Bertonio, en esta misma región Lupaqa.

Los jesuítas y las culturas andinas

La obra de Bertonio es una expresión de la presencia jesuítica en la región. La compañía de Jesús, nueva orden nacida con el Renacimiento, la Contrarreforma y la expansión española en ultramar, llegó tardíamente al Perú. Cuando por fin consiguió permiso para unirse a las otras órdenes religiosas, desembarcó en Lima recién en 1568, sólo un año antes del ya citado Virrey Toledo. Tres años después el último Inka, Tupaj Amaru I, y sus capitanes son "catequizados" en quechua por dos jesuítas antes de ser ejecutados por Toledo en el Cusco.2 Era un símbolo de la ambigüedad de toda aquella acción misionera; un gran celo para evangelizar, lo cual implicaba un mayor conocimiento del pueblo andino, sus lenguas y costumbres; pero también una concepción que en última instancia redundaba en favor de los invasores coloniales.

La presencia jesuítica creció rápidamente. En 1576 ya eran 75: en 1600 llegaban a 282 esparcidos desde Quito hasta Santiago de Tucumán (MP 7: 355J. El año 1576 marca un hito importante en su enfoque: se reunieron en congregación provincial en la que, entre otros puntos, decidieron dar un fuerte impulso a su acción con la población andina y señalaron los lineamientos principales que ésta debía tener.

Son varios los jesuítas que nos han legado informaciones sobre las lenguas y las sociedades andinas de aquellas décadas, incluyendo datos importantes - sobre la cultura Aymara. La llegada tardía de la orden al Perú, suponía una desventaja para una comprensión cabal de la sociedad precolonial. Su vivencia no puede compararse, por ejemplo, con la del fray Domingo de Santa Tomás. Pero al mismo tiempo, al no haber participado en la fase de conquista, este retraso posibilitó traer aire fresco y , nuevas perspectivas frente al incipiente problema "indio" de la nueva sociedad colonial Son interesantes, por ejemplo, los contrastes que presenta el indio colonial Waman Puma entre el enfoque de los jesuítas y los de otros clérigos más tradicionales. Para ubicar mejor la obra de Bertonio, haremos aquí un brevísimo recuento de las principales contribuciones de otros colegas y coetáneos suyos.3

En el campo más global de la cultura y sociedad andina sobresale en la primera época Blas Valera uno de los primeros mestizos aceptados para la orden y el sacerdocio. El Inca Garcilaso cita constantemente sus escritos perdidos; algunos le identifican también como el "Jesuíta Anónimo" en las tres relaciones publicadas por Jiménez de la Espada, Joseph de Acosta escribió a niveles

más globales sobre todo el Nuevo Mundo y además sobre el enfoque evangelizador, dentro de una perspectiva misionológica muy avanzada para su época; el fue el principal ideólogo en el nuevo enfoque de la orden en el Perú. Ya en el siglo XVII la principal figura es Bernabé Cobo, cronista tardío pero considerado por muchos como el principal sintetizador de lo conocido hasta entonces. Pablo José Arriaga nos legó información importante sobre la religiosidad andina clandestina, aunque fuera para buscar mayor eficiencia en su agresiva y etnocéntrica campaña para la "extirpación de la idolatría".

Es normal que una orden religiosa, concentrada en la evangelización, se interesara sobre todo en el tema de las lenguas indígenas, por la importancia única que este aspecto revestía en la predicación, confesión, catequética y en general el "ministerio de la palabra". Desde un principio los jesuítas se caracterizaron por su interés en dominar las lenguas del lugar, y se glorían de ello en sus informes. En 1600 sabemos que eran 80 los que sabían lenguas indígenas, sobre 282 entre sacerdotes, coadjutores y estudiantes. La mayoría de ellos llegaron a dominar la lengua pero no nos dejaron escritos sobre ella. Se nos dice, por ejemplo, que en Juli el que mejor hablaba el Aymara no era Ludovico Bertonio. sino otro italiano, el P. Pedro Vicente Pizuto, al que Bertonio dedica grandes alabanzas.4 Nos fijaremos aquí en los que llegaron a escribir textos.

Antes de la Llegada de los jesuítas al Perú, según Rivet (1951 I 1-4) los dominicos eran los únicos que habían escrito algo en lenguas indígenas. De ello lo principal y lo único que ha llegado hasta nosotros, era la gramática y vocabulario Quechua de Domingo de Santo Tomás. Se habla de otra gramática, vocabulario y oraciones manuscritas, también en Quechua, y de oraciones y catecismo en Quechua y Aymara que habrían sido preparadas por el orden del I Concilio Limense.

La primera noticia de un jesuíta conocedor de lenguas andinas se refiere a Alonso de Barzana, miembro de la segunda expedición al Perú en 1569. Ya estudió Quechua en el barco, posiblemente con los textos impresos de Domingo de Santo Tomás. Al fin de sus días dominaba nueve o quizás once lenguas, incluyendo las tres generales del Perú, sobre las que dejó escritos lamentablemente perdidos. Pero la mano de Barzana (junto con la de valera y otros) está, por ejemplo, en las diversas obras y anotaciones lingüísticas emergentes del célebre III Concilio Limense, publicadas en los años 1584 y 1585 (Torres Saldamando 1882: 23).

Los otros dos lingüistas jesuítas más conocidos de la época son Diego González Holguín y Diego de Torres Rubio. Holguín llegó al Perú junto con Bertonio. Enseguida pasó al Cusco, donde se ordenó, y de ahí a Juli. En 1586 pasó a fundar el colegio de Quito y en 1592 al Paraguay, de donde ya no retornó a la región andina. Pese a esos itinerarios, nos ha dejado una de las prtncipales obras coloniales sobre Quechua. Diego de Torres Rubio (que no debe confundirse con varios Diego de Torres de la misma época) había llegado poco antes al Perú, en 1577. y pronto fue a Charcas, viviendo la mayor parte del tiempo en Potosí y La Plata, donde tuvo la cátedra de Quechua y Aymara durante años. Parece que también sabía Pukina (MP 5: 772). Sus principales obras se refieren al Quechua Sin embargo la primera lengua que aprendió fue el Aymara, en Potosí (Torres Saldamando 1882: 79-81). y sobre esta lengua publicó gramática, vocabulario y textos religiosos, que no llegan por mucho a la calidad de la obra de Bertonio.

El otro gran lingüista jesuita de la época es Ludovico Bertonio. Pero antes de ocuparnos de él, veamos en mayor detalle el contexto en que transcurrió la mayor parte de su vida.

Los jesuítas en él mundo Lupaqa

Una de las principales resoluciones de la congregación provincial de 1576, que sentó las bases de la presencia de la orden en el mundo andino fue la aceptación de las cuatro doctrinas de Juli en el corazón de la nación Lupaqa Los jesuítas llegaron allí en noviembre del mismo año. Anteriormente los Lupaqa habían sido evangelizados principalmente por los dominicos, dentro del estilo más convencional de "doctrinas" muy ligadas al poder colonial Pero los recién llegados, inspirados en gran medida por Joseph de Acosta, entonces provincial, hicieron planteamientos innovadores entre los que sobresalía prohibir que "español ninguno ni soltero ni casado viva en el pueblo de Juli, porque son la polilla de los indios".5 Al ser Juli un pueblo de paso obligado en la ruta de Lima y Cusco hacia La Paz, Charcas y sobre todo Potosí la medida no pudo implementarse con el rigor que tuvo años más tarde en las célebres misiones -reducciones jesuíticas en los llanos.6 Pero se estaban sentando ya los antecedentes de un modelo de sociedad cristiano-indígena con cierta autonomía frente a los poderes coloniales. La influencia de los padres era sobre todo intensa en la esfera religiosa, con largas sesiones diarias de doctrina, e incluía un fuerte poder real en la vida ordinaria de la población. Pero por otra parte, el modelo permitió una conservación de las sociedades previamente establecidas, quizás mayor que en otras regiones andinas sujetas al poder directo de corregidores y encomenderos, e incluso muchísimo más que en las misiones jesuítas de los llanos orientales, donde se "reducían" diversas naciones dispersas a nuevos poblados centrales de organización y costumbres notablemente distintas.

Pese a la distinción hecha por los misioneros entre ellos y los "españoles", hay evidencias de que los Lupaqa no siempre compartieron esta diferencia, diversos documentos jesuíticos se quejan de la necesidad de recurrir a los azotes y a otras medidas coercitivas; el mismo padre Bertonio se quejó de ello en 1590 en una carta que escribió al general de la orden en Roma (MP 4: 713-714).

Un informe de 1578 sobre la misión de Juli tomada poco antes, nos indica que dicho lugar tenia entonces 3150 "indios de tasa", los cuales no estaban todos.

"porque tiene otro pueblo de las salinas, ocho leguas de Juli, que ganan su vida de aquello; y otros de urus. dos leguas de aquí, que ganan su vida de pescar, y proveen el pueblo, y otro pueblo cuatro leguas de aquí, que tienen sus sementeras allí; y sin éstos, la mucha gente que está en la puna con sus ganados" (Carta del P. Diego Martínez al provincial, 1-VIII-1578; MP 2: 358; cf. p.p. 357-369).

Por otros informes y relaciones, que abarcan también la época posterior en que Bertonio residió en Juli sabemos también otros detalles de interés como los siguientes: los misioneros debían utilizar no sólo la lengua Aymara, sino también el Quechua, el Uru y el Pukina.7 Además de los ya citados Uru, de vida lacustre, seguían existiendo al menos hasta 1589 los Larilari, como grupo étnico diferenciado dedicado a la caza de vicuñas y venados silvestres, y caracterizado como "agreste, bárbaro y nómada".8 Sabemos también que se mantenían los esquemas migratorios hacia los lejanos Yúnka, principalmente en los años más estériles, como el año agrícola 1596 -1597. parte de un ciclo agrícola malo que probablemente duró varios años.9

Con referencia a nuestro tema, Juli adquirió ademas una importancia particular por ser el "seminario para hazer lenguas para todo este distrito de los aymaras"10 Poco después de la llegada de los Jesuítas a la nueva fundación, el general de la orden, P. Mercuriano, ya escribió al P. Acosta en los siguientes términos:

"Propónese que para deprender la lengua de los indios sea conveniente que los Nuestros en casa se la hablassen; y parece que en las residencias que están entre indios, como en la de Juli, se debería procurar que los Nuestros usasen esa lengua entre sí". (25-XI-1578; MP 2: 400).

Este es el contexto en el que transcurrió la mayor parte de la vida de Bertonio. Allí aprendió lo que nos sigue enseñando hasta el día de hoy.

Juan Ludovico Bertonio

Había nacido en Roca Contrada (hoy Arcevia11) en la Marca de Ancana (Italia) en 1557.12 A sus 17 años, el 29 de octubre de 1574, entró en la compañía de Jesús. Cuatro años después, el 25 de septiembre de 1578, siendo aún estudiante y sin saber aún la lengua castellana, fue destinado al Perú (MP 2: 402) Ya en 1576, y como consecuencia de la satisfactoria experiencia con el célebre hermano coadjutor y pintor Bernardo Bitti, los superiores del Perú presionaron en Roma para conseguir más personal especificando:

"Destos podrían ser algunos italianos, especialmente para obreros en los naturales, que es lo más necesario, porque toman bien la lengua de acá, y con su habilidad y suavidad se entiende harían mucho fruto" (Memorial de los P.P. Plaza, Acosta y Piñas, 12-XII-1576; MP 2: 104).

Efectivamente el joven Bertonio y otros dos,13 junto con el catalán P. Piños, procurador del Perú, desembarcan en Alicante el 22 de diciembre del mismo año, después de 18 días "con grandissimas tempestades". De ahí pasan a Sevilla, y casi un año después, el 20 de septiembre de 1580, se embarcan en Sanlúcar de Barrameda en la 6a. expedición de jesuítas al Perú. De los 20 inicialmente destinados, sólo se embarcan 16 y 3 mueren en el trayecto (MP 2: 343 nota 6; 575). En la misma expedición viajaba Santo Toribio de Mogrovejo, el futuro quechuista Gonzáles Holguín, y Diego de Torres Bollo, que posteriormente trasladará y ampliará la experiencia de Juli en la nueva provincia de Paraguay.14

Llegado a Lima en mayo de 1581, allí mismo fue ordenado "de epístola, evangelio, y de Misa" solo unos meses después, el 31 de marzo de 1582, de manos del mismo fray Toribio de Mogrovejo.15 Este dato ya nos indica que fueron pocos los años que Bertonio dedicó a los estudios formales para el sacerdocio. Sólo habían transcurrido 5 años y medio desde que había concluido el noviciado y además habia perdido prácticamente un año o más en viajes y trámites. Poco después, según un catálogo de enero de 1583, sigue en la Ciudad de los Reyes, y se dice de él que estudió letras humanas por cuatro años, que tiene buenas fuerzas, y que se dedica a confesor y a "lector de humanidades y mayores" es decir, profesor de aquel nivel de la gramática latina "en que se estudia el arte de hacer versos latinos" (MP 3: 226, 675).

Pero los deseos que habían llevado a Bertonio al Perú, eran otros. Los logró satisfacer finalmente en 1585, cuando fue destinado a Juli. Con este motivo su provincial, Juan de Atienza, escribió al general Aquaviva en los siguientes términos:

"Al Padre Luis Bertonio, que lehía de mayores, embié a Juli porque deseaba mucho ocuparse con los indios, es un ángel y tiene mucha aptitud para ayudarles" (7-VIII-1585, MP 3: 675).

Allí se encontró con dos de sus antiguos compañeros de viaje; Diego de Torres Bollo, ahora su superior, y Gonzáles Holguín, que al año siguiente iba a partir a Quito. Hacia 1591 coincidió también con el pintor italiano H. Bitti. Le habían precedido en Juli pocos años antes Blas Valera y Alonso de Barzana, entre otros. La primera actividad de Bertonio en Juli fue la misma de Lima: confesor y lector de humanidades. Pero poco a poco se fue concentrando en la lengua Aymara y en las actividades con indios.

La incorporación definitiva de Bertonio en la Compañía de Jesús, sus últimos votos, tuvieron lugar en esa misma población altiplánica que iba a ser la residencia de Bertonio por más de treinta años. El 29 de septiembre de 1588 fue propuesto al P. general para los últimos votos en el grado de "coadjutor espiritual", el ínfimo para los sacerdotes. Con él se proponían para este grado a otros 6 (incluido Arriaga), frente a 5 para el grado intermedio de "profesos de 3 votos", y otros 9 para el superior de "profesos de cuatro votos " (MP 4: 427). La razón de habérsele propuesto a este grado mínimo es, sin duda, la brevedad de sus estudios formales. El mismo Bertonio se sentía poco preparado y por eso en marzo de 1590 escribió dos cartas al P. General expresando su "perplejidad" y hasta "escrúpulos"... "en que algunas veces se halla por no haber tenido tiempo de estudiar las materias que a un operario son necesarias". El P. General Aquaviva apoyó desde Roma esta solicitud en cartas de agosto de 1592 (¡así andaban los correos!) y al mismo tiempo alababa la religión e indiferencia" de Bertonio.16 No sabemos cuándo llegó esta respuesta a Lima ni las provisiones que se tomaron, aunque posteriormente aparece ya con estudios de moral (MP 5: 778, año 1595). Pero después de relativamente poco tiempo, el 1 de noviembre de 1593, Bertonio. ante su provincial Juan Sebastian en la iglesia de San Pedro de Juli, celebra su incorporación definitiva a la Compañía de Jesús, ya no como, "coadjutor espiritual!', sino en el grado intermedio de "profeso de tres votos".17 Es posible que en el cambio haya influido la constatación de los talentos lingüísticos de Bertonio, pues -como enseguida veremos no mucho después, a principios de 1595, el mismo provincial ya hace referencia a sus obras.

Por algunas otras cartas suyas sabemos que el "ángel Bertonio se preocupaba más que otros de los indios, y conocemos su juicio sobre las actitudes de algunos colegas jesuítas frente a ellos: en 1590 se quejaba de que en Juli algunos no acudían a los indios tanto como convenía, y también de las formas que se usaban para corregir a los indios, mediante castigos (MP 4: 713 714). En cambio años después, el 8 de marzo de 1596. se alegraba por el nombramiento del mejor aymarista de la orden, su paisano el P. Vicente, como superior de la casa con lo que se consolaba al ver "quan en augmento van las cosas de los indios". Asimismo tomó parte a favor de una distribución equitativa de beneficios a los indios de las diversas parroquias en una larga controversia sobre los rebaños que la residencia de Juli mantenía en la región.18

A comienzos del siglo XV7/ Bertonio pasó unos pocos años en Potosí que ya entonces se encontraba en pleno auge minero, y a donde acudían anual mente miles de comunarios de casi todo el antiguo Qullasuyu para cumplir con la mit'a. Por eso era importante tener allí a buenos "lenguas". Unos años antes le habían precedido otros lingüistas; el P. Barzana, y más recientemente el P. Torres Rubio, transferido poco antes a la Plata. No sabemos cuando se trasladó Bertonio a la Villa Imperial, pero figura ya allí en el catalogo de 15 de marzo de 1601. Contaba entonces 44 años, seguía con buenas fuerzas, y tenía como ocupación principal "operario de indios". Aparte de encargado de los asuntos domésticos de la comunidad (ministro). Anexo al catálogo citado hay un informe confidencial de sus superiores en el que se nos adjuntan los siguientes rasgos de Bertonio:

Ingenio: bueno

Juicio: bueno

Prudencia: buena

Experiencia de cosas: bastante.

Aprovechamiento: muy bueno en letras humanas mediano en los demás

Complexión natural: colérico sanguíneo moderado

Talento para ministerios: para obrero de españoles e indios aventajado.19

Estos años en Potosí dieron a Bertonio la oportunidad de confrontar el Aymara Lupaqa, que ya dominaba, con el de casi todas las demás regiones en que se seguía hablando dicha lengua,, información que después aprovechará en la versión final de sus trabajos. Siguió allí hasta 1602, pero en 1603 está de nuevo en Juli.20

Retomado a Juli siguió allí mientras le acompañaron las fuerzas, según parece por la información actualmente asequible. Los primeros años de su reincorporación al mundo Lupaqa fueron los de mayor actividad intelectual de Bertonio. Aunque, como veremos, la gramática y parte de los otros materiales ya habían sido trabajados durante la estancia anterior en Juli, en esta nueva etapa se perfiló el conjunto de su obra hasta su publicación definitiva y simultánea en 1612.

Pocos años después, en 1615, convivió en la misma casa con el joven Bernabé Cobo, que hizo allí la "tercera probación", la última etapa de la formación jesuítica. Cobo inquieto investigador, habrá charlado horas con Bertonio sobre el mundo aymara.

Pero poco sabemos de la vida de Bertonio a partir de 1613. En el prólogo a dos de las obras entonces publicadas ya dejó constancia de que este trabajo "de muchos años" lo pasó "en companía de muchas enfermedades" (Vocabulario), debiendo realizarlo "sin rendirme a la flaqueza de mi poca salud" (Confesionario). Probablemente Bertonio dedicó los años siguientes a sus tareas ordinarias de "aventajado operario de indios". ¿Habrá anotado por escrito algunas nuevas palabras y observaciones descubiertas durante estas actividades?

Cuando seguramente ya era sexagenario tuvo, que abandonar Juli afectado por un reuma agudo o, según otros por, el mal de gota. Fue trasladado primero al colegio de Arequipa y después a la casa de estudiantes de Lima, conocida como colegio máximo de San Pablo. Allí murió el 3 de agosto de 1625. a los 68 años de edad y poco antes de cumplir sus 51 años como jesuita.21

Las obras de Bertonio

Pese a sus escrúpulos por la débil preparación académica que había tenido, Bertonio se lanzó a escribir en aquel campo en que era "aventajado": el mundo de "sus indios". Después de cuatro siglos sus trabajos en ese campo resultan aún insuperados bajo muchos aspectos.

Las primeras noticias sobre los escritos en Aymara de Ludovico Bertonio se remontan a 1595, diez años después de su llegada y permanencia continuada en Juli.22 El 12 de marzo de dicho año el P. Juan Sebastián, entonces provincial del Perú, escribía al general Aquaviva en los siguientes términos:

"Los Padres de Juli tienen començado un libro de sermones y otro de exemplos en la lengua aymara. que es la segunda general desta tierra, y también tienen hecho un bocabulario y parece seria util que se imprimiesse, y porque no habrá allá. [Roma] quien pueda censurar y aprobar este libro, pido a VP. que, pareciendo convenir la dicha im presión. remita la licencia para ella al Provincial futuro. A muchos Padres antiguos y a mí nos ha parecido que no tendrían inconveniente esta impressión". (MP 5: 709).

No sabemos con precisión a qué obras se refiere la carta ni qué padres son sus autores. Pero llama la atención que el Texto se refiera precisamente ya en esa fecha temprana- a un vocabulario y a libros religiosos, que son precisamente los que sólo serán impresos en 1612. No menciona, en cambio la gramática. Dejemos constancia también del uso del plural "padres" al hablar de los autores. El mismo Bertonio, que posteriormente aparecerá como autor de todos los trabajos, dejó constancia en el prólogo del Vocabulario de que se había ayudado "de los travajos que algunos Padres desta Casa versados en esta lengua habían puesto en recoger cosas tocantes a ella". El P. Vicente fue seguramente uno de los que más le ayudó. Tal vez encontró en Juli apuntes del P. Barzana, que vivió allí años antes. Es probable que las diversas obras ya se estuvieran gestando a uno u otro nivel de elaboración desde años atrás, como ayudas siquiera manuscritas para la predicación y para el aprendizaje de la lengua en aquel "seminario de lenguas" que era Juli. Como enseguida veremos, en este trabajo en equipo participaron ciertamente varios indios Aymaras aventajados.

Un año más tarde, el 6 de marzo de 1596 el mismo Bertonio escribe personalmente al general solicitándole permiso para publicar sus trabajos. El 6 de octubre del mismo año Aquaviva le respondía en forma positiva:

"Ya le he avisado al P. Provincial que nos parece bien se estampase lo que V.R. ha escrito en la lengua de la tierra para ayuda de los naturales de la, que espero será trabajo bien empleado y que el señor será servido con ello" (MP 6: 158-159).

y poco después, ampliaba al provincial Juan Sebastían:

"La licencia que V.R. pide para que el Padre Ludovico Bertonio estampe esas cosillas que ha hecho en la lengua de los indios, VR. la dé no sólo para eso, sino solicitud de publicación de esta y otras estas fechas Bertonio recién había llega aposentos que se requieren. Y para que después de acabado se logre bien el edificio, y no sea ocioso y baldío llama a la gente de su casa para que viva en él, gozando del fructo de su trabajo".

Efectivamente, con el Vocabulario habría juntado los materiales; con el Arte y la Silva de phrases, los habría ido "trabajando"; la Vita Christi sería el coronamiento de la obra, y el Confessionario y demás ejercicios de devoción, la vida practicada con este conjunto.

Es claro, pues, el objetivo pedagógico y evangelizador de toda la obra de Bertonio. El anterior fue también el orden de publicación de los cinco trabajos. Pero desde el punto de visla de un estudio lingüístico, tal vez deberíamos invertir el orden: las dos últimas obras con textos en Aymara fueron en gran parte los cimientos -el corpus, diríamos ahora- a partir de los cuales se analizó el idioma y pudieron escribirse los instrumentos mas formales de tipo léxico y gramatical.

Echemos un rápido vistazo a estos cinco trabajos, y a la manera en que fueron preparados:

Vocabulario de la lengua aymara, con dos partes: español-aymara (474 páginas) y aymara-español (399 páginas), más una introducción. Esta obra, que en este volumen, volvemos a reproducir, es sin duda la más célebre y la más lograda de Bertonio. Resulta interesante e importante señalar la metodología seguida por el autor para la impresionante recopilación léxica que ha conseguido. En el prólogo nos cuenta lo siguiente:

"En este pueblo de Juli (cuyas parrocchias de treynta y cinco años a esta parte y más han estado a cargo de nuestra compañía de Jesús) algunos indios desde su niñez se han criado con la leche de la doctrina cristiana... Echando pues de ver esta misericordia, procuramos que escribiessen en su lengua Aymara. con la mayor propiedad que fuesse possible...

numerosos textos, vinculados casí todos con la tarea evangelizadora. Lograron en esa tarea -según Bertonio- "tanta propiedad y elegancia, que es cosa de admiración para los que la intienden". Y prosigue:

"Acabada de hacer esta diligencia, comencé a rebolver todo lo escrito desta lengua, y a sacar cada vocablo que en cada rengión topava, y todas las phrasis, y modos de hablar elegantes... y después de averiguada la significación, assi delos vocablos, como de las phrasis con mucho trabajo, me puse a ordenar por sus letras el presente vocabulario... Y no contento con esto... junte otra gran multitud de vocablos que sirven para diversos géneros de cosas". (pg. 1 y 2)

El corpus así logrado tuvo indudablemente graves deficiencias, que han sido señaladas por Briggs (1976: 48) : la fuente de muchos vocablos son textos (o al menos sugerencias y conceptos) traducidos del castellano al Aymara; no al revés. En su prólogo Bertonio reconoce incluso que no ha pretendido anotar todos los vocablos "porque no es necessario saberlos todos para enseñar nuestros sagrados misterios". Sin embargo, y pese a la limitación impuesta por los condicionamientos ideológico metodológicos en que se movían aquellos primeros misioneros, pudo más el espíritu escudriñador y en última instancia científico de Bertonio. Para la composición de su Vocabulario hurgó mucho más allá de los textos escritos. El cuidado y respeto con que analizaba las frases escritas en que resultaba difícil "entender a qué tiran", lo tuvo también en la averiguación de significados "con mucho trabajo" y en la búsqueda complementaria de la "otra gran multitud de vocablos". Como veremos mas adelante, cuando se empiezan a explorar áreas semánticas, los resultados muestran consistencia dentro de categorías claramente andinas. Briggs tiene también razón cuando añade: "Sin embargo, Bertonio fue un observador cuidadoso, y un organizador incansable de su material". (ibid, pg. 46).

Arte de la Lengua Aymara con una silva de frases de la misma lengua. En realidad se trata de dos obras distintas, cada una con su propia numeración, pero empastadas y tituladas conjuntamente. Las analizaremos por separado.

El Arte es la refundición abreviada, revisada y corregida de la gramática copiosa impresa en Roma. En el prólogo el autor precisa los alcances del nuevo trabajo:

"Como aquel Arte se imprimió en Roma sin asistir a la corrección de la imprenta alguno que tu" viesse noticia desta lengua, salió con muchas erratas, y sin la ortografia necesaria para distinguir la significación de inumerables vocablos. Viendo, pues, que no se habia conseguido el intento que deseaba, puseme de nuevo a trabajar, atendiendo a dos cosas, a corregir las erratas de aquella pri mera Gramática, y a cercenar muchas cosas, que por justas causas se, habian tractado muy por extenso".

El resultado es un texto de 135 páginas, en comparación a las 348 de la edición romana. Desaparecen muchos matices interesantes, pero también los errores.

Las tres obras restantes del paquete del 1612 son probablemente parte del corpus de textos preparados junto con talentosos Aymaras en ese sin gular taller lingüístico misionero que fue la cuádruple doctrina de Juli. De ellas las más importantes desde el punto de vista lingüístico son la Silva y la Vita Christi.

La Silva de Phrases es una obra muy importante que por lo general ha pasado inadvertida a los estudiosos. Consiste en 264 páginas de frases organizadas en torno a un vocabulario selecto de unas 300 palabras, más un doble índice de términos en Aymara y en castellano. Muchas de las frases han sido inspiradas por el objetivo evangelizador de todos esos lingüistas-misioneros. Pero se incluyen al mismo tiempo numerosas frases hechas y construcciones idiomáticas de la época. En gran parte esta Silva es un elogio a la estética más formal de lo que podríamos llamar la literatura oral Aymara del siglo XVI; a lo que Bertonio -por muchos años profesor de humanidades- llama las "galas", los "afeytes del bien dezir" y los "muchos modos y muy galanos" de la lengua Aymara. Las frases provienen fundamentalmente de las mismas fuentes del Vocabulario. Son textos escritos por Aymaras, hecho al que Bertonio da suma importancia.

"Porque no me atreviera a ofrecerte (amigo lector) en este género cosa que de los mismo indios no uviese tomado, pues ellos son los autores a quien en el uso de su lengua debemos seguir".

E insiste en el tema: en la Silva hay muchas frases:

"cuyos vocablos, aunque sean claros, no se acierta facilmente a darles el sentido que tienen, ni a entender a que tiran: y para que se perciba lo que por aquel modo quieren decir los indios para otra cualquiera cosa que sea de esa suerte en utilidad de los indios y entre lengua dellos." (21-X-1596, MP 6: l71).

Sin embargo, y pese a ese acuerdo inicial entre todas, pasan los años y por algún motivo no explicado, nada se imprime. En agosto de 1601 Bertonio ya ha sido trasladado a Potosí, y Aquaviva vuelve a escribirle desde Roma sobre el tema, precisando esta vez que se refiere a la gramática.

"Del Arte de V.R. yo pensé ya allá la havrán impreso; haga diligencia, que no faltará allá recaudo y comodidad para imprimirla, que acá no veo cómo se puede imprimir ni para qué fin, porque estamparla acá y embiarla allá, seria una gran cosa y manifactura". (MP 7: 545).

¿Qué frenaba la publicación en el Perú? probablemente dificultades prácticas, pues en todos esos años hasta 1606 no nos consta de ninguna impresión hecha por los jesuítas en el Perú sobre lenguas indígenas. De hecho, cuando Aquaviva escribía a Bertonio, el manuscrito de su gramática ya estaba en alta mar, rumbo a Roma. Lo llevaba Diego de Torres Bollo, antiguo superior de Juli que estaba viajando como "procurador" en representación de toda la provincia. Llevaba también otros manuscritos en Quechua y Aymara de su homónimo el lingüista Diego de Torres Rubio. El procurador es quien se encargó del cuidado de la edición.

Aquaviva, en respuesta a dos cartas de Bertonio volvió a escribirle a Potosí el 10 de marzo de 1603, cuando la impresión de la gramática ya estaba avanzada, en los siguientes términos:

Particular consuelo he recebido con las de V. Reverencia de febrero de 601 y 602, assi por entender lo bueno que me avisa de lo spiritual dese collegio... como por verle tan dado al ministerio de los indios como muestra la Arte que envió de la lengua aymara, la cual llevará estampada el Padre Diego de Torres, junto con algunas advertencias para alentar lo tocante al bien desa gente tan necesitada de obreros, de que espero no abrá en adelante tanta falta."23

Efectivamente, en el curso del mismo año 1603 aparecen publicadas en Roma dos versiones de la esperada gramática: El Arte Breve y el Arte y Grammática muy copiosa de la Lengua Aymara, compuestas por el P. Ludovico Bertonio "Romano". Por las mismas fechas en la misma imprenta de Luis Zanneti, en otra innominada también de Roma, y en Sevilla se publicaron también otros trabajitos en Quechua y Aymara de Diego de Torres Rubio, y se reimprimieron varios de los materiales del III Concilio Limense de 1583.

Aquaviva tenía razón. Imprimir en Roma sin la ayuda de un buen aymarista era muy arriesgado. Diego de Torres Bollo había vivido muchos años en Juli, pero no dominaba suficientemente el tema para una tarea de ese calibre. El cuidadoso y detallista Bertonio quedó francamente descontento con el número de erratas de esta edición romana. Por eso ya de retorno en Juli fue preparando las nuevas ediciones, que estuvieran bajo su directo control. Por fin en 1612 sale publicado de golpe un paquete completo de cuatro libros, que en realidad contienen cinco obras. Parece que todas ellas estaban ya prácticamente listas en 1610, y que dos de ellas en realidad sólo salieron a la luz pública recién en 1613.24 Según el pie de imprenta, todas y solamente estas obras fueron impresas en la casa de los Jesuítas de Juli De esta forma habría sido más fácil para Bertonío supervisar todo el trabajo sin rendirse a "la flaqueza de su poca salud". Pero el tema de si hubo o no tal imprenta en Juli ha sido objeto de controversias.25

El breve prólogo "de la última de las obras impresas, el Confessionario, nos señala la lógica interna y la coherencia de todo el paquete:

"He sacado a la luz este presente año, quatro libros en lengua Aymara, cuya connexión, y utilidad se podrá entender por estas breves razones que aquí diré. Cuando alguno quiere labrar algún edificio de importancia, primero junta los materiales necessarios para la obra; después va levantando y travando las paredes donde se encierran las moradas y podamos también nosotros aprovecharnos del a sus tiempos, ponemos; la declaración y explicación..."

En síntesis, pues, este trabajo que nunca ha sido reeditado desde 1612 constituye en realidad un importante y selecto corpus Aymara del primer siglo colonial, que va mucho más allá de simples frases y traducciones escritas por algún agudo misionero europeo.

La Vida y Milagros de Nuestro Señor Jesucristo, citada comúnmente como la Vita Christi, es a primera vista una simple traducción de un popular texto castellano: La vida de Cristo, escrita por el licenciado Alfonso de Villegas, como introducción a su igualmente popular Flos sanctorum. Pero en realidad es algo más creativo. La traducción es sumamente libre. En ella hay que tomar muy en serio la advertencia incluida también en el titulo: "quitadas y añadidas algunas cosas, y acomodado a la capacidad de los indios... en muchos párrafos habría sido quizás más exacto decir "respetando la gran capacidad lingüística de los indios".

Una vez más resulta ilustrativo indicar la metodología seguida por Bertonio, explicada

en el prólogo de la obra. Allí queda claro que. aparte de su obvia finalidad evangelizadora. el libro tiene también un objetivo lingüístico. Diego de Torres Rubio el lingüista- en la aprobación del libro, considera que el libro será

"muy útil para todos aquellos que quisieran aprender la lengua Aymara. cuya propiedad, elegancia y claridad se hecha [sic] bien de ver en todo lo que el libro contiene: y no poco ayuda para aprenderla, ser el Romance conforme al phrasi Aymara".

Bertonio nos aclara estos aspectos en sus propias palabras introductorias. Empieza como pidiendo excusas:

"Ningún Español avrá, por poco que sepa, después que hubiere passado los ojos por alguna plana deste libro, no diga averse hecho muy grande injuria a su lengua".

La razón es que, pese a tratarse en última instancia de una traducción libre de la obra de Villegas, el texto en gran parte ha sido pensado por un Aymara y en Aymara. Bertonio vuelve a un tema que ya mencionaba a propósito de su silva copiosa de frases, y que según parece era casi, una obsesión central en su metodología:

"Acerca de la elegancia de lo que aquí escribimos en la lengua Aymara es necessario que sepas, Amigo Lector, que no la he sacado de mi oficina, pues no he nacido en esta tierra, sino en Italia, y por mucho que hubiera aprendido della no presumiera tanto de mi que me atreviera a ofrecerme por maestro de la elegancia con que los indios la hablan".

Acepta incluso que es más fácil hacer una gramática y un vocabulario, obras que, según aclara, alistó en "los años pasados"- sin hablar "con aquella summa elegancia que los naturales della". Este supuesto, seleccionó a quien debe considerarse como el verdadero escritor de esa Vita Christi Aymara, que es "don Martin de Santa Cruz Hanansaya del ayllu Cara, bien conocido en esta provincia". Fue escogido tanto por su plena interiorización en la lengua castellana y doctrina cristiana (se había criado en la escuela de niños) como por su reconocida habilidad en su lengua materna Aymara. El texto original iba siendo interpretado y modificado, , quitando o añadiendo, "según que a los padres desta casa mejor nos parecía" a don Martín se le controlaba sobre todo para que "no dixese cosa que desdixesse de la doctrina Católica y verdadera"; pero en el aspecto lingüístico se le encareció mucho

"que saliesse a la luz con la mayor elegancia, y claridad que en su lengua materna puede pedirse".

Supuesta la finalidad complementaria de texto lingüístico pedagógico para el aprendizaje del Aymara por parte de los nuevos misioneros, la equivalencia castellana también se rehizo. Se dejó a un lado el texto original de Villegas y se rehizo una nueva traducción del Aymara al castellano, no totalmente literal pero fundamentalmente fiel a lo ya escrito en Aymara. De ahí la tosquedad e "injuria a la lengua castellana" de que se excusaba Bertonio al principio del prólogo. Es que le importaba más salvar la "elegancia" del Aymara. Tanto desde un punto de vista lingüístico como pastoral, sería sumamente interesante una reedición y estudio del texto y triple columna; con el original castellano de Villegas, la traducción o reinterpretación Aymara de Don Martin Santa Cruz Hanansaya, y la nueva versión castellana de este texto Aymara.

El confessionario muy copioso... y otras varias cosas como puede verse por la tabla del mismo libro es una especie de Vademecum práctico para los misioneros: contiene instrucciones sobre los sacramentos, un catecismo para rudos, guías para atender a enfermos y moribundos, oraciones devotas, una larga guía para confesar, los misterios del rosario, y finalmente unas 150 páginas con "ejemplos" sobre temas devotos.

Esta es la obra más inaccesible de Bertonio26 y probablemente fue la más utilizada por los curas, porque les resultaba necesaria "aunque uno no sepa bien la lengua". Pero desde el punto de vista lingüístico es la de menor interés, pues gran parte del material son traducciones muy ligadas a rúbricas y cánones. Un alto porcentaje del texto es monolingüe en Aymara. La parte en que los colaboradores Aymaras tuvieron mayor libertad para dar vuelo a su lengua son los "exemplos" de la segunda mitad, muchos de los cuales parecen casi cuentos de extradición popular, pero con temática sacadas directamente de libros europeos.

Torres Saldamando (1882: 74), citado también por Rivet (1951: I 127) menciona una última obra "en 40" de Bertonio: sermones u doctrina cristiana. Pero no existen más referencias sobre este trabajo inédito.

Toda esta producción de Bertonio supuso un hito importante. Le siguió un gran vacio en los siglos siguientes, vació sólo parcialmente superado en la segunda mitad del siglo XX.27

La calidad intrínseca de la obra de Bertonio y la ausencia de otros trabajos posteriores comparables, ha estimulado varias reediciones y adaptaciones de sus dos obras lingüísticas de mayor alcance: la Grammatica copiosa de Roma y el Vocabulario de Juli.

Las demás obras, pese a los valores complementarios que presentan y que aquí hemos señalado, han quedado lamentablemente sepultadas en los departamentos de libros raros de unas pocas bibliotecas.

Julio Platzmann fue el primero que publicó una reedición facsimilar de la Grammatica copiosa y del Vocabulario en Leipzig el año 1879. Al no ser una edición propiamente fotostática, sino una imitación en el formato, se le escaparon algunas erratas; pero en conjunto se trata, sin duda, de una edición de excelente calidad y fácil lectura. El vocabulario empezó a ser publicado de nuevo por Arthur Posnansky en el Boletín de la sociedad Geográfica de La Paz (Bolivia), pero sólo salieron dos fascículos (años 1945 y 1954). sin llegar más allá de la letra A. Sin embargo, poco después, en 1956, todo el vocabulario fue publicado en una edición fotostática del original de 1612, a cargo de la Editorial Don Bosco de La Paz. La Gramática copiosa de 1603 no ha sido objeto de otras reediciones, propiamente dichas, pero si ha sido la base de otras dos gramáticas. En 1891 el alemán Erns Middendorf publicó Die Aimará-Sprache, que, como él indica en el prólogo, reparó fundamentalmente cotejando los datos de un ejemplar de la gramática de Bertonio con algunos abogados que habían vivido en el campo de La Paz y afirmaban conocer bien la lengua. Algún tiempo después en 1917 el P. Juan Antonio Garda publicó en La Paz su gramática Aymara sobre la base de una edición antigua. La edición antigua es cabalmente el ejemplar de la gramática copiosa de Bertonio que se conserva en el colegio de jesuítas de La Paz, en que se observan incluso algunas de las anotaciones a lápiz hechas probablemente por García. Esta nueva gramática intenta hacer una adaptación al tipo de Aymara hablado en La Paz a principios del presente siglo, por lo que todos los cambios del texto resultan significativos. Pero se mantiene una gran parte del libro el texto inalterado de Bertonio, indudablemente bastante más allá de lo que hubiera requerido la adaptación, pretendida. La comparación entre los datos de Bertonio, Middendorf y García, junto con los del concienzudo estudio dialectal contemporáneo de Brigs (1976) -que nunca olvida a Bertonio- nos permiten analizar la revolución filogenética del Aymara desde el siglo XVI.

Bertonio como lingüista

Al igual que los demás misioneros coloniales dedicados a escribir obras lingüisticas, Bertonio tenía dos grandes limitaciones de entrada; en primer lugar, la concepción misionera de la época obligaba casi por necesidad a concentrarse en la temática evangelizadora; a traducir o adaptar textos religiosos; a dar a los demás misioneros Instrumentos para la predicación en una determinada lengua. Todo ello reducía las áreas semánticas, limitaba las posibilidades de creación propia, y llevaba a la conformación de esa norma lingüística artificial y distorsionante que la escuela de Florida llama el "dialecto misionero". En segundo lugar, al entrar ya al área del análisis lingüístico, el único modelo teórico y práctico disponible era la gramática latina, o quizás griega, con sus propios paradigmas, conceptos y estructura. Faltaban aún varios siglos para que la lingüística moderna ampliara y flexibilizara ese arsenal teórico.

Sin embargo, el genio de Bertonio se observa en la forma en que logró romper esos moldes estructurales, pese a que ejercieron un indudable influjo sobre toda su obra. Ya hemos visto que toda su obra está señalada por las prioridades misioneras y que sus corpus tienen un contenido casi exclusivamente religioso. Asimismo sus gramáticas están llenas de paradigmas e incluso glosas sacadas directamente de la gramática latina. Pero hay que distinguir entre la impresión inicial en base a esos limitantes superficiales y los contenidos más de fondo. Allí es donde surge el genuino Bertonio.

a) Método

Bertonio vale en gran medida porque supo encontrar su método, esbozado principalmente en los prólogos ya citados a sus diversas obras. De ellos y de los resultados logrados se puede reconstruir una metodología consistente y avanzada con respecto a su tiempo sobre el aprendizaje de otros idiomas. Señalemos sucintamente algunos de sus rasgos característicos:

Partir de textos de buena calidad, elaborados por hablantes maternos del idioma, debidamente seleccionados. Evidentemente, hubiéramos preferido una mayor variedad y espontaneidad en los contenidos de este corpus. Por ejemplo, la inclusión de diálogos, narraciones, cuentos de la vida ordinaria. Pero la calidad de material es indudable, como ilustraremos con alguna muestra sacada de la Vita Christi.

No contentarse con los esquemas mínimos, sino busca además los matices, tanto en la estilística gramatical, como en los contenidos semánticos de cada vocablo y forma compuesta. Ahí está la "elegancia" en que insiste tan machaconamente en todos sus textos. Gracias a ella logramos penetrar en todo aquello peculiar de la lengua, mucho más allá de los artificiales moldes del modelo latino. Percibir y usar en la práctica lo que posteriormente se llamará el "relativismo cultural", siquiera al nivel del idioma. En su prólogo a la Vita Christi Bertonio expresa este principio en los siguientes términos:

"Esta elegancia no se ha de medir por el estilo tosco de que yo uso en la traducción en romance. Pues lo que en este suena mal en aquel Aymara es muy elegante por ser propio y ordinario, como el vestido galano: (pongamos por ejemplo) de los Flamencos es galano entre ellos, por ser a su modo, y esse mismo en España causaría risa, y no pequeña a los Españoles, que no acostumbran aquel modo de galas". (p. 5-6).

Una vez aceptado este principio. ya resulta más fácil y obvio dejarse llevar por la propia lógica de los hablantes nativos de la lengua.

Es específicamente interesante la aplicación de este principio a la teoría de la traducción esbozada por Bertonio en el mismo prólogo citado. Para él, existe tres formas de traducción, que podríamos nosotros llamar la literal la libre y la intermedia. La primera, queda totalmente rechazada por Bertonio:

"La una es, volver palabra por palabra las claúsulas, y razones de aquella lengua, sin atender a la claridad del sentido que resulta de aquellas palabras, que no llevan otra orden, sino yrse por las mismas pisadas que lleva la lengua que se traduce y si esto se hiziera en la traducción de la lengua Latina en la nuestra española: pudiera en alguna manera tolerarse por la semejansa muy grande que entre las dos hallamos. Pero si esto se hiziera de la Aymara en la Española, cierto es que no pudiera entenderse concepto alguno... Y assi fuera trabajo inutil", (pg. 2-3).

La ideal es la libre, de modo que "lo que esta bien dicho en una lengua, se vuelva con mucha elegancia en la otra", aunque se deban "trocar muy a menudo una parte de la oración por otra". Esta ha sido la tendencia de Bertonio al escribir en Aymara, incluso textos religiosos consagrados. Es interesante, con todo, que en el texto castellano de la Vita Christi prefirió la tercera vía: una traducción del Aymara que, sin ser del todo literal refleje en lo posible la estructura del texto aymara para facilitar así el aprendizaje de la lengua.

En las próximas páginas indicaremos algunos de los logros más significativos de Bertonio siguiendo esta metodología. Señalaremos también algunas de sus limitaciones más notorias.

b) Sociolingüística

Ante todo, Bertonio percibió las variantes dialectales del Aymara principalmente a través de su estancia en Potosí, donde afluían mitayos de todo el Qullasuyu. Deja claro que sus textos se refieren fundamentalmente a las variedades Lupaqa, donde estaba ubicado Juli, el único lugar en que pudo adentrarse a fondo en la lengua. Pero añade que ello no impide la comprensión de y en las demás variantes. Las unidades de análisis son todavía en tiempo de Bertonio las diversas "naciones" que componen la "nación" Aymara:

"Muchos Padres de la Compañía, y yo mismo entre ellos, no hemos aprendido la lengua Aymara sino en este pueblo de Juli, que es de la Provincia de Chucuyto. o Lupaca; y salidos después a otros pueblos, y especialmente a la Villa de Potosí, donde por causa de las Minas hay gran concurso de Indios, y particularmente de la nación Aymara: sin estudiar otra lengua hemos predicado a muchos millares de indios, y oydo grandissimo número de confessiones: y aunque ellos eran de diversas provincias, como Canas, Canchis. Pacases, Carangas, Quillaguas, Charcas, etc., Facílmente entendíamos y eramos entendidos de todos aquellos indios, por ser todos aymaraes, aunque de diversas provincias; diferenciandonos solamente en cuál y cuál vocablo... Luego uno que sabe bien la lengua de alguna Provincia Aymara, especialmente de la Provincia Lupaca, sabra sin falta la de toda la nación Aymara, excepto algunos vocablos particulares, bien pocos, como dijimos". (Prólogo vocabulario, p. A2)

En el prólogo de la Grammática de 1603, escrita como sabemos varios años antes, y por consiguiente antes de su traslado a Potosí Bertonio era menos optimista sobre la cercanía de los diversos dialectos Aymaras:

"Hay muchas naciones de indios Aymaraes como son Canchis, Canas, Collas, Collaguas, Lupacas, Pacases, Carangas, Charcas y otros, los cuales asi como son diferentes en nombres, así los que son también en las lenguas". (p. 10).

Estas citas ya nos dan pistas sobre la extensión del habla Aymara a principios del siglo XVII, mucho mayor que en la actualidad: de las naciones citadas. Canas, Canchis y Charcas son ahora de habla quechua, salvo pequeños enclaves. Por otra parte, como ha observado Teresa Gisbert (en prensa), llama la atención que Bertonio no cite varias de las naciones mencionadas entre otros por Capoche e incluidas por Bouysse en sus estudios. Pero al mismo tiempo deja claro que los indios que acuden a la mit'a de Potosí provenientes de casi todo el Qullasuyu, son "particularmente de la nación Aymara", La aprobación de la Vita Christi por parte del Doctor Gómez Hidalgo añade otra confirmación, al señalar que es "tan menesterosa la Aymara en los Obispados de los Charcas Chuquiabo y mayor parte del Cuzco". Dejan abiertos estos textos varias incognitas sociolingüísticas: ¿Por qué el Aymara fue perdiendo terreno frente al Quechua? ¿Qué rol jugó en ello la evangelización?

¿Habrá funcionado la cosmopolita y populosa urbe de Potosí como una lima normalizadora de los diversos dialectos del Aymara? ¿O incluso como una promotora del Quechua?

El mencionado prólogo a la Gramática copiosa nos da otro dato sociolingüistíco: el habla de Pacajes (o Pakasa) es la norma:

"... La pacasa, que entre todas las lenguas aymaraicas tiene el primer lugar; y es mucho más elegante, que todas las demás, que arriba hemos nombrado. La razón de esto puede ser: porque ordinariamente hablan mejor la lengua materna los que estan en los extremos, como es verdad que mejor se habla en Toledo la lengua castellana que en otros pueblos de España: mejor en Florencia la lengua italiana que en los demás. pueblos de Italia, por esta el uno de ellos en medio de España, y el otro en medio de Italia; como estan los Pacases y Lupacas en medio de los Aymaraes". (p. 10-11)

La apreciación de Bertonio queda corroborada con los datos del mapa étnico lingüístico preparado por Thérese Bouysse (1976) en base a la tasación ordenada por el Virrey Toledo en 1582. En él se ve que la única región de Charcas (y del antiguo Qullasuyu) en que hay una mayor homogeneidad Aymara, rota sólo por una presencia mínima de los Uru en el "eje acuático" del rio Desaguadero, es cabalmente la nación Pakasa (ver también Wachtel 1978).

Bertonio complementa su apreciación comparando a los Lupaqa con esa norma de Pakasa:

"Principalmente se enseña en esta parte la lengua Lupaca, la cual no es inferior a la Pacasa... pero los Lupacas en esto se aventajan sobre todos, en que tienen pueblos mayores". (p. 10-11)

Si la,norma es Pakasa, la fuerza demográfica está en los Lupaqa, que hablan de forma muy cercana a la norma.

Son muchas las variantes dialectales que podríamos encontrar en Bertonio, y muchos también los vocablos que ahora parecen perdidos en muchas regiones pero que se encuentran en otras. He aquí algunos ejemplos, sacados del Vocabulario:

moriptatha, ablandarse la tierra (I 4: aún se usa en prov. Aroma)

kata. algún tanto (138 id. San Andrés de Machaqa)

lattatha, andar a gatas (I 26,50; id Aroma)

messayppu, anoche (I 54: id prov. Ingavi: otros dicen masayp'u, wasayp'u).

cayca, quanto (II 39; en otras partes dicen qawqa).

hisqui, vel asqui, bien (I 92).

niccara, agora poco ha (I 26; otros dicen ninkhara)

Véase también el fin de la anotación 1 del Vocabulario que reeditamos.

De todos modos, el vocabulario de Bertonio no es, ni mucho menos, ínter-dialectal. Si no expresa lo contrario, se refiere fundamentalmente a las variantes habladas por los Lupaqa. Para hablantes actuales resulta también un estímulo para la recuperación de vocablos que parecen perdidos pero siguen vigentes en algunas regiones.28

c) Fonología y alfabeto

Aunque muy condicionado por la escritura española, en aquellos siglos en que no existía aún "la ciencia lingüistica, Bertonio fue el primer intento serio de fijar la escritura del Aymara principalmente en las obras publicadas en 1612. Es también un precursor, seguido recién en el siglo XX, para animar a la población andina a escribir consistentemente en su propia lengua materna Parece estar criticando el sistema escolar rural actual, cuando se expresa en los siguientes términos al final de su prólogo a Vita Christi. hablando del verdadero autor del texto:

"Don Martin de Santa Cruz, aunque es tan aventajado en su lengua, pero todo lo que escribiera en ella, lo escribiera como si se hubiera de pronunciar en romance: lo cual causara tanto confunsión al que comienza a estudiar esta lengua, que sin falta perdiera la esperanza de poderla aprender... de donde resultara que los indios se rieran de nosotros por ver los yerros que hacemos en hablar su lengua, como nos reimos nosotros cuando yerran ellos hablando en la nuestra." (p. 6-7)

Y en seguida nos da la verdadera solución:

"Cada lenguaje así como tiene particular modo de pronunciar, assi llene también particular modo de escribir... por ejemplo. ni el Español entendera lo que quiere dezir vignia, ni viña el Italiano".

... que aplicó eficazmente el caso Aymara como primicia de la alfabetización en la propia lengua:

"Fue necesario pues establecer la ortographia desta lengua para que se acierte, a distinguir sus vocablos y a pronunciarlos. Y para que se tenga satisfacción que la deste libro y la del Vocabulario es bien tragada, di a entender al Indio la pronunciación que tengo aplicada a cada letra,... y enterado dello el mismo Indio después sin dezirle yo nada escribía los vocablos con la letra que su pronunciación pedia y no con la confusión que antes solía".

El sistema diseñado por Bertonio ciertamente tiene muchos logros, incluso más que los de algunos escritores contemporáneos. El cuadro adjunto al fin de esta introducción compara la escritura de Bertonio con el sistema fonémico actualmente más aceptado29 y muestra sus logros y sus deficiencias.

Donde se perdió más Bertonio, como él mismo reconoce, es en el complejo sistema de velares y postvelares /k,q,/, con ocho fonemas distintos:

"en otras no se ha podido hazer más por evitar confusión, especialmente en la c, que tiene mucha variedad de pronunciaciones" (ibid.)

En este tema especifico la com plejidad del castellano, -que al terna ca, co cu con que, qui acabó de complicarle la solución. A ello se sumó la dificultad lingüística de no haber captado el contraste entre una serie velar /k/ y otra postvelar /q/,pese a que en el caso de las fricativas sí fue consistente en distinguir entre /j/ y /x/, que Bertonio escribe respectivamente h y kh.

Al no captar el contraste /k,q/ le resultó también imposible al autor percibir consistentemente que el Aymara sólo tiene tres vocales fonémicas /a,i,u/. Pero sí anotó la confusión entre e-i y o-u:

"Es de saver que la e, y la i muchas vezes son tan semejantes en la pronunciación, que apenas se distinguen, y lo mesmo acontece en la o, y u, las quales muchas vezes se pueden poner a una en lugar dela otra". (Grammatica 1603: 19: ver Vocabulario II 99, 237).

... pero le desconcertaba al mismo tiempo el fenómeno de los que ahora llamaríamos alófonos sistemáticamente abiertos [e.o] de las mismas /i, u/, junto a las postvelares:

"... aunque otras vezes cada una se distingue muy bien de la otra". (ibid).

Precisamente por detectar allí esa clara diferencia de [e,o] vs. [i,u] no pudo percibir el verdadero contraste entre las series velar /k/ y postvelar /q/. Para suerte nuestra lo que fue una falla lingüística nos resulta ahora una excelente clave interpretativa para refonemizar en forma moderna muchos vocablos de Bertonio precisamente en aquel punto en que su alfabeto resulto deficiente: cuando aparece e, o en asociación con alguna variante de c, qu, k podemos estar casi seguros de que estas consonantes corresponden a la serie postvelar /q/, mientras que si aparece i,u, se trata de la serie velar /k/. La duda permanece entonces únicamente junto a la vocal a.

La escritura adoptada por Bertonio nos permite incluso reconstruir algunos aspectos de reconstrucción silábica morfofonémica (ver el uso del puntito entre consonantes, anotación 1 del vocabulario) o el uso de ciertos alófonos (ver ghi gra, ibid.). Pero no podemos extendernos aquí en esos matices para especialistas.

Resulta también interesante la manera -bastante científica y moderna- en que Bertonio maneja la paulatina incorporación de préstamos castellanos en el Aymara, medio siglo después de la conquista. Algunos, ya fuertemente injertados en la lengua, los escribe (casi) en su forma aymarizada. Pero hay otros, probablemente menos arraigados, en que mantiene la ortografía original castellana. Este último criterio lo mantiene también para algunos nombres religiosos ya consagrados. He aquí algunos ejemplos sacados del Vocabulario:

Oveja de Castilla ouisa /uwisa/ I 341

naranja laransa /laransa/ I 191

açadón açarona /asaruna/ I 15

abito de Religioso Padre isi I 3

gracia de Dios Diosana graciapa I 252

Finalmente en otros casos de importancia para la predicación, se plantea el uso de neologismos o ampliaciones semánticas de palabras aymaras ya en uso:

Juyzio universal, taripaña pacha ("tiempo de averiguar los delitos" I 276: II 338)

Juyzio final, pachacuti "tiempo de guerra + Y también agora la toman para significar el Juyzio final" II 242

d) Gramática

En la gramática la "camisa de fuerza" del latín, con sus paradigmas consagrados de casos, tiempos, modos .y partes de la oración, pesaba más que en ningún otro punto sobre esos pioneros de la era pre-lingüística. En Bertonio esa camisa aprieta sobre todo en el Arte Breve de Roma, donde debía dar fórmula rápidas a estudiosos superficiales. Sigue pesando también en la Grammatica copiosa de Roma, sobre todo en la parte I y las primeras secciones de la parte II.

Sin embargo el genio de Bertonio aparece sobre todo en la manera en que logró sacudirse de esta camisa para explicar muchas peculiaridades del Aymara. Así ocurre ya en la parte final de su grammatica romana. Pero el esfuerzo realizado se nota aún más al comparar aquel primer producto con el Arte final publicado en Juli pese al carácter abreviado de este último. Es significativo, por ejemplo, que en la edición de Juli la gramática se reduce a sólo dos partes, una primera en que se rinde pleitesía a los esquemas latinos, y una segunda totalmente centrada en las partículas, en que Bertonio, dentro de sus limitaciones, se deja llevar en gran medida por la estructura interna del Aymara. Recordemos lo que nos decía en el prólogo de Vita Christi al hablar de su teoría sobre las traducciones: buscar paralelos entre castellano y latín es posible; pero "si esto se hiziera dela Aymara en la Española, cierto es que no pudiera entenderse concepto alguno".

Sin llegar a los niveles de sistematización de los lingüistas modernos, Bertonio percibió características importantes de la gramática Aymara como las siguientes: el sistema de personas y de transiciones entre sujeto / objeto; la riqueza de sufijos derivacionales verbales, incluyendo muchos ahora perdidos,30 la necesidad de distinguir diversos tipos de sufijos, inventando nuevos términos y conceptos, si hacía falta,31 la gran flexibilidad del Aymara para derivar verbos de nombres; y en general -sin usar estos términos- la importancia central que tiene la morfología y la morfosintaxis en el conjunto de la gramática Aymara. Específicamente dentro de la sintaxis, descubrió, por ejemplo, la importancia que tienen las construcciones vinculadas con relativo (uka, etc.), tema al que dedica muchas páginas (1603: 146-160). Y a un nivel global que recorre todas las estructuras de la lengua, Bertonio quedó muy intrigado por el peso que en Aymara tiene la fuente de información; los estudios recientes de Martha Hardman, una de las aymaristas más competentes del momento, ha demostrado que este tema es central para comprender los postulados profundos del idioma. Por su actualidad, nos detendremos algo más en este punto.

El asunto al que Bertonio dedica más páginas en su Grammtica copiosa (p. 112-144) es al análisis del verbo satha (saña) "decir".. En el Arte de 1612, más abreviado, se expresa en los siguientes términos:

"No ay verbo ninguno en esta lengua que sea tan necessario de saberse muy bien sabido como el verbo Satha que es como el quicio de todo lo que se habla: y de no saber el uso del resulta muy grande escuridad en el hablar... Este verbo... significa Dezir, Pensar, querer y casi todos los verbos, que comunmente llaman del animo." (1612: 38; ver también Vocabulario I 188).

Para el uso correcto de este verbo Bertonio da como norma repetir "las mismas palabras formales que primero se dijeron sin mudarlas" (1603: 116), y sugiere "leer atentamente el Vita Christi, donde se hallaran a cada passo muchos modos tocantes a esto" (p. 41). No nos resistimos a seguir su consejo, y ofrecemos al lector una muestra del estilo de Don Martín Santa Cruz Hanansaya, lleno de "afeites" en Aymara, aunque sea, "grande injuria" a los oídos castellanos:

"Nia purisinsca Apostolesnacpa, camsitopi naa aca marcani haquenaca, qhuítihua sito? sassina hisquittatauina: Apostolesnacasca, Tatay, haccapasca San Juan Baptistahua histamahua... haccapasca nayra Prophetanacana maynipahua sapiscatamhua. sapiscana, sipansca. Jesu Christo Auquissa: humanacati qhuitiwa sit. ta: satauina sipansca, San Pedro Na tatay JESU CHRISTO Diosna yocpahua hismapi satauina.

(Y llegando cerca preguntó a sus apóstoles diziendo. Que dize de mi la gente? quién dize que soy? Respondieron los Apostoles diziendo, Señor algunos dizen que eres el Baptista... otros dizen que eres uno de los Antiguos profetas Entonces Jesu Christo diziendo, y vosotros quien dezis que soy? Respondió San Pedro y dijo. Digo Señor que tu eres Jesu Christo hijo verdadero de Dios vivo)". (P. 205).

(Trad. lit. última frase: San Pedro: Yo, Señor Jesucristo de Dios su hijo te dijo había dicho)32

En otra parte, para decir que la Virgen María dió a luz sin sufrimientos, Don Martín escribe:

"hani atatay, ananay sasa... collana yocapa yocachatauina. (sin dezir Ay, ay... parió a su benditissimo hijo)". (p. 42.) -

(Trad. lit.: no 'ay, ay' diciendo... a su bendito hijo había hecho-hijo).

En los textos citados aparece constantemente la terminación -tauina (hoy -tayna) que actualmente corresponde a la forma popular de castellano andino "había., do". Sin embargo esta forma verbal no apa rece en la conjugación de Bertonio (Su reeditar Juan Antonio García se sintió obligado a suplir esa "deficiencia' en 1917.33

No es un descuido de Bertonio. sino una intuición: en realidad incluyó el componente mínimo -taui- (que señala conocimiento indirecto, inferido por fuentes ajenas al que habla) como una de las "partículas" que se interponen a los verbos. Lo mas intersante es la explicación que añade sobre el uso de esa "partícula".

"para que se pueda usar desta partícula o el que habla, o el que oye no ha de haber visto la cosa que narra, porque si ambos la han visto no se usara con propiedad desta partícula" (1603: 307)

Martha Hardman (en prensa) ha enfatizado que 'en la lógica interna del Aymara la "segunda" persona (tú uds.) es en realidad la primera en importancia, por delante del "yo", ha subrayado también que la siguiente en importancia es otra que no existe en castellano: jiwasa ('ambos interlocutores'), de modo que en Aymara el verdadero orden de personas seria:

1a. juma quien escucha (tú, udes)

2a. jiwasa ambos interlocutores (nosotros, inclusivo).

3a. naya quien habla (yo, nosotros, exclusivo)

4a. Jupa quien no participa en el diálogo (él etc).

Pero, si el comentario hecho por Bertonio a propósito de -taui- fue correcto para la práctica Lupaqa del siglo XVI, parecería insinuarse un paso más en la misma dirección: la "primera" persona Aymara seria en realidad jiwasa, la que indica plenitud de diálogo.

Obviamente a la luz de los modernos instrumentos de análisis lingüístico muchas de las categorizaciones y sistematizaciones hechas por Bertonio han quedado superadas.35 Pero lo importante es notar cómo él superó las categorías latinas de su tiempo, y cómo su espíritu de observación le hizo anotar una serie de matices que hasta hoy siguen preocupando a los lingüistas.

Bertonio como etnógrafo

Pero el punto en que Ludovico Bertonio se convierte en fuente privilegiada y casi única para nuestra comprensión del mundo Aymara en la época temprana colonial es en el área léxico-semántica. Su agudeza y fidelidad como observador, indagador y sistematizador nos permite tener hasta el día de hoy un archivo importante de datos sobre la vida y cultura aymara de su tiempo. Asi lo están reconociendo los diversos etnohistoriadores que han empezado a usar consistentemente esta fuente.

Son ya varios los que en áreas semánticas muy dispersas han hecho análisis transversales de diversas palabras y acepciones del vocabulario y ocasionalmente también de la gramática. En todos los casos, uno queda admirado de la gran consistencia semántica del resultado global, dentro de unas categorías y una cosmovisión andina subyacente muy distinta de los esquemas europeos que estaban programados en la cabeza de Bertonio. Es probable que él mismo no llegara siquiera a tomar conciencia de esta cosmovisión subyacente. Pero este es el mejor elogio etnográfico que se le puede hacer', recopiló y transmitió con escrupulosidad los destellos de un mundo interior ajeno, aunque él no llegara a filosofar sobre las estructuras mentales que lo sustentaban.

Algunas de las dimensiones etnográficas de Bertonio ya han sido exploradas, sobre todo en estudios recientes en vías de publicación. He aquí algunos ejemplos:

- Freda Wolf (1980) estudió al parentesco Aymara del siglo XVI utilizando diversas fuentes, entre las que considera como "las más comprensibles" las de Bertonio, al que llama "hombre de gran percepción". Es de señalar que. aparte del Vocabulario, todo el material de parentesco se encuentra sistematizado en forma detallada en (a Grammatica (1603: 201-209). No deja de tener su lógica ese uso, no raro en gramática de la época.

- Teresa Gisbert de Mesa, Silvia Arze y Martha Cajías (en prensa) han logrado reconstruir un cuadro general de la textilería Aymara utilizando casi como única fuente el Vocabulario de Bertonio.

- Fernando Montes (en prensa) recurre sistemáticamente a Bertonio para su análisis de la lógica y las categorías psicológicas aymaras.

(En un reciente estudio global sobre la cultura Aymara patrocinado por UNESCO (en prensa), Bertonio está constantemente presente en varias de las contribuciones, principalmente para el análisis de la cosmovisión Aymara precolonial (Harris-Bouysse), de su pensamiento político original (Platt), y de sus categorías estéticas (Cereceda). Esta presencia es tan fuerte que, a sugerencia de algunos contribuyentes, el nombre y curriculum de Juan Ludovico Bertonio se incluye con el de los demás autores en la "Noticia sobre los Colaboradores".

El recurso a Bertonio es especialmente valioso e imprescindible en toda la temática relacionada con las estructuras mentales y simbólicas, pues para este campo son pocas las fuentes alternativas de que disponemos para el Aymara del siglo XVI y XVII. No sin razón estas son las áreas semánticas en que más han insistido los autores citados. En cambio, en el campo de estudios económicos y sociales Bertonio no es comparable a la otra gran fuente del área Lupaqa: La Visita de Carci Diez de 1567, escrita cuando Bertonio era. un niño de diez años y vivía cerca del Adriático.

Pero también son muchas las posibilidades aún poco explotadas que sus trabajos nos ofrecen también en estos campos de la cultura material, económica y social. Tenemos ya los estudios citados sobre parentesco y textiles. Podrían hacerse, por ejemplo, estudios sobre las relaciones de trabajo y de producción semejantes al realizado por Golte (1972 en base a los varios diccionarios coloniales del quechua o Runasimi. Un vistazo a algunos vocablos castellanos más obvios en el presente Vocabulario tales como tierra, hora, trabajar, papa -nos indica que estamos junto a ricas vetas no exploradas aún. No debemos ignorar tampoco la Grammatica en esas exploraciones.

Los sistemas de medición, por ejemplo, ocupan varias páginas (1603: 175 186) con detalles tan interesantes como el término lucqui huaycu (luki en el Vocabulario), que significa "una hora", o literalmente, el tiempo que se tarda en "cozer unas papas que se llaman lucqui" (papa amarga). En realidad nos atreveríamos a decir que cualquier etnógrafo serio que quiera llegar a comprender las categorías andinas (y Aymaras) con cierta profundidad histórica sentirá la necesidad de consultar lo que Bertonio dijo sobre su tema de investigación.

El misionero de ayer y los Aymara de hoy

Sin afán de atacar ni de santificar a Bertonio, sino por decir las cosas como fueron, hay que recordar que toda su obra fue escrita para "evangelizar", según los esquemas de aquella época de conquista, Bertonio pidió ir a Juli, vivió allí más de treinta años, y pasó sus "muchos trabajos" movido por el deseo de "salvar" a los Aymaras. Pero hijo de época y no vacunado contra aquél espíritu de Conquisto -material y espiritual-qué animaba a todos los llegados de Europa, sus obras escritas y la de otros podían caer como anillo al dedo para las pretensiones de los españoles: un mejor control de los "indios". Lara, Tarifa y otros coinciden en afirmar que la labor misionera llevaba al pacifico y tranquilo sometimiento a los intereses de la política colonial. Fuera o no ésta la intención de los misioneros, es cierto que "salvar las almas" de los sometidos implicaba al repudio toda de la religión andina, y el des echar muchos otros elementos culturales del nativo. El aspecto cultural que salió mejor librado tal vez fue el idioma, porque era un medio necesario para sus fines, y porque no se podía hacer tanto contra él.

Bertonio no se libró de este enfoque. Pese a su indudable cariño por la lengua Aymara, y a las alabanzas que brinda a sus colaboradores Aymaras más cercanos, su enfoque es paternal y por lo mismo etnocéntrico. En los prólogos de sus obras los Aymaras son tildados de "bárbaros", "mal habituados" y llenos de espinos y abrojos, sus corazones". Se dice de ellos que tienen "poca capacidad" y un "ratero y corto entendimiento''. Sus creencias son "errores"; su religión, "supersticiones"'. Sus líderes espirituales, "hechiceros". Se dedicó con celo y abnegación al trabajo de salvar a esos indios, y para ello se lanzó de todo corazón a comprender los últimos recovecos de su lengua. Pero este trabajo era visto siempre desde la posición paternal y etnocéntrica de partida, "haciéndonos niños y barbaros para ganar a todos en Christo".

Muchos misioneros actuaban así de buena voluntad Waman Puma dibujó a misioneros que evangelizaban a punta de garrote y tiene palabras muy duras contra ellos. Pero también nos habla de otros muy "santos". incluyendo a extirpadores de idolatrías. En la medida que actuaban con esto buena voluntad e intensa contacto con los indios les iba abriendo los ojos y la conciencia, para evitar mayores matanzas y destrucción. Hubo varones de alta conciencia social y elevados conceptos de la dignidad humana como fray Bartolomé de Las Casas entre los Mayas, y fray Domingo de Santo Tomás en los Andes. Pese a su paternalismo, Bertonio está sin duda en este bando.

Sí en el siglo XVI y siguientes los españoles a través de los religiosos hubiesen llevado la devastación cultural hasta el punto de imponer a sangre y fuego su lengua y cultura europea, otra habría sido nuestra realidad: habría desaparecido la identidad Aymara, tal vez sin dejar, huella alguna. Por suerte no ocurrió así. De esta forma descubrimos hoy la cara oculta de la misma me dalla. Si en el pasado nuestros abuelos sufrieron a causa del sometimiento y la destrucción sistemática de la religión. Aymara por parte de los misioneros, can el paso del tiempo, en retribución, aquellos misioneros nos han legado monumentales obras del idioma Aymara, nada menos que de principios del siglo XVII. paradójicamente, gracias a aquella actividad religiosa en Aymara ahora seguimos contando con una de las mayores culturas andinas, no sólo vigente, sino también en vías de revalorización y revitalización. De esta forma personajes como Bertonio han rendido a la larga otro servicio impensado a los nietos de aquellos Aymaras con quienes trabajaban: ayudarles a recuperar la identidad y libertad malogradas. Si el misionero fue ayer un brazo del conquistador, hoy puede ser un brazo del oprimido que se busca a si mismo para ser él y liberarse. Los afanes evangelizadores de Bertonio encuentran asi una nueva y profunda realización, en la que él ni siquiera podía soñar.

La obra de Bertonio es en nuestro tiempo un manantial de conocimiento lingüísticos, culturales, sociales, históricos sobre los antiguos Aymaras. Todavía no ha sido debidamente desentrañada desde los distintos puntos de vista desde las diversas disciplinas. Esa es la gran obra y tarea que hay que emprender inmediatamente y coadyuvar así a la revalorización de la lengua y cultura Aymara para la dignidad de este pueblo. He aquí el valor actual de las obras de Ludovico Bertonio para los Aymaras.

La Paz/Chukiyawu, 24-III-1984

MARKASAN ARUPAT YATXATAÑATAKI



Ispañulanakamp chikaw tata kuranakax aka uraqinakasar purintanipxatayna. Ispañulanakax inawisapiniw qullqi, quri laykux taqi tuq tutuktasipxiritayna. Achilanakasan achachilanakaparukiw kawksats kunjamatsa, nuwasas jawq'asas qurx apnuqayañ munasipkiritayna.

Achilanakasan achachilanakap kuns katulik yusapat yatipxipanxa, tata kuranakax yusapan arsüwinakapat yatichañatakix nayraqatax latín aruta, ukatx kastillän arut yatichañ qalltawayapxatayna. Ispañat puris qamanuqxasaxa, tata kuranakax kuna aka uraqin arupat liwr qillqañanaks latin aru tuqit ukats kastillan arjam qillqt'apxiritayna; ukat mä suxta maratx ukx amuyasxapxarakitaynawa. Kastillänut aymaranakar inak yatichañ yanasaxa, jan yatiqayañ yatxasaxa, tata kuranakax mä jach'a aruskipasiwiruw taqi tuqit Lima markar purintapxatayna. Ukatwa, uraqisan pachp arunakapat katulik yusat yatichañ taqis 1583n maran amtawayapxatayna. Ukatakix tata Toríbio de Mogrovejo, José de Acosta. Alonso de Barzama, ukats waljaniw wal ukx p'iqt'awayapxatapa.

Ukats nayraqat wal amuyt'ir tata kuranakaxa, janir kuns Lima markan amtawayapkipanwa, uraqisan arunakapatx uñjkayas jamasatsa, yusat yatichañs liwrunak qillqañs qalltawayxapxatayna.

Ukat 1585n maranx tata Bertoniox Juli markaruw Lima markat aymaranakar yanapt'añ amtasax jutxatayna. Juli markar purisax aymar arx mä pitaw yatiqatayna, ukat mä paqallq liwr qilqt'awayatayna. Uka aymar arxat qillqat liwrunakax aymar ar tata kuranakan yatiqañapataki, aymar arunak mayat unjxatt'añataki, ukats katulik yusat yatichañatakitaynawa. Ukats aymar liwrunakapax wali amuyt'as qillqt'atawa. uka liwrunakanx janiw kuna ancha pantjatanakas utjkiti. Tata Bertonion aymarat qillqat liwrunakapax janiw akürunakanjam kunayman yusxat kunjas qillqaratakikiti. Yusxat yatichañatakikchis wali amuyt'as qillqt'atawa. Wal amuyirpatakix janiw aymar ar tukjañatakjam qillqatäkiti,

Aymar arun jan utjir arunakas kastillänut aymaraptayata. ukats kastillänut wakiskir mayt'asit arunakamp wal amuyt'as qillqt'atawa.

Ispañulanak aka uraqin qamapkänxa. ukapach tata kuranakan aymarxat qillqatanakapaxa, aymar markas alt'at chuymanik ispañulanakar anxarayxañatakitaynawa, sapxiw akürunakanx mä pä qillqirinakaxa. Ukats uka amuyux maynirinakatakix inas chiqächi, chikatanakatakix janirak inas chiqakchiti; ukats uka amuyux kunatakikiti, kawksatuqits amuyt'ataki. uksatuqitx chiqakaspawa. Ukats jiwasax jan kawkirirus p'iq wayusaxa. chiqpach yatxatañ munsn ukax mayjarak amuyt'snaxa. Ukapachanakanx jaqit yatxatawinakax janiw jichjam amuyt'atirikataynati. Aliq jaqinakax janiw kunäkiti mä markaxa, kunäkiti sarnaqäwipas ukx amuyapxirikataynati. Ch'amamp mä markar tukjir markax jan axsaräsis atipjtat markan jaqinakapan ch'amapx apjasipkakiritaynawa; uka atipjir markan arupa, yatiwipa. sarnaqäwipa, yusapa, ukats jaqinakapax wali yäqatiritaynawa, ukat jan munapxipansti, jan yäqxatasti, jan jiwtaw jiwarayapxiritayna.

Tata kuranakasti, yusan arupxat parlkir yatichsutapxataynawa. Jupanakarux jaqin ajayup kunjamats jan juchanchasitäñapak munapxiritayna. Ukatx yusar munasax kuns lurirjamakisipkataynawa. Uka taq yusapar muñir yatichsut jaya markankir tata kuranakaxa, kun amtasas mä mayja markaruxa, pachp yusapatxa, pachp sarnaqäwinakapampx yatichaspanxa. Kunjams wak'anakata, illañakata, kuntur mamanits jan armatäñäpatakix yatichaspanxa. Jan pantasipxañaniti. Yusapatakpin parlasipkaspänxa. Yusapat parlañatakikipuniw kuna liwrs qillqasipkaspänxa. Ukats uka pachanx inquisición sata tata kuranakan jach'a tantachäwipax yatirinakaru, mayj yusaninakaru, jan yusapamp chikañ munir jaqinakar juchanchañatak utt'ayatataynawa. Uka tantachäwiw markasan mayj samaqäwinakapx jan walin uñjkataynati; pachp tata kuranakaw uka tuqitx wali uñch'ukit sarnaqapxiritayna.

Ukapachanakanx ch'amamp atipjir markanakaw amuy pampí yusapampi, sarnaqäwipampi, jupanakan askipatakix atipjat markanakarux munañapar apnaqapxiritayna. Janiw mä jaqis akanx munañparjam amtapamp samaqirikataynati. Ukapach utjäwir sarnaqäwir taqis chinkatatjamataynawa.

Tata Bertoniox qamkän ukapachanxa kunti lurañ yatkän uka tuqit kuns mä markar yanapt'irjamax lurawayatayna. Ispañulanak aka uraqinakasan qamapkän uka pachanxa, tata Bertonion Liwrunakapax mayninakatakix aymar mark tukjañatakichinsa; aka pachanx kamachapxsnasa. Uka liwrunak tukjsna; jan ukax amuyt'as aymar arus jiltayañatak liysupxsna. ukach walispaxa. Tata Bertonio tuq t'iñis t'urussna; jan kunax, akch'apachaxipan markas layk uka pachp liwrunak uñjaxatt'asin arus jiltayañatak yatxatsna, ukach walispaxa.

Aymaranakax amuyt'xanasaspawa liwrunak markas tukjchiñ ukaxa, pachp liwrunakampiw markas aymar arus jiltayañasaxa. Achilanakasax sapxiriwa: KUNA LAQ'UN ACHJATATAKIS P'ATJATATAKIS PACHPAW QULLAXA. Ukatx uka liwrunakas mä urux markasar niy tukjchinxa, akürunakanx pachpaw markasatakis arusatakis qulläni.

Ukats taqitakis aka pachanx uka liwrunakax mä jach'a wali munat yänakaxiwa; kuna jan wals jan kamachkiri, antisas akurunakan aymar arusxat wal yatxatañatak wakiskirixiwa. Aymar aruss juk'amp ch'amanchañatakisa, jiwaskam walpach aruskipasipxañanakasatakisa, markasxata arsupxañatakis qillqapxañatakisa, tata Bertonion liwrunakapax mä uma jalsjamawa, aymar ars achachilanakasan sarnaqäwips yatxatañatakisa. Ukats chuym luqt'asisax saskaraksnawa: tata Bertonio liwrunak qillqawayipan inas aymar arux akürunakanx parlatakipuniskchi.

Aka VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA sat liwrux mä pachans yusat yatichañatakichinsa, akürunakanx jiwaspach achachilanakasan sarnaqäwipat parlasiwipat yatxatañatakixiwa. Aymaranakjamax aka liwr uñxatt'asaxa. kunjamats aymar markass, aymar aruss jiltayañanix ukaw amuyt'xañasa.



Félix Layme Payrumani
aymar ar yatichiri, UMSA



BIBLIOGRAFIA


ALBO, Xavier

1966 "Jesuítas y Culturas indígenas. Perú 1968-1606" En: AMERICA INDIGENA. 36 (3): 249-308; (4) 395-445. México.


ASTRAIN, Antonio

1915 HISTORIA DE LA COMPAÑIA DE JESUS EN LA ASISTENCIA DE ESPAÑA. Aquaviva (Segunda parte). 1581-1615. Madrid. Razón y Fe. Tomo IV.


BERTONIO, Ludovico

1603a ARTE Y GRAMMATICA MUY COPIOSA DE LA LENGUA AYMARA. Roma; Zannetti. (Reeditado en 1879 por Julio Platzmann, Leipzig: Teubner).


1603b ARTE BREVE DE LA LENGUA AYMARA PARA INTRODUCCION DEL ARTE GRANDE DE LA MISMA LENGUA. Roma: Zannetti. (Originalmente encuadernado al principio de 1603a).


1612a ARTE DE LA LENGUA AYMARA. CON UNA SILVA DE PHRASES DE LA MISMA LENGUA Y DECLARACION EN ROMANCE. Juli. Chucuyto: Francisco del Canto.

1612b ALGUNAS PHRASES DE LA LENGUA AYMARA Y ROMANCE. (Encuadernado con 1612a. pero compaginación aparte).


1612c VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA. Juli, Chucuyto: Francisco del Canto. (Reeditado en 1879 por Julio Platzmann, Leipzig: Teubner; edición fotostática. La Paz: Don Bosco. 1956).


[1612] 1945-1954
"Vocabulario de la lengua aymara". En: BOLETÍN DE LA SOCIEDAD GEOGRAFICA DE LA PAZ. (Reedición parcial). No. 68 (dic. 1945): 207-300 (prólogos hasta "andar"); 71-72 (marzo. 1954): 36-49 (de "andas arrastrando" hasta "arcángeles").


1612d LIBRO DE LA VIDA Y MILAGROS DE NUESTRO (1613) SEÑOR IESU CHRISTO EN DOS LENGUAS. AYMARA Y -ROMANCE. Juli Chucuyto: Francisco del Canto.


1612e CONFESSIONARIO MUY COPIOSO EN DOS (1613) LENGUAS AYMARA Y ESPAÑOLA, CON UNA INSTRUCCION A CERCA DE LOS SIETE SACRAMENTOS DE LA SANTA YGLESIA, Y OTRAS VARIAS COSAS. COMO PUEDE VERSE POR LA TABLA DEL MESMO LIBRO. Juli, Chucuyto: Francisco del Canto.


BOLIVIA

1983 ALFABETO UNICO OFICIAL PARA LOS IDIOMAS AYMARA Y QUECHUA. La Paz.


BOUYSSE-CASSAGNE, Thérèse

1976 "Tributos y etnias en Charcas en la época del virrey Toledo": En: HISTORIA Y CULTURA. (2): 97-113. La Paz.


1978 "L'espace aymara: urco et uma". En: ANNALES. 33: 1057-1080


1980 LES HOMMES D'EN HAUT. Repports sociaux et structures spatio-temporelles chez les aymaras (XVI-XVI siécles). Paris. Ecole des Hautes Etudes eri Sciences Sociales. 2 vols. (Tesis doctoral inédita).


BRIGGS, Lucy T.

1976 DIALECTAL VARIATION IN THE AYMARA LANGUAGE OF BOLIVIA AND PERU. Ann Arbor: University Microfilms International. 2 vols, (Tesis doctoral en Lingüística, U. de Florida).


1979 "A critical survey of the literature on the Aymara language". En: LATÍN AMERICAN RESEARACH REVIEW. 14/3: 87-106.


1981 "Missionary, patrón and radio Aymara". En: THE AYMARA LANGUAGE IN ITS SOCIAL AND CULTURAL CONTEXT. Martha J. Hardman, (comp.) Gainesville: The University of Florida Press.


DE LUCCA, Manuel

1983 DICCIONARIO AYMARA - CASTELLANO, CASTELLANO - AYMARA. La Paz: CALA.


ECHANOVE, Alfonso

1955 "Origen y evolución de la idea Jesuítica de "reducciones" en las misiones del virreinato del 1956 Perú". En: MISSIONALIA HISPANICA. 12 (1955): 95-144 y 13 (1956); 497-540.


EGAÑA, Antonio de (ed)

1954-1981 MONUMENTA PERUANA (Serie Monumenta Historica Socletatis Iesu). Vol. VII. Ed. con Enrique Fernandez. Roma: Institutum Historicum Societatis Iesu. (7 vols. publicados).


ENGLAND, Nora C.

1974 "Verbal derivational suffixes". En: OUTLINE OF AYMARA PHONOLOGICAL AND" GRAMMATICAL STRÚCTURE. Martha HARDMAN (comp.). Gainesville: The University de Florida Press (Ann Arbor. University Microfilms), pp. 148-248.


FEJER, Josephus

1982 DEFUNCTI PRIMI SAECULI SOCIETATIS IESU. Roma: Institutum Historicum S.I.


GARCI DIEZ DE SAN MIGUEL

[1567] VISITA HECHA A LA PROVINCIA DE CHUCUITO. Versión paleográfica de Waldemar Espinoza 1964 Soriano. Lima: Casa de la Cultura del Perú.


GARCIA. Juan Antonio

1917 GRAMATICA AYMARA, SOBRE LA BASE DE UNA EDICIÓN ANTIGUA. La Paz: Imp. Artística.


GARCIA IRIGOYEN. Mons. Carlos

1906 SANTO TORIBIO. Lima (2 vols).


GISBERT, Teresa, Silva ARZE, Martha CAJIAS

(en prensa) "Bertonio y la textilería andina", en: REVISTA DEL MUSEO NACIONAL DE ETNOGRAFIA, Y FOLKLORE: I (I) 25-35. La Paz.


GOLTE, Jurgen

1974 'El trabajo y la distribución de bienes en el runa simi del siglo XVI' En ATTI DEL XL CONGRESSO INTERNAZIONALE DEGLI AMERICANISTI. II: 489-505. Roma. Genova.


GUAMAN POMA DE AYALA, Phelipe

[1616?] PRIMER NUEVA CORONICA Y BUEN GOBIERNO Edición critica de John V. Murra, Rolena Adorno y 1980 Jorge Urioste. México: Siglo XXI.


HARDMAN, Martha J. Juana VÁZQUEZ, Juan de D. YAPITA, et al.

1975 AYMAR AR YATIQAÑATAKI-. Ann arbor. University Microfilms International. 3 vols. (U. de Florida).


HARDMAN, Martha J. (ed).

1981 THE AYMARA LANGUAGE IN ITS SOCIAL AND CULTURAL CONTEXT. Collection of essays on aspects of Aymara language and culture. Gainesville: The University of Florida Press.


INCA GARCILASO DE LA VEGA

[1616?] LOS COMENTARIOS REALES DE LOS INCAS. Lima: Durand. 1960.


JIMÉNEZ de la ESPADA, Marcos (ed).

1879 (S. XVI-XVII) TRES RELACIONES DE ANTIGÜEDADES PERUANAS. Madrid: Impresora M. Tello.


LAYME P. Félix

1980 DESARROLLO DEL ALFABETO AYMARA. La Paz, ILCA.


MATEOS. Francisco

(ed. 1944) HISTORIA GENERAL DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS EN LA PROVINCIA DEL PERÜ. (Crónica Anónima de 1600) Madrid. 2 vols.


MIDDENDORF, E.W.

1910 "Introducción a la gramática Aymara" (Trad. por Franz Tamayo). En: BOLETÍN DE LA OFICINA NACIONAL DE ESTADÍSTICA. Tomo V: 517-560. 1909-1910)


MONTES, Femando

(en prensa) SIMBOLISMO Y PSICOLOGÍA AYMARA EN LA HISTORIA. La Paz: CEE.


MURRA, John V.

1964 "Una apreciación etnológica de la Visita". En: VISITA HECHA A LA PROVINCIA DE CHUCUITO (1567) Garcl Diez de San Miguel. Lima: Casa de la Cultura del Perú. pp. 419-444.


POSNANSKY. Arturo

1945 "Las obras del padre Jesuíta Ludovico Bertonio. (año 1612)". En: BOLETIN DE LA SOCIEDAD GEOGRAFICA DE LA PAZ. No. 68 (Dic. 1945) 202-206. (Introducción a reedición parcial del Vocabulario).


PORTERIE-GUTIERREZ, Liliane

1981 ETUDE LINGUISTIQUE DE L'AYMARA SEPTENTRIONAL (PEROU-BOLIVIE). París. Université de París Sorbonne (París IV). (Thése pour le doctorat de 3ème cycle. Sous la directión de M. de professeur Bernard Pottier).


RIVET, Paul y Georges de CREQUI-MONFORT

1951 BIBLIOGRAPHIE DES LANGÜES AYMARA ET 1955 KICUA. París: Musée de 1'Homme. 4 vols.


ROMERO. Carlos A.

1926 "Francisco del Canto y los libros que aparecen Impresos en Juli, en 1612". En: BOLETÍN BIBLIOGRÁFICO. No. 7: 229-233 (Biblioteca de la Universidad de San Marcos. Lima).


TORRES RUBIO. Diego de

1616 ARTE DE LA LENGUA AYMARA. Lima: Francisco del Canto. (Incluye breve vocabulario y textos religiosos. Reeditada en 1966 por Mario Franco Inojosa en Lima: Lirsa).


TORRE SALDAMANDO. Enrique

1882 LOS ANTIGUOS JESUITAS DEL PERÚ. Bibliografías y apuntes para su historia. Lima: Imprenta Liberal, (publicado en realidad en 1885).


UNESCO

(en prensa) RAICES, DE AMERICA; MUNDO AYMARA. México: Siglo XXI (Titulo aproximado; obra compilada por Xavier Albo).


VARGAS UGARTE. Rubén

1963 HISTORIA DE LA COMPAÑÍA DE JESUS EN EL PERÚ. Burgos: Imprenta Aldecoa. 2 vols.


WACHTEL, Nathan

1978 "Hommes d'eau: le probléme uru (XVIc - XVIIc siécle)". En: ANNALES 33. 1127-1159.


WOLF, Preda.

1980 "Parentesco aymara en el siglo XVI". En: PARENTESCO Y MATRIMONIO EN LOS ANDES. E. MAYER y R. BOLTON (comp.). Lima: Universidad Católica, pp. 115-135.




VOCABULARIO
DE LA LENGUA
AYMARA


PRIMERA PARTE, DONDE POR ABECEDARIO

se ponen en primer lugar los Vocablos de la lengua

Española para buscar los que les corresponden

en la lengua Aymara


COMPUESTO POR EL P. LUDOVICO

Bertonio Italiano de la Compañía de Jesús en la Provincia del Perú,

de las Indias Occidentales, Natural de la Roca contrada

de la Marca de Ancona.


DEDICADO AL ILUSTRÍSIMO Y

Reverendísimo Señor Don Fray Domingo Válderrama Centeno

Maestro en Santa Teología, Arzobispo, y primer

Obispo de la Paz, del Consejo de su Majestad.












Impreso en la casa de la Compañía de Jesús de Juli Pueblo en la

Provincia de Chucuito. Por Francisco del Canto. 1612.


Esta tasado este Vocabulario a un Real cada pliego.

APROBACION DEL PADRE FRANCISCO DE CONTRERAS,

POR COMISION DE SU EXCELENCIA


POR MANDATO DE V. EXCELENCIA HE VISTO ESTE VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA DEL PADRE LUIS BERTONIO, DE LA COMPAÑÍA DE JESUS. JUZGO SER UNA OBRA MUY NECESARIA. ASI POR LAS MUCHAS NACIONES QUE SE DOCTRINAN POR MEDIO DE ESTA LENGUA, COMO POR NO HABER COSA NINGUNA IMPRESA TOCANTE A ESTA MATERIA, FUERA DE QUE ESTA TRABAJADO CON MUY GRAN PROPIEDAD, CURIOSIDAD Y CUIDADO Y SE ECHA DE VER EL GRAN CELO QUE A LAS ALMAS TIENE SU AUTOR. LIMA A 30 DE AGOSTO DE 1610 AÑOS.


FRANCISCO DE CONTRERAS.




SUMMA DEL PRIVILEGIO


TIENE EL PADRE LUIS BERTONIO DE LA COMPAÑIA DE JESUS. LICENCIA Y PRIVILEGIO DEL EXCELENTÍSIMO SEÑOR MARQUES DE MENTES CLAROS. VICERREY DE ESTOS REINOS DEL PERU. PARA QUE EL Y NO OTRA PERSONA ALGUNA PUEDA IMPRIMIR ESTE VOCABULARIO. SON LAS PENAS CONTENIDAS EN EL DICHO, PRIVILEGIO. SU DATA EN LIMA A 24 DE SEPTIEMBRE DE 1610.



TASSA

Tásase a real cada pliego del Vocabulario, arte y frases de la lengua Aymara, compuesto por el Padre Ludovico Bertonio. En los Reyes, en 21 de agosto de 1612. Y el dicho vocabulario tiene ciento y diez pliegos y el dicho arte treinta.


Doctor Arias de Ugarte

Don Alonso Fernández de Córdova.





Aprobación cometida por el Padre provincial Juan Sebastián,

a los tres infrascriptos Padres.


Por orden del Padre Juan Sebastián, provincial de la Compañía de Jesús en esta provincia del Perú, hemos visto el Arte, Vocabulario y Frases, que compuso en la lengua Aymara el padre Luis Bertonio de la misma compañía, obra no menos deseada de muchos, que bien acabada perfecta: porque en el arte con brevedad y buen orden se contienen todos los preceptos necesarios para hablar bien y en el vocabulario gran propiedad y copia de vocablos acomodados a la lengua Española y modo nuestro de hablar y en las frases, muchos modos de decir acomodados a lo Espiritual, para la declaración de los misterios de nuestra Santa Fe, de que tenía falta esta lengua y todo con tanta propiedad y elegancia que no hay más que desear, por haber el autor con su industria, trabajo y ejercicio de más de veinticinco años salido tan perfectamente con esta lengua, que ha excedido a los que la mamaron en la leche y así juzgamos ser obra muy útil y digna de imprimirse y que será gran servicio de Dios N. S. y ayuda para los que la ejercitan en la conversión de las almas de estos naturales y predicación del Santo Evangelio. Dada en Juli, en primero de junio de 1612.


Hernando de Herrera, Pedro de Onate, Diego de Torrez





LICENCIA DEL PADRE PROVINCIAL


Con la facultad que para ello tengo de N.P.G. Claudio Aquaviva, doy licencia al Padre Luis Bertonio, de la Compañía de JESUS para que imprima el Arte, Vocabulario y Frases de la lengua Aymara, que ha compuesto: atento a que habiéndolos visto los tres Padres de arriba, que son graves, doctos e inteligentes de la lengua, aprueban tanto estos libros y dicen ser de tanto provecho para los prójimos. Fecha en Juli, en 2 de Junio de 1611 años.


Juan Sebastián

Provincial.


A LOS SACERDOTES Y CURAS DE LA NACION AYMARA,
LUDOVICO BERTONIO DESEA SALUD Y PAZ EN EL SEÑOR


El principal intento que tuve (Sacerdotes de Cristo) en sacar a luz este Vocabulario de la lengua Aymara (dejando aparte la gloria de su divina Magestad, que es el primer blanco a que deben mirar todas nuestras obras) 'fue acudir al buen deseo, que vuestras mercedes tienen de saber hablar congruamente a los indios de sus doctrinas; para quitar de sus entendimientos las tenieblas de ignorancia en las cosas de su salvación y ensenarles los misterios de nuestra católica religión. Y teniendo esto por fin de este mi trabajo, pareciome cosa excusada tomar por asunto juntar en este libro todos los vocablos, que las dos lenguas Española y Aymara tienen. Lo uno porque son tantos que en muchos años no pudieran agotarse. Lo otro, porque no es necesario saberlos todos para enseñar nuestros sagrados misterios y para que se tenga satisfacción de que aquí no faltarán los que para esto se requieren, diré las diligencias que se hicieron para recogerlos.

En este pueblo de Juli (cuyas parroquias de trenta y cinco años a esta parte y más han estado a cargo de nuestra Compañía de Jesus) algunos indios desde su niñez se han criado con la leche de la doctrina cristiana, por cuyo medio y también por la buena capacidad que nuestro Señor se ha servido de darles, han alcanzado a entender muy bien todo lo que puede pedirse a un fiel y católico cristiano, que con cuidado acude a los sermones y a preguntar a sus Padres espirituales lo que conviene para tener noticia de nuestro Redentor y Maestro, de los sacramentos que nos ha dejado para medicina de nuestras almas y de los preceptos que nos ha dado, para caminar derechamente al felicísimo fin de nuestra bienaventuranza. Echando puës de ver esta misericordia y merced que nuestro señor les había hecho, procuramos que escribiesen en su lengua Aymara, con la mayor propiedad que fuese posible. Los principales misterios de la vida de Cristo, grande copia de ejemplos y vidas de Santos, muchos sermones de diversas materias, varias comparaciones tocantes y vicios y virtudes, algunos tratados de la misa, de la confesión y comunión, de la vana superstición de la idolatría y de otras muchas cosas, que fuera largo de contar. Y como nuestro Señor quiso servirse de esta diligencia, también se sirvió de acudir a los tales indios, para que hiciesen muy entero concepto de todas aquellas sagradas materias, ayudándose también de algunos libros de romance, cuya lengua bastantemente entienden y con esta luz escribieron tan bien en su lengua y con tanta propiedad y elegancia, que es cosa de admiración para los que la entienden.

Acabada de hacer esta diligencia, comencé a revolver todo lo escrito de esta lengua, y a sacar cada vocablo que en cada rengión topaba y todas las frases y modos de hablar elegantes con que cada cosa se explicaba y después de averiguada la significación, así de los vocablos como de las frases, con mucho trabajo, me puse a ordenar por sus letras el presente vocabulario con la mejor traza que supe y como quiera que los vocablos y frases, se han sacado de tantas y tan diversas materias. no puede entenderse otra cosa, si no que se hallaran en el vocabulario todos los vocablos que son menester, para que un cura no sólo bastante, sino abundantemente pueda enseñar, predicar y hablar todo lo que quisiere a los indios sus feligreses y no contento con esto, que podía ser bastantísimo para lo que se pretende. junté otra gran multitud de vocablos que sirven para diversos géneros de cosas. Ayudándome para esto de los trabajos que algunos padres de esta casa versados en esta lengua habían puesto en recoger cosas tocantes a ella. Con todo esto, si andando el tiempo pareciere que este vocabulario es diminuto y limitado, espero que Nuestro Señor se servirá de poner en corazón a otro, para que tome trabajo de añadirle de todo lo que pareciere necesario y conveniente para saber muy perfectamente esta tan abundante y copiosa lengua. Pero por ahora parecen bastantes los vocablos que aquí se hallaren.

Los que aquí se ponen son propios aymaras de la provincia Lupaca, porque habiendo estado de asiento en ella más de veinte años, más comodidad he tenido para saber su lengua que la de otras provincias. Pero no por esto debe uno juzgar, que este vocabulario servirá sólo a los sacerdotes y a otras personas que residen en la provincia de Chucuito. y entre indios Lupacas porque sin duda ninguna servirá doquiera que se hable la lengua Aymara y en toda la nación de indios Aymaras; lo uno porque se ponen muchos vocablos y sinónimos y cada uno podrá tomar el que se usare más comunmente en la provincia donde se hallare; lo otro porque cuando falten algunos, esos no pueden ser muchos, porque la nación Aymara aunque extendida en varias y diversas provincias conforma mucho en el lenguaje y modos de hablar generales. Y así él que sabe bien esta lengua Lupaca sin dificultad entenderá a los indios de otras provincias y podrá hablarles todo lo que fuere menester y para que se vea que esto es evidente, como aquí se dice, no quiero traer otro argumento si no este.

¶ Muchos Padres de la compañía y yo mismo entre ellos, no hemos aprendido la lengua Aymara si no en este pueblo de Juli, que es de la Provincia Chucuito o Lupaca y salidos después a otros pueblos, y especialmente a la Villa de Potosí, donde por causa de las minas hay gran concurso de ¡ indios y particularmente de la nación Aymara. Sin estudiar otra lengua, hemos predicado a muchos millares de indios, y oído grandísimo número de confesiones y aunque ellos eran de diversas provincias como: Canas, Canchis. Pacases. Carancas, Quillaguas. Charcas, &c. fácilmente entendíamos - y éramos entendidos de todos aquellos indios, por ser todos aymaras, aunque de diversas provincias, diferenciándonos solamente en cual y cual vocablo. Pero eso en ninguna manera nos era estorbo para confesar y predicar con toda la claridad que conviene. Luego, uno que sabe bien la lengua de alguna Provincia Aymara, especialmente de la Provincia Lupaca. sabrá sin falta la de toda la nación Aymara, excepto algunos vocablos particulares, bien pocos, como dijimos.

En lo que toca a la dificultad que se halla en aprender esta lengua, nadie debe asombrarse con la muchedumbre de los vocablos, porque aunque no los tome todos, y quiera contentarles con la cuarta parte de los que aquí se ponen, podrá no solamente confesar a los indios, sino también predicarles con mucha suficiencia y copla de todo lo que quisiere decirles. Y si se han puesto tantos, es porque no puede saberse precisamente los que a cada uno sean necesarios. Y si ha tenido atención a la calidad de ellos, que no sean muy toscos ni. muy exquisitos, porque éstos fueran de muy poco provecho para la gente ordinaria, y los otros enfadarán a los que gustan de oír al que corta bien su lengua. Otros ahora por ventura a quien acobarde el ver la oscuridad de los modos de hablar y el roden y frase del lenguaje, que verdaderamente es dificultoso y bien diferente del nuestro, pero sin duda es menos que el de la Lengua Latina. Italiana y Española, porque éstas tienen varias declinaciones de nombres, varias conjugaciones de verbos, tienen varios géneros y pretéritos, varios casos con que se construyen los nombres y verbos, y las demás partes de la oración.

Pero esta lengua se contenta con una sola declinación de todos los nombres y partes declinables, con.. una sola conjugación de todos los verbos. no resultan barbarismos ni solecismos por causa de los géneros o pretéritos, porque no los hay de suerte que sea menester mirar en ellos; la construcción de las partes es tan simple y llana, que no trae consigo dificultad notable, salvo algunas cosas que piden alguna mas advertencia y para esas hay reglas muy claras en el arte de esta misma lengua que, se imprimió en Roma los años pasados, aunque con algunas erratas de la imprenta por falta de quien pudiese hallarse a corregirla. Pues si estudiando uno con voluntad y aplicación la lengua Latina, al cabo de poco tiempo sale con ella, con tener las dificultades que se han tocado, con cuanta mayor brevedad vendrá uno a saber la lengua Aymara que es tan llana y simple como se ha dicho especialmente ofreciéndose ocasión de usar de ella a cada paso, con que se alcanza grande prontitud en hablarla y mayor facilidad que en la lengua latina, la cual parece que no se atreve a salir ya de las escuelas. Pues, fuera de ellas, muy raros son los que la hablan o se precian de saberla y por este uso cotidiano y llaneza que dijimos de la Aymara, ningún padre de esta casa ha habido que en un año no haya predicado a los indios sueltamente, con solo pensar un rato lo que había de decir. Habiendo precedido empero el cuidado que se pide de su parte y ejercitándose por algunos meses en las cosas que en las anotaciones de este vocabulario apuntamos.

Pero no son éstas las mayores dificultades que se hallan en aprender esta lengua. Otras hay mayores que suelen entibiar mucho aún a los que se sujetan de buena gana al trabajo. La una es la poca capacidad que echan de ver en los indios. La otra la poca esperanza que tienen de coger fruto después de haber trabajado. Por ver que los indios son tan mal habituados, tan llenos de espinas y abrojos, sus corazones que la semilla de la divina palabra que en ellos se siembra no puede frutificar, y finalmente, que es tiempo perdido el cultivar esta gente. Dificultoso negocio es deshacer una opinión tan asentada en el común sentir de los hombres y nacida de lo que comúnmente todos vemos por experiencia y por eso no puede negarse, y es necesario concederlo. Pero por otra parte la fuerza de esta razón por grande que sea no se extiende a tanto, que por ella debamos dejar totalmente el cuidado de procurar remedio de tanta gente y sufrir que a vista de ojos, el común enemigo del linaje humano triunfe de las almas redimidas con precio tan costoso. Pues el Redentor de ellas, como refiere San Lucas en el capitulo. 10. de su Sagrado

Evangelio. dió sentencia contra el Sacerdote y el Levita, que no se compadecieron de aquel hombre miserable, que maltratado y herido de los ladrones, mientras bajaba de Jerusalem a Jericó, estaba echado en la mitad del camino casi para espirar y dar la última boqueada; y por el contrario alabó mucho al Samaritano, que movido con entrañas de compasión puso aceite y vino en sus llagas, fajólas con sus vendas, cargóle sobre su jumento, llegado a mesón curóle con todo cuidado, encomendóle al mesonero y dejóle plata para que se encargase de él, con prometerle que a la vuelta le pagaría muy. bien todo lo que gastase en curarle. Toda esta nación de indios está bien lastimada y herida en el entendimiento, con su poca capacidad; y en la voluntad con la muchedumbre de malos hábitos, y mucho estrago de vicios con poca esperanza de su mejoría. Pero esta miseria y extrema necesidad de estas almas, antes nos ha de mover a compasión para ayudarlas, que no a tibieza o cobardía para desampararlas; y si con todas nuestras diligencias no pudiéremos curar sus llagas, ni librarlas del peligro de su eterna condenación en que se hallan, no por eso perderemos el premio del cuidado que de nuestra parte pusiéremos para librarlas; porque Cristo Nuestro Señor, no alabó al

Samaritano de compasivo y caritativo para con su prójimo por haberle sanado, pues no nos declaró que después de curado el doliente haya vivido, sino porque hizo todas sus diligencias y aplicó todas las curas y remedios para que no se le muriese, sino que viviese con entera salud, con gran deseo de que así le sucediese. Ni por el contrario excusó al sacerdote y Levita que se pasaron de largo sin cuidar de aquel pobre necesitado y de muerte herido por la poca esperanza que había de su vida; si no que los dió por hombres inhumanos y sin caridad, y por esos indignos de la vida eterna. Pues, como declaró por boca de su amado discípulo: "Qui non diligit fratrem suum manet in morte, & non habet haereditarem in regno christi & Dei" Y si queremos entrar un poco más adentro y examinar este negocio con el nivel de la razón y verdad, confesando con llaneza la puntualidad de lo que pasa, veremos que mucha culpa pueden echarnos, así de la mucha rudeza, como de los malos hábitos con que vive esta nación de los indios, tan estragada.

Parecerá esto "prima facie" que nos hacemos culpados sin tener culpa en una cosa tan grave. Pero, para que veamos la verdad de esto, vamos discurriendo poco a poco cierto es que en esta nación Aymara entre pequeños y grandes hay más de mil pueblos o pocos menos. Contemos agora, cuántos son los predicadores que sabiendo bien esta lengua, con la claridad y suficiencia que se requiere, enseñen la doctrina evangélica. No dijera mal si afirmara que apenas llegan a veinte. Pero quiero conceder que sean cincuenta; pues si los pueblos son tantos y los Predicadores tan pocos, y esos no salen a otros pueblos, fácilmente puede colegirse que la Fe no está bastantemente plantada en esta nación porque conforme al Apostol: "Fides exauditu autem per verbum Christi".

Después, para mayor claridad añade "Quo modo audient sine praedicante?" Los misterios de nuestra santa Fe son altísimos y tales que aunque de ninguna manera son contra razón pero sobre púja a toda razón; y aunque el hábito de la Fe con todas las demás virtudes se infunden con el sacramento del Bautismo, pero el acto de creer cual es necesario en un cristiano adulto, no se produce sin la instrucción necesaria de las cosas y misterios pertenecientes a la misma Fe; y esas, como son tan soberanas, si no se proponen con la claridad que conviene, acomodándose el predicador a' la capacidad de los oyentes, abriendo camino al entendimiento con algunas comparaciones fáciles y claras y en fin dando a mamar la leche de la Doctrina Evangélica. "quasi nutrix fovens filios suos", como dice el apóstol, no se con qué Fe puede criarse aunque uno esté bautizado y sin la Fe y conocimiento explícito de lo que Dios nos manda creer, no sé tampoco qué manera será la de su vida; especialmente si ve a sus padres y a sus viejos que no hacen caso de las costumbres y vida cristiana o ya que acuden a la misa y se confiesan cada año. juntamente guardan los ritos gentílicos, adorando los cerros, confesándose con sus hechiceros y teniendo otras innumerables supersticiones, como es notorio; y en medio de tan malas hierbas si no se van arrancando con la continua predicción y con mostrar la vanidad de semejantes abusiones, ¿cómo podrá crecer la semilla de la divina palabra? que cuando mucho se enseña, con mandar decir al pueblo las Oraciones y el Catecismo por medio de algunos muchachos, sin otra declaración de los divinos misterios que en él se contienen. De donde resulta, que los creen con muchos errores, y así vienen a ser un monstruo. ni del todo Gentiles. ni enteramente Cristianos: al pie de la letra como los de Samaria, según de ellos se escribe en el 4. Libro de los Reyes, donde dice el sagrado texto: "Fuetunt igitur gentes istaetementes Dominum, fed nihilhominus idolis suis servientes: man, & filij eorum. & nepotes sicut fecerunt patres suis ita faciunt usque in praesentem diem". Pues si los indios son de esta manera por falta de enseñanza, muy claramente se echa de ver que somos culpados en ello, pues por no saber su lengua no los enseñamos, ni damos bastante noticia del Evangelio, ni creo que ahora nadie, si tiene un cántico de humildad, que no conceda esto, sin osar contradecirlo y donde no se siembra, qué esperanza puede haber ni aún mediana cosecha.

Concedamos pues que. aunque la tierra está llena de espinas y abrojos y por ello muy mala de sembrar; pero ya que nos hemos encargado de ella y llevamos nuestro estipendio a título de que somos sus labradores, no tendremos que responder a su dueño cuando se ponga en cuenta con nosotros y nos pida los frutos que no cogimos por no haber trabajado en cultivarla. No soy amigo de encarecer nuestras cosas, pero volviendo por la verdad, digo que en este pueblo de Juli y cuando quiera que se pone cuidado en enseñar "Verbo et opere" la doctrina evangélica conforme a la capacidad de los indios, se ven almas muy aprovechadas, no solamente en la enmienda dé su vida pasada, sino también en virtudes y costumbres cristianas. Y sí también se vé otros que no son tales y perseveran en sus vicios y maldades por muchos sermones que les prediquen, digo que es cosa común en todos los pueblos de cristianos estar mezclados buenos y malos y siempre lo estarán hasta que el mundo se acabe. Y así no hay que espantarse que se vea esto mismo aún entre indios, que de continuo son enseñados; pues de gente más política entendida que ésta dijeron: "Nom omnes obediunt evangelio, & domine quis creditit anditui nostro?" Y con todo esto no dejaron de predicarles, pues dijo el profeta: "In omnem terram exivit nonus eorum".

Confesemos pues que no tienen toda la culpa los indios si aprovechan tan poco en la doctrina evangélica, pues procede también del descuido que nosotros tenemos en enseñarles, y de la poca confianza que tenemos en Nuestro Señor de que haremos algún provecho por mucho que los doctrinemos.

Para librarnos de esta culpa no hay otro remedio que sujetarnos al trabajo, animándonos con el ejemplo de los que no solamente le tomaron en aprender lenguas de naciones muy bárbaras para reducirlas a Cristo; sinodé los que dieron sus vidas en esta tan gloriosa empresa de ganarlas para el cielo ¿Qué dejó de hacer el príncipe de los apóstoles San Pedro, a quién Nuestro Señor entregó el cargo de su rebaño? ¿Qué trabajos no tomó su co-apostol San Pablo y los demás Apóstoles y discípulos del Señor? ¿Quién dirá las provincias y tierras que anduvieron? ¿Quién el hambre, sed y desnudez que padecieron? ¿Quién las afrenta, cadenas y largas prisiones que pasaron? ¿Cuántas noches emplearon en oración, negociando con Dios la salvación de las almas, que con tantas ansias iban buscando? Y aunque principalmente se echa de ver de esto en los sagrados Apóstoles y otros varones apostólicos de aquellos tiempos de la Primitiva Iglesia; pero nunca han faltado en ella santísimos pastores, celosísimos sacerdotes y varones encendidos en la caridad de sus prójimos, que olvidados de las cosas perecederas de la tierra, todos sus cuidados, deseos y continuos trabajos. Emplearon en acrecentar la hacienda de Cristo, que son las almas redimidas con su sangre preciosa. Pero mas que todo nos animará el ejemplo del mismo Cristo, el cual tuvo tanto amor a las almas, que por sacarlas del poder del infernal tirano y de los eternos tormentos, no dudó siendo Dios nacerse hombre, abatirse, humillarse, pasar hambre, sed y cansancio; y finalmente tender sus brazos en una Cruz y dejarse enclavar en ella, dejando asombrado al Cielo y a la Tierra con el amor tan excesivo que mostraba a las almas, dando su divina vida en trueques de ellas.

¿Pues qué amor mostraremos a Cristo los sacerdotes, si habiéndonos encargado el cuidado de la cosa que más amó y ama en este mundo, que son las almas con tanta tibieza las buscaremos y a vista de ojos dejaremos que su capital enemigo -triunfe de ellas, arrebatándolas del reino del cielo para llevarlas a los abismos del infierno? Ingratitud fuera ésta y crueldad tan aborrecible en los ojos de Dios. Cuan dañosa y perjudicial a nuestras mismas almas, que han de dar cuenta de lo que nos han entregado. Y por ser negocio dificultoso poder cumplidamente satisfacer a esta tan precisa obligación que tenemos los sacerdotes a cuyo cargo está enseñar la Doctrina Evangélica a esta nación Aymara, sin un vocabulario de su lengua, he procurado salga a luz, tal cual es éste, que agora sacamos.

No sé si he salido con mi intento, pero ha sido buscar y recoger el trigo y molerle, juntando todos los vocablos que han parecido necesarios para el fin que pretendemos. Lo que resta agora es que amasemos el pan con el agua de la Doctrina Celestial; porque ni el saber la lengua de los indios aprovechará sin la enseñanza continua de esta soberana doctrina; ni tampoco el saber esta misma doctrina, si no se supiese manifestar con claridad de los vocablos, frases y modos de hablar que para enseñarla se requieren. Trabajo ha sido de muchos años. especialmente por haberse pasado en compañía de muchas enfermedades y el consiguiente a gloria de otras ocupaciones muy Nuestro Señor Jesucristo, a forzosas, pero todo lo doy por quien supliquemos se sirva bien empleado por la hacernos idóneos ministros de esperanza que tengo que ha su Sagrado Evangelio. Valete, de ser de alguna ayuda para De Juli y Julio 10, de mil y la salvación de las almas y por seiscientos y once años.

ALGUNAS ANOTACIONES PARA SABERSE


APROVECHAR DE ESTE VOCABULARIO Y HABLAR CON MAS PROPIEDAD ESTA LENGUA AYMARA


De la pronunciación y ortografía de esta lengua.

ANOTACION I

La ortografía es arte que enseña a escribir bien congruamente, usando de las letras y caracteres, que los sabios de las lenguas aplicaron para leer y pronunciar, conforme al uso de cada nación. De donde se sigue que quién supiere leer bien según la fuerza y sonido de cada letra sabrá pronunciar bien si lo escrito llevare las letras que la ortografía pide: y ese mismo saber leer bien será causa que uno pronuncie mal si la ortografía faltare; como por ejemplo: hombre bárbaro, por llevar, buena ortografía, quién quiera que sabe leer lo pronunciará bien y si estuviera mal escrito, de esta manera: hombre parpado, el que supiere leer según la fuerza de cada letra pronunciara mal por, ser mala la ortografía: de donde se echa de ver cuán necesario sea que los vocablos vayan bien escritos según la variedad de su pronunciación. Si esta lengua, como en muchas partes se conforma en la pronunciación con la española, se conformará en todo: no hubiera necesidad de inventar otras, letras o modos de escribir que los que usamos escribiendo en romance. Pero estos Aymaras tienen muchas pronunciaciones, que no tienen los españoles y por el contrario los españoles tienen otras de que carecen los Aymaras. Por esto es necesario buscar algún modo de ortografía que enseñe a pronunciar bien lo que se escribiere en su lengua.

Dos maneras hallo yo para esto. La una es. que se inventasen nuevos caracteres aplicándolos a las pronunciaciones de que nosotros carecemos; pero aunque esta sea la más propia y mejor manera, tiene un inconveniente muy grande, y es que si no hubiere maestros de escuela que enseñen a pronunciar aquella nueva forma de letras, solamente el inventor de ellas sabrá pronunciarlas. Por esta causa tengo por mejor la otra manera y es que usemos de las mismas letras que tenemos en romance, duplicándolas o acompañándolas con otras, o de otra manera, como mejor pareciere y así duplicadas y acompañadas, se apliquen a la pronunciación que fuere menester, porque por una parte no se extrañarán las letras, y acompañadas o duplicadas de aquella manera servirán de pronunciar conforme a las reglas que para ella daremos y no es nuevo hacer ésto, porque la lengua italiana y española usan de las mismas letras que la latina y para sus pronunciaciones particulares duplican las letras latinas o las acompañan con otras v.g. en esta dicción amarillo, aquellas dos -11- se pronuncian diferentemente que en latín y para escribir esto mismo en italiano escribieran de esta manera amasiglio, los españoles dicen -milla-, y los italianos -miglia-.Y todos pronuncian de una misma suerte y lo escriben de diferente manera, tomando cada nación las letras latinas y acomodándolas a su natural pronunciación, con duplicarlas o acompañarlas con otras, como es fácil advertirlo y pudiéramos traer otros muchos ejemplos. Esto mismo pues guardaremos en esta lengua y para proceder en esto con la claridad que conviene, primeramente es necesario saber las letras y sílabas que se han de diferenciar de nuestra común pronunciación y modo de hablar.

Parecerá esto "prima facié" negocio muy dificultoso, pero yo lo hallo muy fácil y hacedero, porque con saber pronunciar doce o catorce vocablos que aquí ponemos se sabrán pronunciar todos los demás que se hallaren escritos conforme a la pronunciación que aquí enseñamos, sean pues las silabas estas con sus vocablos:

pha

phi

phu:

soga de ichu

phala

p'a

p'i

p'u:

agujero

p'iya

tha

thi

thu:

frío

thaya

t'a

t'i

t'u:

pan

t'ant'a

chha

chhi

chhu:

ala

chhiqa

ch'a

ch'i

ch'u:

fuerza

ch'ama

kha

khi

khu:

nieve

khunu

k'a

k'i

k'u:

chicha

k'usa

qha

qhi

qhu:

luz

qhana

q'a

q'i

q'u:

amarillo

q'illu

xa

xi

xu:

encima

patxaru

El modo como cada uno sabrá pronunciar estas silabas y los vocablos en que se hallan al principio, medio y fin de ellos, será éste que pregunte al indio ladino o al criollo, que mamaron esta lengua con la leche y también saben bastantemente la española y le diga cómo se dice en tu lengua luz por este vocablo qhana, fuerza por ch'ama o amarillo por q'illu, encima por patxana, soga por phala, agujero por p'iya, algodón por qhiya, peña por jaqhi, frio por thaya, pan por t'ant'a, &c. Y advertiendo cómo pronuncia el indio, procurar de pronunciar de aquella propia manera, haciendo hábito en las tales pronunciaciones y después hallando aquella letra o sílaba en este vocabulario y en todo lo que se escribiere según esta ortografía, procurar de pronunciar siempre de aquella manera y si escribiere, escribir también de la misma manera, acostumbrándose a ello y lo que se ha dicho de estas sílabas: qha, ch'a, k'a, xa, pha, p'a, qi, q'i, tha, t'a, &c. Para saberlas pronunciar se guardará también cuando aquellas letras se juntaren con i, u, porque casi todas ellas pueden juntarse con todas las vocales, como puede verse en todo el discurso de este vocabulario, como : q'illu: amarillo; k'illima: carbón, q'uchallu: roto, k'usa: chicha; y así de todas las demás letras, que por no alargarme no pongo ejemplo de cada una en particular, ni es necesario por ser negocio claro. Verdad sea que esta letra k'a, q'a, q'i, k'i, &c. se pronuncia también de otras maneras, pero por no causar confusión me ha parecido mejor dejarlas al uso cotidiano, que es maestro de todas las artes.

La regla que se ha dado para saber pronunciar, es más cierta y segura, remitiéndolo al indio o criollo para que lo aprendamos y oigamos de su boca, que nos enseñará como se ha de poner la lengua, labios y dientes o si ha de ser la pronunciación hacia dentro o hacia fuera, que por esta regla quedaría abierta la puerta para errar muy a menudo.

Con todo eso. por no dejar de acudir al parecer de algunos pondré también algunas advertencias, cómo se han de poner los labios y otras cosas para saber pronunciar, que por ventura dará alguna luz para ello.

Qha, qhi, qhu, se pronuncian con el principio de la garganta, al fin del paladar, apretando algo el espíritu.

Xa, se pronuncia casi de la misma manera, sin apretar el espíritu o resuello.

Q'a, apretando mucho la garganta como quien da castañeta.

Ch'a, apretando la lengua y retirándola al pronunciar.

Chha, echando el espíritu afuera más que la nuestra cha ordinaria.

Pha, es media entre f y p.

P'a, apretando los labios mucho:

Qi, ki, con más fuerza que si fuera con sola una q.

Tha, echando el espíritu afuera.

T'a, apretando mucho la lengua entre los dientes. Quede dicho así esto aunque con alguna oscuridad porque es dificultoso señalar las martes de la garganta, lengua y dientes donde se hace la pronunciación y así me parece mejor aprender oyendo a los indios.

Es tan importante saber bien la pronunciación y la ortografía para escribir, que sin ella resultan muchos yerros como se verá.

Primero: no se entenderá lo que uno quiere decir, si no es por discreción o adivinando.

Segundo: que dirá una cosa por otra si uno escribiere o pronunciare según la ortografía del romance como si en lugar de k'acha jucha que significa pecado ligero o pequeño escribiese o pronunciase qhach'a jucha que significa pecado de incesto y son casi innumerables los vocablos donde hubiera grande equivocación si con el pronunciarlos o escribirlos de diferente modo no se distinguirán.

Tercero: que en lugar de algún vocablo honesto dirá otro que es torpe, como jallu con aspiración significa lluvia o aguacero y sin ella quiere decir "pudenda virorum".

Cuarto: Que aunque se entienda lo que uno quiere decir pronunciando mal, pero ofende los oídos o provoca los oyentes a risa como nos reímos de los indios, nosotros cuando les oímos que dicen mal varido, en lugar de mal parido, Qawrasara, en lugar de Caravajal resitumá, por legítimo, perazo por pedazo, salo por jarro, cometa por comida y otros disparates como estos.

Holgárame de haber hallado cosa asentada a cerca de la ortografía de esta lengua, pero pues no hay nada, pareciome puesta en razón la que aquí enseñamos y si fuere diminuta o insuficiente, con el tiempo se podrá ir mejorando como acontece también en la lengua española, que tampoco tiene la firmeza que conviene que aún en los libros impresos hay grande variedad en la ortografía como puede verse en las obras del Padre Fray Luis de Granada y del P.P. de Ribadeneyra y en otros que varían en hartas cosas unas de otras con ser hombres, tan doctos, porque unos escriben hazeys otros hacéis, unos consciencia otros conciencia, unos charidad otros caridad &c.

Pertenece también a la ortografía de esta lengua saber que muchas veces juntos las consonantes, tt como yatichitta, aparanttaña, jakkakiña, y en otras muchas ocasiones, para significar que es menester detenerse un poco allí, y que no debe pronunciarse como si fueran dos consonantes juntas como se usaren Latín.

La ortografía de cada vocablo se sabrá mejor mirándole donde está escrito con los demás en su propia letra como en la A, los que comienzan por A, y en la B, los que en su primera sílaba tienen B, y así los demás por el cuidado que se tuvo en escibirle con más puntualidad en su lugar, que en otras partes donde se topare.

Es necesario saber la ortografía especialmente "in principio dictionis", para saber buscar los vocablos que en este libro, en la primera y segunda parte, y mucho más en la segunda.

Algunas naciones se diferencian de otras en la pronunciación: por que estos Lupacas raras veces pronuncian ya, sino ä con diéresis como en lugar de jiwayatha, jiwäta, lurayaña luraña. Y así en lugar de suyo dicen contra el uso de los indios Pacases y otros que siempre pronuncian yo. I. yu. Muchas veces también donde los Pacaces dicen -ña estos dicen -lla; como piña uñaña y los Lupacas pilla ullaña, &c. Unos dicen araxpacha, otros alaxpacha; siriña, siliña, &c. Unos dicen jutxaña y los Qanas y Qanchis jutkaña, volviendo la partícula -xa interpuesta en -ka, ordinariamente. Unos pronuncian layra, en lugar de nayra; luranaña, en lugar de lurajata en el futuro otros yatichäma en lugar de yatichamama. Adviértese esto para que no se extrañe cuando los indios hablaren de aquella manera; no solamente en lo que se ha dicho, sino también en otras ocasiones, que con el uso y advertencia se irán sabiendo, como otras muchas cosas.



De los vocablos de esta lengua



ANOTACION II

La causa de haber tantos vocablos en esta lengua es por que en las acciones de las cosas no miran tanto al efecto como al modo con que se hace y como éste sea vario, resulta de ello grande variedad y copia de vocablos. Nosotros para decir llevar una cosa, no miramos más sino que la cosa se pase de una ¡parte a otra y así hay un verbo general para personas y cosas cualesquiera que sean, que es el verbo llevar y esto está recibido en la lengua romance. Pero, en la lengua aymara se mira, si la cosa que se lleva es persona o animal bruto; si la cosa es larga, si pesada o ligera; porque realmente según estas calidades son diversos los modos de llevar: con las manos, en el hombre, a cuestas, &c. Porque el modo de llevar es diverso. Aprovecha saber esto así. para no espantarse mucho de la gran copia de vocablos, como también ya que los hay, para buscar los que son propios para cada cosa, lo cual sucede no solamente en los verbos de llevar sino también. en otros muchos, como entrar, andar, lavar, y aun en los nombres y particularmente en los de parentesco.

2.- Los novatos que van aprendiendo la lengua Aymara muchas veces yerran queriendo deducir un vocablo de otro por alguna semejanza que entre ellos hay; y con esto pasan muchas dificultades en concertar el uno con el otro. jayp'u, es la tarde y jayphu es oscuro que no se parece bien. Querrá uno decir que el uno se deduce del otro, pero no tienen que ver y también son diversos en la pronunciación y por no advertirse bien, dan en estas deducciones.

3.- La significación del vocablo principalmente contiene al que está en primer lugar en el vocabulario; así en la primera como en la segunda parte; y si se ponen muchos, búsquese su significación en sus propios lugares.

4.- Algunas veces no se ponen los compuestos por su orden, sino que se entremeten los verbos^ con los nombres verbales, para mayor claridad de sus significaciones, y también ' porque no se hallaron a su tiempo; pero, con mirar una columna más toparán con ellos si los hubiere.

5.- Pónese algunas veces primero el compuesto que su simple por ser más ordinario, pero será fácil de saberle con quitarle la partícula, aunque por ventura no se usará sino compuesto.

6.- Los vocablos, algunas veces se explican con muchas palabras, pudiéndose con menos y aún se declaran con algunos ejemplos. Pero todo esto se hace para quitar equivocación y para que se entienda mejor lo que cada vocablo significa y no se ponen siempre para evitar prolijidad.

7.- Cuando el vocablo compete al hombre, de ordinario conviene también a la mujer, sino es que se advierta lo contrario en la declaración o conste por alguna otra evidente razón que no compete a ambos.

8.- Los indios usan ya de muchos vocablos tomados de la lengua española o porque no los hay en la suya, o porque se les han pegado con el trato de los españoles, como candelera, vinagrera, sombrero, &c. Y si los usan aunque corruptamente tengo por mejor acomodarse a su modo de hablar, que no inventarles nuevos términos en su lengua. Pues entenderán mejor con decirles: candelera o candrillo apanima, que no candela; sät'äña apanima; porque aunque este segundo es propio de la lengua, pero el otro es más recibido y usado y lo mismo sucede en los verbos. Pero todos los nombres y verbos tomados de la española se declinarán y conjugarán al modo de la lengua Aymara, como azotiña: azotar, pirtiña: perder, pakariña: pagar y como estos hay otros muchos que se hallarán en diversas partes del vocabulario, especialmente en la primera.

9.- Alguna duda y aun confusión podría causar el ver que preguntando al indio la significación de algún vocablo dice una que es muy diversa de la que ponemos en el vocabulario. Pero esto nace o de que el vocablo tiene todas aquellas significaciones que el indio dice, aunque no están escritas en el vocabulario por ser claras o de que el indio no entiende bien lo que le preguntan; o no le preguntan como conviene. Por esto es menester que haya mucho miramiento en el preguntar con toda la claridad posible para que responda con la que conviene y no condenar luego por impropio algún vocablo o frase por el dicho de uno solo. Pués unos indios usan de un término y otros de otros, especialmente si son de diversos pueblos o provincias.

10.- Confieso que a veces no se ha podido hallar la significación de algún vocablo que corresponda bien a la lengua española o a la lengua Aymara o la frase de la una que venga bien con la otra. Pero por no dejarlo del todo se ha puesto algún vocablo o modo de hablar no tan propio, a fin que por medio de él se busque y haya entrada para investigar lo más propio y esto no será de poca importancia para los que son curiosos en estudiar esta lengua Aymara.

11.- Podría ser que alguno se ofendiese cuando topa en este vocabulario algunos vocablos de cosas torpes pareciéndole que podían dejarse. Pero esto se hizo porque muchas veces los confesores entenderán más fácilmente lo que se dice en confesión, sabiendo los tales vocablos que no sabiéndolos y servirán también para percibir mejor las circunstancias de los pecados y aprenderlos con este fin, no puede dañar; pues "omnia rnunda mundis".



ANOTACION III DE ALGUNAS COSAS MENUDAS

En esta lengua hay muchos sinónimos o vocablos para una misma cosa; entiendo que nació esto de la reducción de muchos pueblos, porque en cada uno habría alguna diferencia, usando en un pueblo de un vocablo y en otro de otro, como también sucede en todas las naciones, juntándose después todos en un pueblo y comunicándose vinieron a usar para una misma cosa de otros vocablos, de que los moradores usaban y los moradores de otros que eran propios de los advenedizos. Para saber si son verdaderamente sinónimos de una misma significación mírese el lugar del vocabulario. donde principalmente se trata de cada uno, que es en su propia letra. Porque cuando se pone por sinónimo de otro podría ser que lo fuese en parte y no en todo y de eso resultaría algún yerro, como aconteció a un Bizcayno que pensando que Bacín y servicio siempre significaba lo mismo dijo que le habían dado a comer un bacín de asado y otro de guisado.

2.- La causa de haber puesto muchos sinónimos es, porque no solo hemos menester saber hablar con los indios, para lo cual bastarían menos vocablos, sino que también es necesario que sepamos entenderlos cuando ellos hablan; y por que usan de muchos sinónimos, unas veces de unos, otras veces de otros, sino supiéremos los tales sinónimos, tampoco entenderemos lo que dicen y así fue necesario ponerlos.

3.- Cuando se ponen muchos vocablos que significan los mismos nombres o verbos que sean como Larqa, Pincha, Irpa, que todos tres significan acequia y después dicen el vocabulario. Hacer acequia o hacerla: larqachaña, &c. Este, quiere decir que también pueden componerse de la misma suerte los otros dos sinónimos y decir pinchachaña, irpachaña, que significan lo propio que larqachaña: hacer acequía, y esto se hace por abreviar y así será menester advertir esto cuando uno va estudiando el vocabulario, no solamente para componer con partículas los demás verbos, sino para componer nombres y adverbios y lo demás que allí se enseña.

4.- Muchas metáforas hay en esta lengua pero conviene advertir que aquel la hablara mejor y con más provecho que se acomodare al lenguaje común y ordinario, v.g. Inti jalsu, es más ordinario que inti phallusu; inti jalanti, es más claro que no decir Inti thalaxranti. De estos modos metafóricos y exquisitos bastará usar de cuando en cuando, para dar alguna sal y lustre a la oración.

5.- En la composición del vocabulario no se ha mirado más que a las tres o cuatro letras primeras de cada vocablo; poniendo en primer lugar los que convienen en aquellas tres o cuatro letras por orden del a, b, c, Por que mirar que concertarán en más, fuera cosa de mucho trabajo y no necesaria.

6.- Si en los casos que pide el nombre o verbo hubiere duda, pregúntese al indio alguna oración en dos o tres maneras; variando el nombre en los casos en que podría ponerse con aquel verbo y después preguntarle cuál de aquellas maneras estará mejor y es la más ordinaria; y seguir lo que el indio dijere, aunque en este vocabulario se ha tenido cuidado de apuntarlo.

7.- Este num. 3, al cual se siguen las silabas qi, xi, ï, y otras semejantes, significa que la tercera persona del verbo se acaba de aquella manera, para saber formar los tiempos que de ella dependen.

8.- Algunas veces, acotando con la primera o segunda parte del vocabulario se hallará que dice; Vide, Ibi o una V. solamente, lo. cual quiere decir que allí se hallará la construcción del verbo o alguna regla para hablar congruamente o algún sinónimo y cosas semejantes.

9.- Idem, ordinariamente se pone en los vocablos que los indios han tomado de la lengua española y también cuando la significación es la misma que se puso en el vocablo precedente o cuando un mismo vocablo sirve a dos cosas, a la que precede y a la misma donde se pone Idem.

10.- La + se pone cuando se van diciendo otras cosas pertenecientes al mismo vocablo.

11.- La se pone donde se dá alguna regla general perteneciente a la gramática o a la significación general del nombre o verbo.

12.- Cuando en el vocabulario se hallare, -ru, -na, -tha, -mpi, entender que el verbo pide su caso con aquellas preposiciones y esto se hizo "brevitatis causa" y cuando dice acusativo, entender que ha de ser sin preposición.



Modo de estudiar esta lengua.

ANOTACION IV

La principal cosa que ayuda para saber esta lengua es un deseo grande de salir con ella para procurar de veras la salvación de los indios; porque sin este despertador cesará todo el cuidado que en esto debe haber.

2.- Después de esto es necesario estudiar el arte breve al principio que uno comienza, para saber declinar y conjugar, después con estos principios y otros semejantes que en ella se enseñan, comenzar a construir algunas cosas de esta lengua, como son las oraciones, catecismo, &c. tomando los vocablos y modo de hablar que se van topando y comenzar a hablar algo aunque sea tartamudeando.

3.- Sabidos estos principios y cobrada alguna noticia del modo de hablar de esta lengua, es forzoso insistir en 3, cosas principalmente que son: estudiar con cuidado el arte grande, construir cosas algo más dificultosas como son sermones, ejemplos y otras cosas que hay en esta lengua. traducidas y compuestas con mucha propiedad de los mismos indios; y por que todo esto no se quede en la especulación es necesario venir a la practica sujetándose, al trabajo de la composición. Sin estas -tres cosas tengo, por imposible que uno venga á saber hablar algo en esta lengua que sea digno de oír, ni que pueda entenderse con la claridad que conviene y por que uno puede engañarse presumiendo, que todo lo que dice va muy bien dicho y declarado; es necesario acudir al maestro o a alguno que sepa dar razón de esta lengua y que corrija las faltas, que en la composición hubiere; pero para alcanzar facilidad en el hablar, añado que es necesario ejercitarse en predicar los sermones o ejemplos que se fueren componiendo, después de haberlos corregido con el maestro; porque sin enmendarlos, el que los quisiese predicar, cobraría facilidad en hablar mal toda la vida. persuadiéndose que habla muy bien y hablando con muchas impropiedades y solecismos o barbarismos. sin llevar el modo que este lenguaje pide; poco fruto sacará de sus sermones y doctrinas, sino es que estas faltas se supliesen con el mucho espíritu y particular concurso de nuestro Señor. Pero siempre es bien, hagamos lo que podemos de nuestra parte, aunque sea a costa de mucho trabajo, pues le hay en todas las cosas para alcanzarlas, si son de mucha estima.

4.- Porque uno no puede hallar siempre el maestro a la mano, cuando le faltare será necesario acudir a los indios ladinos. Pero será menester tener mucho aviso en preguntarles, para que no respondan una cosa por otra, acomodándose en las preguntas al modo más claro para ellos; y si preguntados en primera persona no lo entendieren pregúntenle por las demás y así en los tiempos y modos del verbo y casos del nombre; por que muchas veces se turban, por no entender alteran nuestras preguntas y responden disparates y no hay duda sino que unos indios son más aptos y entendidos que otros y es bien hacer prueba de muchos.

5.- Importará mucho ir leyendo poco a poco el vocabulario y las frases para echar de ver que esta lengua no es corta y que tiene muchos modos de hablar; notando algunos siempre y tomando algún número de vocablos, aunque no sea más que una docena cada día; y principalmente, aprovechará sacarlos de los sermones y ejemplos que fuere leyendo y construyendo. Por que esos son los que "ex adtunctis" se entienden mejor y aún será provechoso notar aparte en qué ocasión podrá servirse de el tal modo de hablar, vocablo y frase.

6.- Si la Gramática de la Lengua Española fuera fácil de dar a entender, pusiera algunas reglas para los indios que quieren aprovecharse de este. vocabulario; pero como sea cosa difícil darla a entender, sino es a gente que haya estudiado, no puede decir otra cosa sino que al indio, si fuere ladino y entendido le será de provecho tomar el verbo yatichaña, con lo que corresponde a la Lengua Española y saber la correspondencia de la una lengua a la otra y con esto quizá podrá aprovecharse de la primera y aún de ambas partes del vocabulario.

7.- Para enterarse más de la propiedad del vocablo, no seria tiempo perdido mirar, así en la primera, como en la segunda parte de él: para ver si corresponden las significaciones de los vocablos. Porque el vocablo de la aymara, con que se declara el de la lengua española, estará en la segunda parte y aquel con que se declara el de la lengua aymara, estará en la primera parte de este vocabulario.

De los verbos de llevar y de movimiento

ANOTACION V

Los verbos de llevar y movimiento. no solamente alcanzan nueva significación sobre la que tienen; sino muchas veces la mudan totalmente, según las partículas con que se componen. Por esto me ha parecido ponerlos aquí todos juntos, con una breve declaración; porque muchas veces nos habremos de remitir a ellos por excusar de trabajo y enfado. Y si alguno faltare fácil será añadirle y comprenderle en las reglas que para los otros se dieren.

DE LOS VERBOS DE LLEVAR POR ORDEN DEL A.B.C. §. I.

Aña. Llevar cosas largas.

Anakiña. Llevar por delante muchas personas o animales.

Apaña. Llevar, generalmente.

Asaña. Llevar loza.

Qatatiña. Llevar arrastrando.

Kallaña. Llevar como en litera o en peso.

Qatuña. Es sinónimo de anakiña.

Qhachuña. Llevar arrastrando.

Chaxraña. Arrastrar.

Iqaña. Llevar ropa, &c.

Jach'iña. Llevar en el puño.

Jajuña. Llevar en la manta, ceñida al cuello.

Jarphiña. Llevar en la falda.

Jikhaña. Una vestía por delante.

Jiskhaña. De la mano o de diestro, &c.

Jistaña. Llevar generalmente; raras veces se usa.

Wayuña. Llevar algo colgado de la mano.

Wantuña. Vide: qallaña.

Ichuña. Llevar en brazos

Iraña. Llevar cosas ligeras.

Irpaña. Llevar personas.

Ituña. Cosas pesadas.

K'araña. Llevar brasas.

Lakhaña. Un costal de papas, &c. como abrazado.

Lak'uña. Papas en la manta.

Lampaña. En litera

Lankaña. Llevar barro en las manos o cosas así.

Llawch'iña. Llevar barro.

Marqaña. Una brazada.

Mujiña. En la falda de la manta o capa.

Nukhuña. Llevar rodando.

Phukiña. Un haz de algo a las espaldas.

Qhiwiña. Una viga al hombro.

Sullaña. Llevar arrastrando.

Unkuña. En un pañuelo algo.

Yayuña. Tender hierba ichu.

Yiwaña. Mechones de ichu encendido.

Yupaña. Lo mismo.


En sus propios lugares se sabrá mejor la significación de todos estos verbos: y para ver las partículas con que se componen mírese el verbo apaña. Donde también se verá puesto en práctica lo que; apuntamos de la sincopa en la gramática por causa de estas partículas.


DE LOS VERBOS DE MOVIMIENTO § II


Aña. Ir muchos juntos, personas o animales.

Aywiña. Lo mismo.

Qhawsaña. Correr el agua o extenderse mucho.

Qhuchuña. Ir muchos juntos.

Chhukhutaña. Correr muchos.

Jamkanchaña. Ir a priesa.

Jasaña. Correr.

Jawraña. Huir las bestias.

Jithiña. Andar arrastrando.

Jump'uña. Ir en grande número; aunque no es usado si no se compone con alguna partícula.

Jusaña. Correr muchos.

Walakiña. Caminar con la fresca de la tarde o mañana.

Walaña. Correr las bestias

Iwiniña. Andar los niños.

Mariña. Huir.

Maña. Ir

Mitikaña. 3 -ki. Huir.

Mullt'iña. Andar la culebra.

Nuqiña. Andar quedito.

Phat'iña. Huir.

Saraña. Andar.

Witiña. Andar los niños o los pájaros.


Búsquese la significación de estos verbos en su lugar.


Fin de las anotaciones.

A

A. Vel o para llamar a Dios o a los Santos. A Dios o Dios creador de todas las cosas. - A Dios, kunamana kawkimana inuqiri vel kunamana inuqiri Diosay.

A. Llamando a cualquiera persona por su nombre propio o apelativo. A Pedro: Pedroy, cha Pedro.

Abad. Monjenakana apupa, Abad sutini.

Abadesa. Monjanakana thuxrisiripa, Abadesa sutini. Y cuando los indios estuvieren enterados en la significación de estos vocablos, bastará decir Abad y Abadesa; y lo mismo se hará en otros semejantes y a dos o tres veces que los oigan por aquel circunloquio entenderán fácilmente lo que significan.

Abarcar con los brazos. Marqaxaruña.

Abarcar con la mano. Q'apithapiña.

Él que está abarcado. Marqaxaruta o q'apithapita.

Él que abarca. Marqaxaruri vel q'apithapiri.

Abajar cubriendo el plato con otro. Platona k'umphixataña. Idem: jujura jark'at'aña, qhapit'aña.

Abajar cubriendo o envolviendo con algún paño. Pañona llawukipaña, pintukipaña.

Abarraganarse o amancebarse. Sipasichasiña.

Abarraganado. Sipasini. Y dícese así del hombre como de la mujer.

Abarrajar o arrojar como a la pared. Jaqhukataña nuwakataña, janch'axkattäña.

Abarrisco sin dejar nada o sin quedar cosa o persona. Esto lo que dicen los indios con la partícula -ra interpuesta a los verbos como:

Abarrisco azotar. Jaycharaña.

Abarrisco morir. Jiwaraña.

Abastado. Sap'a kunani kawkini.

Abastado pueblo o casa. Idem: Abastado.

Abastadamente dar. Sap'awa churaña.

Abasto dar. Idem: Abastadamente dar.

Abasto dar de comer. Sap'a liwaña o manq'aña.

Abastecer la casa de comida. Utankiritaki manq'a waqipaki imasiña. Y así de otras cosas.

Abatirse o inclinarse. Alit'aña, vel arphat'aña.

Abatirse o agacharse. Kumphut'aña, k'uñut'aña.

Abatirse desviándose del golpe. Pullqit'aña.

Abatirse dejándose humillar de otro. Allt'äsiña, arpht'asiña.

Abatirse, humillarse a otro. Alit'arapiña, arpht'arapiña.

Abatirse el ave al suelo. Uraqiru jalanti.

Abatirse parándose o poniéndose en el suelo. T'aku.

Abatirse hasta el suelo. Uraqiru nuwat'aña.

Abatir a uno quitándole la dignidad que tiene. Esto se dice anteponiendo al verbo el genitivo de la persona y el acusativo de la dignidad en particular. Pedrona mayquñapa aparaña.

Abatir, bajar los ojos al suelo. Uraqi ullikataña, ullch'ukiña.

Abatir inclinar hacia abajo. Alit'äña, arpt'äña. En otras provincias en lugar de la diéresis (ä) ponen ya. Y así dicen: alit'ayaña. Lo cual quede entendido para adelante.

Abatido andar o vivir. Qisa vel waxcha saranaqaña. La tercera persona se acaba en -qi.

Abatimiento o el abatirse. Alit'aña vel alit'awi

Abatimiento o el abatir a otro. Alit'aña o alit'awi.

Abajarse. Vide: bajarse que es más propio y abatirse. Ut Supra.

Abajo. Manqha vel manqhapata.

Abajo estar. Manqhankaña vel manqhatuqinkaña.

Abajo ir. Manqharu maña.

Abajo de San Pedro. S. Pedro manqhana vel -ru, Idem: Abajo ir, -ña según fuere el verbo de quietud o movimiento.

De Dios abajo. Diosaxaru.

Abajo o parte menos alta. Manqhata, añadiendo sus preposiciones -na, -ru, -tha. Lo abajo o parte baja de la pared: pirqana manqhat'apa. Y así de otras cosas.

Abeja. Pupa qallu

Abejón. Ipa pupa.

Abejita que hace la miel por las paredes. Qhiya wajura.

Abejita que hace la miel en el suelo con su panal. Laq'a wajura. Esta tiene una diéresis a la postre.

Abertura o hendidura. Laxra.

Abertura de las uñas, como tienen las vacas y otros animales. Laxra

Abertura de la camiseta por donde sacan la cabeza. Qhawtata.

Abertura para sacar los brazos. Luqusu

Abertura de la saya o urco de las mujeres por donde juntamente sacan cabeza y los brazos. Phiqhi.

Abertura de la tierra, grietas o concavidades. Saxa saxa.

Averiguar. Yatiña, taripaña.

Averiguar como Juez. Aru chiqachaña, taripaña, jiskit'aña.

Avestruz macho. Suri urqu.

Avestruz hembra. Suri qachu

Avezar. Yatichaña.

Avezar a andar como a los niños. Saririchaña. Y de esta manera se tomará el participio en -ri con la partícula -chaña según fuere lo que se enseña. Cantirichaña, q'uchurichaña, manq'irichaña: avezar a cantar o comer.

Ablandar el tiempo amansándose el frío. Thä llamp'uxi y t'akuxi.

Ablandarse el enojado. Qhanaptaña, axaptaña, llamp'uptaña, llamp'unuqaña.

Ablandarse lo hinchado. Llanqhaptaña. Úsase con transición.

Ablandarse la tierra lloviendo. Jaspti, jasakakixi, laphaptaña, muriptaña.

Ablandarse calentando. Juxsaptaña.

Ablandarse remojando. Chulluña.

Ablandarse la condición. Chuyma axapti, ak'awanuqi.

Ablandarse calentando. Juxsaptäña, sobreponiendo la diéresis en la partícula "ä" a los verbos que significan ablandarse, con la cual de neutros se hacen activos.

Ablandar como amasando. Liwq'aña, q'apikipaña.

Ablandar revolviendo. Jiruña, qaywiña, jayt'uña.

Ablandar pisando. Takikipaña.

Ablandar la tierra el agua que llueve. Jallu uraqi jakhuti.

Aboca de noche. Thami thami vel ajanu sarphu o kititasapacha.

Aboca llena decir. Qhana arusiña vel arusiñakama arusiña.

Abofetear. Taxllirpäña vel pukarpäña.

Abofetear mucho. T'axlliwäsiña, pukawäsiña.

Abogar informando. Atamarapiña, arusirapiña.

Abogado. Atamrapiri o arusirapiri.

Abollar. Phaphantaña, limintaña.

Abollarse. Phaphantasiña, limintasiña, phapharanttaña, limiranttaña. Y es menester escribir aquellas dos -t-, un poco apartados. Vide: plura Lit. Tro. no. 22.

Abollado. Phaphantata, limintata.

Abolladura grande. Jach'a phaphantata.

Abolladura pequeña. Jisk'a phaphantata.

Abolorio. Achachinaka, apachinaka.

Abominar. Jaxutataña.

Abominado. Jaxutata vel jaxutani.

Abominable. Jaxutaña.

Abominable pecado. Wati samka jucha. Taparaqu vel atitapiya jucha warakusiña jucha, jani arusiña jucha.

Abominabilísimo. Jaxutañana jaxutañapa.

Abominación. Jaxutaña, jaxutawi.

Abominarse. Jaxutasiña.

Abonarse. Sumirijaru arusiña. Vide: su no. 17 donde está el uso.

Abono. Sumiriru arusiña.

Aborrecer. Uñiña, ch'ixwiña, t'iñichasiña.

Aborrecerse largo tiempo. Uñimukusiña.

Aborrecer largo tiempo. Uñimukuña.

Aborrecido. Uñita, uñima, t'iñima.

Abortar. Sulluña, sulluqaña, usuchasiña.

Abono. Sullu.

Abortivo. Sullu.

Abrazar. Qhumathapiña, ichuthapiña, pischutaphiña.

Abrazarse uno a otro. Qhumathapisiña, piskutapisiña, ichuthapisiña.

Abrazado con algo. Ichut'asita.

Abrazar los trabajos. T'aqisiñanaka muxsat'asiña, amawaña.

Abrazadas juntar. Marqathapiña.

Abrasarse. Nakhaña. 3 -khi.

Abrasarse sintiendo mucho calor. Phuti qhatijitu, qhatikipitu.

Abrasarse con deseos deshonestos. Q'unchiptaña, janchija q'unchiptitu.

Abrasar el fuego. Nakhaña.

Abrasar poniendo fuego. Nakhaña, nina irkataña.

Abrasar la calentura o el Sol. Phuti qhatikipitu, de -aña lupi qhatijitu.

Abrasar hasta volver en ceniza. Pasaräña. Vide: -na -ni, &c. siq. Verbo quemar.

Abrasar el hielo. Laphachäña.

Abrasarlo todo. Nakharpäña, pasarpäña, laparpäpaña, aqhaña, japuchaña. Vide: kan no. 2 la 15.

Abrasar de paso. Nakhawaxaña.

Abrevar ganado. Umäña.

Abrevadero. Umaña, umani.

Acortar el sermón o razonamiento. Sermo vel aru pit'uraña, aru allqäña, jank'aki sirmoña; su contrarío: jaya sermoña.

Abreviar cualquiera cosa. Jank'aki tukuwaña, luraña.

Abrigar arropando. Isikataña, ch'uynuqaña, llawnuqaña.

Abrigarse. Isikatasiña, llawnuqasiña, ch'uynuqasiña.

Abrigado lugar casa o tierra. Juyu, juxsa, llamp'u uraqi, uta, marka, &c.

Abrigarse el estómago poniéndose o ciñiéndose algo. Läsq'uñat'asiña, wak'arantasiña. Vide: Lla- no. 1. t'i- no. 14.

Abrigado estar en lugar templado. Juxsankakiña.

Abrigo. Juxsa, jump'i, juyu.

Abril mes. Jupa llamayu.

Abrir la puerta. Jist'araña.

Abrir quitando piedras. Atiraña.

Abrir lo cerrado a piedra y lodo. Liq'iraña.

Abrir con llave. Llawiraña.

Abrir quitando el tapador. Qhapiraña.

Abrir la cabeza. P'iyajaña.

Abrir destapando. Lluparaña.

Abrir desenvolviendo la tienda y cosas así. Yampatataña, allitataña.

Abrir los oídos. Lluparaña.

Abrir los ojos. Ullitataña.

Abrir la boca. Ansatataña.

Abrir animales. Khariña.

Abrir postema. T'iwka junujaña.

Abrir la vena. Sirkaña.

Abrir cimiento. Thaxsi jat'iña.

Abrir descubrir su intento. Chuyma qhanachaña.

Abrir el día nublado. Laqhampu q'araxti, willijti, qhanaxti, apaxti, primera en -aña.

Abrir las piernas. Kapatataña.

Abrir la pared. Jurqujaña.

Abrir el entendimiento a otro, dándole seso. Chuyma jist'araña.

Abrir para otro. Dícese según las cosas que se abren por los susodichos verbos interponiéndoles -rapi, aunque algunas veces no la ponen, como: punku llawirarapita o llawirita solamente.

Abrirse de suyo alguna cosa de las sobredichas. Esto se dirá con los verbos sobredichos interponiéndoles la partícula -si, como la botija se destapó: botija lluparasi.

Abrir el día amaneciendo. Uraqi willij willirti, jiskax jiskarti, qhantati.

Abrirse el día nublado. Vide supra.

Abrirse el entendimiento cobrando seso. Chuyma jist'arasi. Abrirse la tierra. Uraqi ansatati.

Abrirse la pared. Pirqa ansatati, ch'äxti, laxrapti, k'ank'axti, p'iyaxti, p'iyanuqti, &c.

Abrirse la flor. Ansatati, t'ikatati, ullatati, phankatati.

Abrirse apartándose los que están muy apiñuscados. Lakiqtaña, jithitataña.

Abrirse las carnes o tierra. K'ank'apti.

Abrirse el rostro o las papas de frío o cociendo. Phillmi, pajurti, ajanu phillmirata, pajurtata. Rostro abierto así. Vide: qhi-.

Abrirse el cielo, descumbrándose las nubes. Vide: abrir el día nublado.

Abrirse la postema. Vide: reventar.

Abrirse los pies haciendo grietas. K'ank'alliña, kayu k'ank'allitu.

Abierto de par en par. Ansatatatapachakiwa punqu.

Abiertamente o claramente. Qhanaki.

Abrir rasgando. Wikajaña.

Abrojos. Ch'api ch'api.

Abroquelarse. Qirayt'asiña.

Absolver. Vide: perdonar.

Absorto embelesado. Qhaqhata, qhaqhartata.

Abstenerse, no comer carne en días prohibidos. Sasiña

Abstenencia así. Sasiña.

Abstenerse del uso del matrimonio o fornicación. Khiñi apaña.

Abstenerse de hurtar el que tenía costumbre. Lunthataña, waniña. Y así de otros vicios.

Abstenencia de hurtar, emborracharse, &c. Lunthataña, machaña, waniña.

Abuelo. Achachi.

Abuela. Apachi.

Abuelo de padre. Chacha achachi.

Abuelo de madre. Marmi achachi.

Abuela de padre o madre. Chacha apachi, marmi apachi.

Abundar en riquezas. Kuna manani kawki mananiña.

Abundante tierra de comida. Manq'ani marka vel uraqi.

Abundante de cameros. Ancha qawrani. Y así de otras cosas.

Abundancia dé comida. Manq'aniña.

Abundancia de carneros. Qawraniña. Y así se aplicará este modo a otras cosas, dicen también.

Abundancia haber de plata, comida, &c. Qullqi pachpakiwa, manq'a pachpakiwa.

A mayor abundancia dar o tomar. Marqampi, inapuni churaña vel katusiña.

Abundantemente, dar o tomar. Jiliskipaki vel alluxa churaña.

Abundantemente satisfacer pagando. Ukakama phuqaña, pakaraña, ajusuña.

Abundancia haber. Quchunaqti, primera -aña. Los verbos de llevar compuestos con -naqta significan haber abundancia de aquello con que el tal verbo se junta. v.g.:

Abundancia haber de comida. Manq'a apanaqtakiwa, allinaqtakiwa.

Abundancia haber de leña. Lawa marqanaqtakiwa.

Aburrir o extrañar. Jiwuraña.

Abusión tener acerca de los sueños. Samka jakhuña.

Abusión por el zumbido de los oídos. Jinchuna ch'usurata yanqa aru, isapaja siriña.

Abusión por el escocimiento de los ojos. Nayrana jasita jachaja siriña. Y así se dirá de otras advirtiendo que aquellos participios siempre se conciertan con la persona y no con los oídos, ojos, &c.

Acá a este lugar. Akaru.

Acá arriba. Aka aläru

Acá dentro. Aka manqhiru.

Acá hacia a mí. Nä tuqiru. Y usan de estos modos señalando con la mano y si no señalan no ponen acá.

Acabar. Tukuña. Aunque más ordinario es: tukuwaña vel tukuychaña miraqaña, putuña vel puchuqaña.

Acabar, dícenlo también con algunas partículas compuestas con los verbos: manq'usuña.

Acabar de comerlo todo. Satantaña: acabar de sembrar toda la semilla o toda la chácara. Satakipaña: acabar presto de sembrar.

Acabar la mita. Arka miraqaña.

Acabar la obra o labor. Jakhusuña.

Acabar de tomar de memoria. Jakinthata.

Acabar de poner sus huevos de gallina. Pikutaña, sasiña.

Acabar asolando. Laqhayaña.

Acabar casi o faltar poco para acabar la obra o camino. Niyachaña, ñañachata.

Acabar la pared. Pawllaña.

Acabar generalmente. Tukusiña

Acabarse la paciencia. Amuchuyma mutusiña tukusi.

Acabarse los hombres y otras cosas. Qulluxaña, laq'axaña, chuñixata, t'aqxaña, tukuxaña, 3 -xi.

Acabarse las fuerzas. Ch'ama jispu, tuku, jispusu, tukusu vel ch'ama jukhawi con transición.

Acabarse la enfermedad, el enojo, las riquezas. Malartaña.

Acabarse de henchir. Phukusuña, jullpusuña, jullchusuña.

Acabarse la vida. Uru tukusi.

Acabarse el matalotaje. Ququ tukusi.

Acabarse, disminuirse la vista. Nayra sarphu sarphuxi y con transición sarphuxitu.

Acabarse, no haber más. Jukhakiña.

Acabarse el plazo. Aruxasiwi, ururu puri.

Acabarse el linaje en mi. T'aqirijaña vel qullurijaña kankaña.

Acabar algo en un día. Urujäña. Acabada obra o cosa perfecta. Jiskikama luratawa.

Acabada estar la obra. Tukuwatawa.

A cabo de mucho tiempo. Jaya pachata.

A cabo de poco tiempo. Juk'a jaya pachata.

¿A cabo de tanto tiempo no acabo de venir? ¿Juch'a pachata jani jutiti?

Acaba ya. Jank'achakima.

Acabar sentenciando el pleito. Jakixaña, phat'xaña.

A cada uno dar. Saparu vel sapa saparu vel sapaqataru churaña. Y puede también entrar con otros verbos.

A cada paso tropezar. Chillqinkunana, chillkutankunana lanqt'aña.

A cada palabra errar. Arunkunana pantaña, como el que va leyendo o hablando. Arusinkunana pantana: errar cada vez que uno habla.

A cada uno dar un real dos, tres, cuatro, &c. Saparu maya, paya, kimsa, püsi, reala kata churaña.

Acallar el niño meciendo la cuna. Wawa jikutaña.

Acallarle dándole el pecho. Ñuñut'aña.

Acallar el enojado. Llamp'unuqäña.

Acallar engañando con buenas palabras. Llullakipaña.

Acción. Luraña vel lurawi.

Acardenalar. Vida: cardenal.

Acariciar trayendo la mano por el rostro o cerro. Sularaña, phiskuraña.

Acariciar con palabras. Muxsa arurapiña.

Acariciar rogando. Achikaña.

Acariciar regalando. Chuqichaña, q'ächata, munajachata.

Acariciar acallando el niño. Anätäña.

Acariciar hospedando. Qurpachaña.

Acariciador. Tomarse -ja-. Para esto el participio de los susodichos verbos, según el modo da acariciar como acariciador regalando. Munajachiri; que es participio activo.

Acarrear. Este verbo comprende muchos modos de traer, donde se podrán ver en el verbo traer.

Acarrear bienes o males. Jiskinaka vel yanqanaka apaniña vel puräña o purärapiña vel puränirapiña.

Acarrear males. Yanqaru jaqhuntaña.

Acarrear mieses a la troje. Sixiru vel piwraru khumuña.

A caso hacer. Jani luraja sasina täpaña vel ilathajama vel jani amutataki luraña.

A caso ir. Thapathama maña. Y así se dirá con otros verbos.

A caso sin advertir. Jani jamut'atataki; con J al principio.

A caso preguntando, -ti. ¿Pedro ulljtati? ¿A caso has visto a Pedro?

Acaso o por ventura morirá. Lanaxa jiwachini. Este adverbio de ordinario quiere el verbo compuesto con la partícula -chi.

A cargas. Khumu khumu, sayna sayna; según el modo de llevar.

Acatar. Más propiamente decimos respetar. Jaxsaraña yupaychaña.

Acatamiento respeto. Jaxsaraña yupaychaña.

Acatamiento o presencia. Nayraqata. Estar en el acatamiento: nayraqatakaña. Vide na- no. 8 donde se hallará el uso de esta dicción.

Acedo. K'ark'u, jaru, qayra.

Acedarse. K'ark'uptaña, k'ark'uxaña, k'ark'utaña, p'usquptaña, t'amut'aña.

A ceda persona. Jaru aruni.

Acero. Idem: asiru vel yawri isaqu, yawrina isaqupa.

Acerar. Asirunchaña.

Aceite nuestro. Idem: asiti.

Aceite que sale sobre la chicha de maíz. Lluxllu.

Acción. Luraña vel lurawi.

Achacar a alguno la muerte. Jiwawita tumpaña.

Achacar el hurto. Lunthatawita tumpaña. Y así se dirá de las demás cosas.

Achacar de cualquiera suerte la culpa. Jucha jaqhutaña.

Achacar sin razón. Inatha jucha makhatäña, Idem: jani arunsa aruchaña.

Achacar con razón. Chiqathaki tumpaña.

Achaque indisposición del cuerpo. Jisk'a vel k'ata usu.

Achaque tener. K'ata usunaqaña.

Achacoso. Usunkalla, usukamana.

Achaque v.g. con achaque o en son de algo. Sirijama. Con Achaque de ir a buscar a su hijo se ausentó: yuqpa taqanija sirijama jalsuxi. Y así puede aplicarse a otras cosas.

Achaque ser u ocasión de algo. Pankutakixaña. Lupiru mistuwija pankutakixitu: el haber salido al sol me ha sido achaque de muerte. Sin achaque: ch'uqitpiniki.

Achaques poner que va a la chacra. Yapuru maña japisaña.

Achaques poner que está enfermo. Usutuwa sana; y de esta manera se aplicará a otras cosas.

Achicar el agua. Uma qichusuña, wayusuña, mistuyaña.

Achicar otras cosas. Vide: acortar.

Aclararse el tiempo o el día. Laqhampu qhanapti, de -aña.

Aclararse el agua. Urna chuqupti, ch'uwanuqi, de -qaña y dícese de todo licor.

Aclararse el cielo. Laqhampu, q'araxti, llijuti: de -aña, el primero.

Aclararse la chicha o vino. Qunchupa utt'i: de -aña.

Aclararse la verdad. Chiqa aru qhanawaxi; de -aña vel chiqachasi, ullasi.

Aclarar, dejar de llover. Phajsi, phajsari, phajsuti: de -aña. Por poco tiempo: jallu aparti.

Aclarar, ser ya de día. Urüxi.

Aclarar, amanecer. Qhantati, uraqi willij willirti, jisqax jisqarti.

Aclarar. Activo. Esto se hace con los mismos verbos que significan aclararse, añadiendo una -a antes de -ña, o según la orden de las partículas pidiere, como dijimos en la 3. p. de la gramática. Cap. 3. § 2.

Aclarar el agua. Ch'uwaräña. Y así se hará en los demás.

Acocear el caballo, o cualquiera otro animal bruto. Mat'aqiña, takit'aña.

Acocear el hombre. Takit'aña, takirpäña, q'ulltaña, thallmaña.

A coces. Mat'aqisiña, takit'asiña, según el animal que acocea.

Acocear, mucho. Mat'aqwäsiña, q'ultawäsiña, takiwäsiña, thallmiwäsiña. En lugar de la partícula -wäsi puede ponerse: -muku, takimukuña, &c.

Acocear al que está echado. Takixataña, mat'aqixatacha.

Acoceado. Takit'ata, mat'aqita vel takit'awi.

Él que acocea. Takit'iri.

El lugar donde acoceo, como la calle o el campo, &c. T'akit'awi.

El lugar o parte lastimado con las cosas, también takit'awi y lo mismo se hará con todos los demás verbos.

Acoger hospedando. Qurpachaña vel utaru jawisaña.

Acogerse huyendo. Phat'iña. Idem: mariña, mit'ikaña.

Acogerse amparándose. Phat'iranaña, jalaranaña, &c.

Acogerse guareciéndose en alguna parte. Phat'ikataña, marikataña, jasakataña; phat'ikatawi; la guarida.

Acogerse los amancebados dejando su pueblo o habitación ordinaria. Irpsusiña.

Acogerse a diversas partes cuando son muchos los que huyen. Phat'ijraña, marijraña.

Acogerse desapareciéndose. Jalsuña, chhaqhaña. 3. -qi.

Acogerse muchos juntos. Äsuña.

Acogerse todos dejando el lugar solo. Q'umapacha jalsuña.

Él que se acoge: phat'iri, &c.

El lugar a donde se acoge. Idem: Él que se acoge.

Acometer para reñir. Jalakataña, aynikataña, qallaña vel qallakataña.

Acometer de ambas partes la pelea o riña. Tinkuthaptaña, jaltajaptaña.

Acometer para pecar. Qallaña.

Acompañar. Arkaña, arkanaqaña.

Acompañar llorando al que sale de casa o pueblo. Jacharpäña. Y si son muchos: jupirpäña.

Acompañar saliendo al camino poco o mucho trecho. Jakirpäña.

Acompañar volviendo después que salieron al encuentro. Jakistakawitha jutxaña, chukunixaña.

Acompañar a uno. Irpaña vel chikaki saraña.

Acompañar al Santísimo Sacramento o a algún grande o al difunto. Alisiña, arkaña. 3. -ki.

Acompañar los criados a sus amos. Idem: arkaña, alisiña.

Acompañarse uno a otro. Irpasiña, irpanaqasiña.

Acompañar yendo delante. Nayra vel nayraqatapa saraña.

Acompañar estando con el enfermo. Usuwaña, usuwasiña.

Acompañarse con buenos o con ruines. Yanqhanakampi, jiskhanaqasiña, saranaqaña. 3. -qi.

Acompañamiento. Arkaña o según fuere el modo de acompañar tomando los infinitivos del verbo o los participios en -wi o -ta.

Acompañados, que siempre van juntos. Wayñuni irpani irpanaqasiri vel irpanaqasita.

Acompañar dos cosas de un mismo tamaño o figura. Chikt'aña. Como acompaña esta imagen con otra semejante: aka imagen maya ukajampi chikt'ama.

Acompañado de juez en los pleitos. Apuna jakijiri masipa.

Aconsejar. Iwxaña. 3. -xi, yatichaña, amajasäña.

Aconsejarse con alguno. Jaqimpí amajasäsiña, jamutäsiña.

Aconsejar mal o bien. Aru churaña; más ordinario es en mal.

Aconsejarse uno a otro. Iwxäsiña, amajasäsiña.

Aconsejar demasiado o de costumbre. Wiñaya iwxakamanaña.

Aconsejarse dejándose decir lo que le conviene. Iwxäsiña.

Aconsejar a la despedida o de paso. Iwxäwaña. Él que aconseja: iwxiri amajasiyri, aru churiri. Dicen samakipiri, en mala parte.

Aconsejar acertadamente. Chuymaru puriri vel junut'iri iwxaña.

Acontecer. Kankaña.

Aconteció esto en Roma. Roma markana aka yänwa vel kankaña.

Acontecerme esto o lo otro. Akajamaña vel kankaña.

Acontecerle. Aka jamawa vel kanki; más claro se dirá contando en particular lo acontecido.

Acontecimiento. Dirase decendiendo a lo particular, como chijiru puriwi, luntatasiwi, &c. La desgracia, el hurto que le sucedió.

Acordarse. Amajasiña, amutaña: piden acusativo de la cosa que en latín o español se pone en genitivo.

Acuérdate de tu padre. Awkima amajasima.

Acordarse siempre o continuamente. Wiñaya chuymat'aña vel chuymana apanaqasiña.

Acordarse de lo que ama o aborrece o que da pena o contentos. Chuyma churasiña con -ru.

Acordarse de lo olvidado. Amajasisxaña, amutasxaña.

¿Acuerdaste de más pecados? Juchanakama ukhakiti amajasta.

Acordar algo a otro. Amajasäña amutäña.

Acordar a otro algo por amor de alguno. Amajasärapiña.

Acordar, tomar acuerdo consultando. Amajasäsiña, arustasiña, arusnuqaña.

Acordar determinando lo que debe hacerse. Aru wakiqtasiña, wakäsiña, wakijäsiña, esto es entre muchos.

Acuerdo o consejo de los oidores y otros que gobiernan. Aru wakixäsiwi, wakit'äsiwi. Esto es, lo determinado de ellos.

Acuerdo, determinación. Resolución de hacer algo. Lurajasawi vel maja sawi, si es ir; y así de otras cosas.

Acordadamente. Amajasisaki amutasisaki.

Acordar o templar las voces de los instrumentos. Jiski aruñataki, wakrt'äña, templaña.

Acordar les voces de los cantores concertándolas. Kanturanakana kunkapa wakit'äna.

Acortar cortando. Kuchuqaña llaxllaqaña. Esto se dirá también con los verbos que significan cortar, interponiéndoles la partícula, -qa o -ra. Vide: cortar.

Acortar el estribo. Jithusuwaña, jiskakataña. )( Jiskaqaña.

Acortar como quiere. Jisk'achaña.

Acortar la medida. Jithithapäña.

Acortar la plática. Aru phit'uraña, aru allqäña.

Acortar los pasos a uno estorbándole la ida. Qulluwaña.

Acortarse la vida de los hombres. Jaqinakana jakañapa vel urupa pisixi, q'ataxi, jithinti. Todos vienen de: -aña.

Acortarse la vista. Nayra sarphuxi vel sarpuxitu. Ver poco: thaminjama ulljaña. 3 -ji.

Acortada cosa. Jithintäta vel jisk'achata.

Acosar afligiendo. Watunkäña

Acosar persiguiendo. Alisiña, alisnaqaña, alisirpäña.

Acosar con ruegos. Achikaña, lat'a kumpuña.

Acosar dando prisa. Jamk'achäña, phararäña.

Acosar cuando mucho da prisa. Jumpuqiña.

Acosar llevando de vencida. Athirp'äña.

Acosar la caza, yendo en su alcance. Jakixataña.

Acosar el sueño. Ikipuri puritu, puri purixatitu, amk'atha amk'atha ikijachitu vel ikiki ch'awaña.

Acosar los malos pensamientos. Yanqha amajasiñanaka mat'a mat'itu, alisnaqitu, watuwakiyitu.

Acostarse en la cama o en el suelo. Ikinuqaña.

Acostarse echándose encima de algo. Ikixataña, llawllixataña. Esto es como cuando uno se echa de barriga sobre la ventana, &c.

Acostarse tendiéndose. Ikitataña.

Acostarse tendiéndose de barriga. Llawllitataña.

Acostarse la pared inclinándose a un lado. Pirqa mä tuqiru api, k'umuti, parqupti, alit'i.

Acostarse reclinándose o arimándose a algo. Alikataña, arphakataña, q'imikataña.

Acostarse o ser del bando de alguno. Mayniru wakiña, sät'aña.

Acostarse entre ambos bandos. Puraparu wakiña, säña.

A costa mía, tuya, suya, nuestra, &c. Qustajatha vel qullqijatha, añadiéndole los demás pronombres.

Acostumbrarse a hurtar. Luntata vel luntatiri yatiña.

Acostumbrarse a emborrachar. Machiri yatiña.

Acostumbrarse a poco comer. K'ataki manq'iri yatiña. Y así se dirá de todas las demás cosas, usando de los participios activos en -rí.

Acostumbrado a hurtar a injuriar, a dar limosna, &c. Luntata vel luntatiri, tuqiri, wajcharu khuyiri yatita. Usando de ambos participios en -ri y en -ta.

Dícese también con -kamana y con la primera persona del verbo, quitándole ña, como:

Acostumbrado a rezar, a pecar, &c. Dios jamp'atikamana, juchachasikamana, &c.

Acobardarse. Jallq'asiña vel llajllasiña, llajllathaptaña, qhiytaña.

Acobardar a otro. Llajllatäña, qhiytäña.

Acrecentarse en número las cosas. Miraña, aywitataña.

Acrecentarse las fuerzas. Ch'ama, phatiqi, de kaña.

Acrecentarse los trabajos. Kichusiña vel t'aqisiña, purixatti, phatixatti, de -aña.

Acrecentarse las deudas. Manu apxatti.

Acrecentarse la enfermedad. Apaxatti, phatixatti. Y así puede decirse de la hacienda, honra y de otras cosas semejantes.

Acrecentar la hacienda. Miräña, alluxaptäña.

Acrecentar los méritos. Jiski kankañaru vel jiski lurañaru, apaqxataña.

Acrecentar el dolor. Kichuwaqxäña vel kichuña apaqxatäña, phatixatäña

Acrecentar la enfermedad. Apaqxataña, phatixatäña.

Acto heroico. Qullana vel warakusiña, luraña o lurawi.

Acto feo. Jaxumalla luraña.

Acto deshonesto. Q'añu luraña.

Actualmente. Esto se dice con la partícula, -ka vel -kaki vel -ska interpuesta a los verbos, v.g.:

Actualmente comer. Manq'akaña, manq'akiña, manq'askaña y es de advertir que la panícula aka, en plural donde hay -piska, parte se pone antes de la -piska y parte después, diciendo. Manq'asisipkakatana.

Acuchillar con aspada o cuchillo. Kharintaña.

Acuchillar dando de estocadas. Jununtaña.

Acuchillarse. Isparusiña. Corrompiendo el vocablo castellano.

Acuchillar, dando de espaldarazos. Espadana nuwaña, sin herir.

Acuchillar o dar sin abrir la cama causando hinchazón o dolor solamente. Chhuxrichaña.

Acodiciarse. Chuymaru purit'äsiña, nankaspana saña vel chuyma churasiña, chuyma apäsiña.

Acudir acá, llegándose muchas veces. Juta jutaña.

Acudir allá. Mä maña, ullintaña, makhataña, sarasaraña.

Acudir de mala gana a sus obligaciones o dejar de acudir del todo. Chakhuna chakhupa saranaqaña. 3 -qi.

Acudir de buena gana a sus obligaciones y obras comunes. Yanasíña. Él que acude: yanasiri.

Acudir a la necesidad ajena. Khuyaña, maywaña, jiskichaña, amajasírapiña.

Acudido así, socorrido. Khuyiri, mayiwiri.

Acudir al pensamiento o venir. Chuymaru mat'aña. Mientras oigo misa me acuden al pensamiento cosas impertinentes: misa isapkiriru ina amajasiñanaka mat'itu. Vide: ma- no. 34.

Acudir a al mismo. Iñawija amajasiña.

Acudir bien el año. Alli marawa, ancha achuwa.

Acudir mal. Mach'awa.

Acudirse uno a otro. Sap'achasiña, jiskichasiña, yanapasiña.

Acudir a casa de alguno con disgusto de los de ella. Thuqujasiña.

Acullá cuando es movimiento. Ukaru, ukatuqiru.

Acullá más apañado. Khuriru.

Acullá estar. Ukankaña o khurinkaña. Según fuere menester.

Acullá cuando no es movimiento. Ukana o khuru

Acusar. Ch'ataña.

Acusador. Ch'atiri.

Acusarse uno a otro. Ch'atasiña.

Acechar atalayando. Qhamäña, mich'uwaña.

Acechar escuchando o mirando lo que otros hacen. Isuxasiña.

Acechar de paso. Isut'aña.

Acelerar el paso. Jamk'a saraña, jamk'achaña.

Acelerar el paso a otro. Jamk'achäña, janana saräña.

Acelerarse enojándose. Q'apiskiptaña, q'apist'aña, wallaxtaña.

Acemita. Cemito.

Acemita seca. Saxra cemito.

Acemitas hacer. Cemitochaña.

Acendrarse el metal de suyo. Ch'uwaña.

Acendrado. Ch'uwata.

Acendrar el metal. Ch'uwäña.

Acendrarte lavando. Aythiña,

Acepillar. Llaxllaraña, t'illmiraña, murmuraña, tupaña, llunkuraña.

Acepillar con cuchillo. Q'aquraña.

Aceptar conceder con otro, dar el sí. Iyasaña: con -ru.

Aceptar de mala gana. Pä chuyma iyasaña, wäsaña.

Aceptar la enfermedad de la mano de Dios. Diosana usu churata, iyasiña, wäsaña.

Aceptar la muerte. Jiwapa sata iyasaña.

Aceptar el cargo dignidad o mando. Esto se dice poniendo en particular el cargo que es v.g:

Aceptar obispado. Obispoña katuña.

Aceptar reynado. Reyiña katuña.

Aceptar fiscalado. Fiscalaña katuña; añadiando -ña, o kankaña, al nombre de la dignidad o cargo.

Aceptar personas, admitiendo unas y desechando otras sin razón. Chakachaña, jaytakipaña, armakipaña.

Aceptador así. Chakuchiri.

Acequia. Irpa, larqa.

Acequia, encanado, albanar. Pincha.

Acequia hacer. Larqachaña.

Acerca. Preposición -tha. Tratome a cerca de este negocio. Aka yätha atamitu, por evitar equivocación, muchas veces no se escribe con h.

Acercaras, llegarse. Jak'akataña.

Acercarse acá. Jak'akataniña.

Acercarse o estar cerca. Jak'aptaña.

Acercarse uno a otro. Jak'asiña.

Acercarse los que vienen de camino contrario. Jak'athaptaña.

Acercarse o casi llegar. Jak'achäña.

Acercar, poniendo cerca de otro. Esto se dirá con los mismos verbos de arriba, interponiéndoles la partícula -a, antes de -ña.

Acertar tirando. Purit'äña, irat'äña )( Jaqhasjaña.

Acertar adivinanzas o enigmas. Mästä aru, jamutaña, jamurpäña, chiqanchaña, purit'äña.

Acertar sospechando. Chiqaki tumpaña.

Acertar el camino. Chiqa thakini puriña.

Acertar sacar lo mejor escogiendo a lo que es ajeno, &c. Situsuña.

Acezar. Qharqhaña, qharqhaxtaña, jarqiña, samana, jaqhutusnuña.

Él que anda acezando. Samana jaqhuthusnuña vel qharqhiri.

Acíbar. Jaru qulla

Acicalar, bruñir. Llunkuxiya llixu Axutañäña p'allchaxp'allchaxtäña, llip'ij llip'ijtaña.

Adalid. Wallpani, atäni, sitani, urquña.

Adarga o broquel. Qirari.

Adargar a otro. Qirarit'äña.

Adargarse. Qirarit'äsiña.

Adelantarse. Nayräña vel nayrasuña.

Adelantarse la honra. Qamasa vel chupi patixatti.

Adelantarla. Phatixattäña.

Adelantarse en tomar. Nayrat'äña.

Adelantarse pasando. Llalliña.

Adelantarse a otros vicios. Yanqha kankañana llalliña, panpachaña, t'axtaña.

Adelantarse en virtud. Jiski kankañana, llalliña, &c. Y así se puede aplicar a otras cosas.

Adelantarse yendo primero y errar. Nayrasmukuña.

Adelantarse en honra. Chupiniru mistuña, jalthusnuña.

Adelantado así. Chupiniru mistuti, jalthusnuta

Adelantarse los animales corriendo. Chukuraña, walaraña.

Adelante o primero que yo. Nayraja.

Adelante o primero que tú, &c. Vide intra: antes que es más propio.

Adelantar enviando delante. Nayräña, nayra khitaña.

Adelgazar. Juch'usachaña, sillpichaña y dícese de todas las cosas.

Adelgazarse enflaqueciendo. Phiswaña, tukantaña, chulluña.

Adelgazado así. Phiswata, tukari

Ademanes hacer con la mano. Ampara äña änuqaña. 3 -qi vel arnparampi arusiña.

Ademanes hacer contoneandose. Ch'uwata, ch'uwanuqaña. 3-qi.

Ademanes hacer para reñir. Mankuqasiña, t'axlliqasiña, takiqasiña, mataqisiña. Vide: ma-. no. 16.

Adentro. Manqhiru.

Aderezar. Kallaqxaña, jiskichxaña, sap'achxaña, wakäxaña, yatäxaña.

Aderezar para otro. Jiskicharapiña, wakärapiña, &c.

Aderezar aprestar las armas. Awqasiñanaka qamaräña, yatäña.

Aderezar de comer, cociendo o friendo algo. Manq'apäña.

Aderezarla dándola su pumo. Yatäña, purit'äña, muxsaräña.

Aderezarle el cabello con cierta manera de cebollitas. Jaxchuntasiña, amqa amqana phiskusiña.

Aderezarse poniéndose vestidos de fiesta. Yamparusiña, yatäsiña.

Aderezarse lavándose, puliéndose, afeitándose. Phiskurasiña, sularasiña, qillqarasiña, sulasnaqaña.

Aderezar aprestando todo lo necesario para la llegada de algún personaje o solemnidad. Qamaräña.

Aderezar lo que está cubierto con ichu. Chillakipaña, chillutuña. Vide ibi.

Aderezar la tela metiendo los hilos salidos. Chillpuntaña.

Adestrar, llevar de la mano a los ciegos y no ciegos. Jiskaña. 3 -khi.

Adestrar llevando da diestro las bestias. Jiskhaña.

Adeudarse. Manuxtaraxaña, manu sapa tukuña, manuna apxatasiña.

Adeudarse tomando prestado moderadamente. Manusiña, charisiña.

Adeudarse más y más sin pagar. Manuxatha manusiña, chari chari, manu manu aputaña.

Adeudarse por otro fiando. Jaqiña lantipa sät'aña, ya usan del verbo fiar.

Adeudado. Munuxtara, manusapa, manuna apaqxattata.

Adivinar diciendo según la experiencia que tiene que suceder a esto o lo otro. Aruxäña. 3 -xi.

Adivinar derramando coca como lo hacen los hechiceros. Kuka phawaña.

Adivinar tomando un puñado de algo y contando después los granos. Jach'iña, jach'irapiña.

Adivinar mirando al cuy. Wanq'una ullaña, wanq'u ch'äña.

Adivinar si sera bueno el año contando las papas. Piw irutaña.

Adivinar si se quieren bien los enamorados. Wanq'una anuqarapana ullaña, jamut'aña:

Adivino así, hechicero. Tuqini, jamuni.

Adivinar sospechando lo que habla de ser. Jamut'aña, akajamani, sapiniña.

Adivino, hechicero. Dícese conforme al modo de adivinar, tomando el participio en -ri-, de los verbos arriba puestos.

Adivinanza de los hechiceros. Conforme al modo de adivinar o engañar que tienen, se tomará el infinitivo o participio en -wi-, de los dichos verbos. Kuka phawaña, wanq'uch'äña, &c.

A diversas partes. Tuqi tuqiru. Dícese también muy propiamente con los verbos de movimiento y de llevar, interponiéndoles la partícula -xa-, v.g. Saraxaña: Ir a diversas partes. Apaxaña: llevar a diversas partes y así de otros.

"Ad invicem". Uno a otro o unos a otros. Dícese con la partícula si- interpuesta a los verbos v.g. "Ad invicem" se quieren. Amawasiña, uñisiña, &c.

Administrar la plata. Qullqi amajasisiña, p'utup'ayawasiña.

Administrar negocios o pleitos. Jucha amajasisiña, p'utup'aywasiña.

Administrar su hacienda. Kunajasa kawkijasa vel haciendaja amajasisiña, ulljasiña. Y porque los indios usan poco de nombres genéricos, es más propio decir en particular la hacienda que fuere.

Administrar el cacicazgo o el reinado. Mayquña jiski vel yanqa amajasisiña, pituyisiña.

Administrar obispado. Obispoñaja amajasisiña, pituysiña; y así se dirá de otras dignidades, mandos y oficios.

Administrar por otro. Dícese con los mismos nombres de oficios y los verbos kamachirapiña, thuxrisirapiña.

Administrador de alguna dignidad o mando. Thuxrisirapiri, kamachisirapiri, anteponiendo obispoña, mayquña, &c.

Admistrador mayordomo de las vacas. Wakakamana y así de otros ganados.

Administrador del hospital. Hospitala kamana; y así de otros.

Administrador protector de los Indios. Jaqinaka säpiyiri. Y dicen ya los indios, también administrador, protector, &c.

Admirarse. Warakusiña vel lakhasphara maña, lakhaswaña vel thä maña, llaxsasiña.

Admirarse como atónito o asombrado. Khakhartaña. Lakhas chuymas thä maña. Él que se admira o asombra de cualquier cosita. Warakusikamana, lakhas phart'akamana.

Admirar a otro. Warakusäña: referir que se admiró viendo u oyendo: way vel jiy saña.

Admirarse sobremanera. Warakusiñana warakusiñapa, warakusiña.

Admirarse asombrándose o turbándose. Muspaña khakartaña.

Admiración. Warakusiña, llaxsasiña, lakhas phara maña.

Admirablemente. Warakusiñaki kharkartañaki.

Adobar. Vide: aderezar.

Adobar la comida echándole algún sabor. Muxsanchaña vel muxsaräña.

Adobar la carne cruda o pescado crudo. Mach'ichaña, mach'itañaru apantaña.

Adobo así. Mach'itaña.

Adobar guantes o flecos. Muxsa thujsäña.

Adobo así. Muxsa thujsäña.

Adobador. Muxsa thujsiyiri.

Adobe. Tika.

Adobe hacer. Tikaña.

Adobera. Tikaña.

Adobes amontonar. Arkuña.

Adolecer. Usuña, usuru puriña.

Adolecer haciendo cama. Usunuqaña. 3 -qi.

¿A donde?. ¿Kawkina? Cuando significa estar.

¿A dónde estoy?. ¿Kawkinkaña?

¿A dónde estás?. ¿Kawkinkata?

¿A dónde está?. ¿Kawkinki? así se conjuga adverbio y verbo todo junto, como dijimos en la gramática. P. 2. Cap. 7.§ 1. P. 3. Cap. 5. § 5.

¿A dónde está?. ¿O qué es de Juan? ¿Juanasti?

¿A dónde está o qué es del bordón. ¿Thujrusti? Y así se dirá de otras personas y cosas.

¿A dónde más? ¿Kawkinaraki?

¿A dónde podría estar? ¿Kawkinkarakispana?

A donde quiera que estés. Kawkinkasinsa vel kawkinkimansa: según el supuesto.

A donde quisieres. Kawkinaspalla, chuymamakama.

¿A dónde? Cuando hay moviento, "ad locum". ¿Kawkiru?

A donde quiera. Kawkirusa, Kawkiruspalla, kawki tuqirusa, kawki iwraqarusa, kawki winqallarusa.

Adoptar hijo. Yuqajakiptäña.

Adoptar hija. Phuchhajakiptäña.

Adoptar común a ambos. Wawajakiptäña: yuqajataki, phuchajataki katusiña.

Adoptado. Yuqataki katusita, &c. Acomodando los posesivos: -ja, -ma, -pa, -sa, según fuere necesario.

Adopción. Yuqataki katusiña.

Adopción de Dios. Diosana wawapataki katusiwi.

Adorar. Jamp'atiña.

Adorar ofreciendo cuy. Wanq'una jamp'atiña. Y así se dirá de otras cosas poniéndolas en hablativo. Vide: Ay- no. 30. y Ja- no. 2.

Adorar ídolos. Wak'anaka jamp'atiña.

Adoración o culto de los ídolos. Wak'anaka jamp'atiña.

Adoratorio de ídolos. Wak'anaka jamp'atiwi.

Adoratorlo del Sol. Willka jamp'atiwi.

Adoratorio célebre que hay en esta puna de los lupacas. Phuxpuqullu. Y de esta manera hay infinitos nombres de adoratoríos.

Adoratorlo o humilladero de los cristianos. Dios vel Santonaka jamp'atiwi.

Adormecerse o cabecear. Ikikipaña, iki ch'awaña.

Adormecerse profundamente. Iki jiwaña.

Adormecido así: Iki jiwata vel iki machata.

Adormecerse algún miembro. Sajsapíña, sujsupiña, t'ukuña. Usase con transición. Él que tiene el pie adormecido. Kayu sajsapita jaqi.

Adormecerse teniendo calambre. Chukullijaña. Usase con transición. 3 -ji.

Adornar. Sumaychaña, sumäña.

Adornar vistiendo. Yamparut'aña.

Adornarse. Sumaychasiña, yamparusiña.

Adquirir. Jakiña, Jakisiña.

Adquirir para otro. Jakirapiña.

Adquirir con trabajo. Qinasiña, tuwanasiña, jakisiña

Adquirir enfermedad. Usu katutaja.

Adquirido. Jakita, jakisita.

Adquirido con mucho trabajo. Thaxi wayu, sumi wayu. Vide: ibi.

Adrede. Tullpa, tullpaki.

Adrede me descalabro. Tullpaki p'iyjitu.

Adrede con doblez. Tullpaki vel mästäki vel jakhastäki.

Aduana.

Advenedizo forastero. Que está mucho tiempo en algún pueblo. Jaqha jaqi, sariri vel jaya jaqi.

Advenedizo que tiene origen de otro pueblo. Maluri vel mitma.

Adversario enemigo. Awqa, t'iñi.

Adversario, enemigo público. Awqa.

Adversario contrario en brindar y competidor en juegos. Quncha.

Adversario de esta manera competidor, &c. Se hace también con la partícula masi. Umiri masi, anatiri masi, awqasiri masi, &c. Usando del participio en -ri.

Adversidad. T'aqhisiña, mutuña.

Adversidad tener. Mutuñankaña, t'aqhisiñankaña.

Advertir o estar advertido. Amajasiña, jamurpäña, unanchaña.

Advertir a otro. Amajasäña, iwxaña, chuyma churaña.

Advertir a voces al que peligra, dictándole lo que conviene en particular como: mira no caigas. Phaxta tinkisma chay. Mira no te dé el toro: toro waxrajaspana chay, &c.

Advertencia. Amajasiña, amajasawi.

Advertencia, aviso que se da a otro. Iwxaña, iwxawi, amajasäwi.

Aduce, pandero, a tambor pequeño. Jisk'a wankara.

Aduce tañer. Wankara nuwaña.

Adular. K'uskipa k'uskipa, muq'sa muq'sa arusiña, jalla jalla sap'awa lurata arusita, &c. Ina pampaki saña.

Adulador. Aru k'uskipa, jallpa jallpa aruni, ina pampaki sap'awa lurta siri.

Adulterar la mujer. Jaynuja ikiskipaña, aniskipaña.

Adúltera. Jaynupa aniskipiri.

Adulterar el varón. Marmija ikiskipaña, aniskipaña.

Adultero. Marmipa aniskipiri.

Adulterio. Chacha vel marmi aniskipaña, ikiskipaña.

Adulterino, hijo de adúltera. Chachana jatjäwi.

Adulterino, hijo de adúltero. Marmiru jatjäwi.

Adulterino, bastardo absolutamente. Jatjäwi.

Adunarse. Vide: Juntarse.

Adunarse los ánimos o corazones. Mayachasiña, jaqiwasiña, aywisiña.

A escondidas. Jamasatha, jamasataki, imantataki.

A escondidillas. Idem: A escondidas.

A escondidas comer. Jakhaxatatha, jakhatha, jakhaqatha manq'aña.

A obscuras. Ch'amakana, laxana.

Afable, manso, apacible. Aykaya, llamp'u; axa, muxsa aruni, k'acha, salla, jallpaqa, jawata chuymani.

Afabilidad. Aykaya kankaña, &c. Añadiendo kankaña o -ña solamente a los nombres sobredichos.

Afablemente. Muxsaki, llamp'uki, k'achaki; añadiendo -ki a los dichos nombres se vuelven adverbios.

Afamado. Aruwata, laqhawata, jasajäta, sutini, pichuni. Vide: famoso

Afanar, padecer. T'aqhisiña, urisiña, mutuña.

Afanar viviendo trabajosamente. Qanitha jakaña, qanichasina jakaña. Idem: saranaqaña, qanitha jayp'uyaña, qanitha uruyaña.

Afeminado. Marmijaki.

Afear. Jaxumallachaña, kawkiñächaña.

Afearse. Jaxumallachasiña.

Afearse, tornarse feo. Jaxumallaxaña, kawkiñäxaña.

Afear ensuciando. Q'añuchaña.

Afear el alma con pecados. Juchanakampi alma q'añuchaña, q'añuchasiña.

Afeado. Jaxumallachata, &c.

Afear reprendiendo. K'utiña, thaxtiña, jiwatiña.

Afear diciendo ser feo. Jaxumallawa, yanqawa, kawkiñäwa saña.

Afeitar con color. Wanthuraña, sisiraña, qillqaña.

Afeitarse así. Wanthurasiña, sisirasiña, qillqasiña. La mujer que se afeita demasiado. Sulasilla, qillqasilla, wanturasikamana, sisirasikamana, phiskusilla. Vide: phi-. no. 10.

Afeitar, embijar. Jismaña.

Afeitarse, embijarse. Jismasiña.

Afeitar quitando el cabello. Yawiraña.

Afeitar a navaja, rapar. P'axllaraña, p'axmaraña, khituraña.

Afeite. Wanturu vel wantura vel sisira.

Afeitada. Qillqasíta, sulasita.

Aficionar, hacerse amar. Amawäsiña, munäsiña, waylluwasiña.

Aficionar mucho. Chuymapa apaña, luntataña, iraña.

Aficionarse a persona o cosa. Chuyma jiwakataña, churaña, con -ru.

Aficionado así. Chuyma jiwakatata.

Aficionado a beber. Umañaru jiwakatata, wayukatata.

Afición así. Jiwakataña, jiwakatawi, wayukataña, wayukatawi; poniendo primero la cosa con -ru.

Afilar amolando. T'axraña, qaquña, arichaña.

Afilar sacando punta. Nayrat'achaña, nayrat'anichaña.

Afilarse de suyo. Arichasiña, nayrat'achasiña.

Afilado. Ari.

Afilado puntiagudo. Nayrat'ani.

Afinar metales con fuego. Wayräña, ch'uwäña, umaptäña.

Afinar metales lavándolos. Aythita.

Afinado. Wayräta, ch'uwäta, aythita.

Afirmar. Saña, sapiniña

Afirmar diciendo que es así o que es de aquella manera. Chiqawa, uksawa vel ukajamapiniwa saña.

Afirmarse en algo por no caer. Thurit'aña, thurit'asiña.

Afirmarse al pie sobre algo. Kayu thurit'aña, thurit'asiña vel thurit'asiña.

Afirmarse en algo diciendo que sin falta lo hará. Lurapunija saña. Y así en todas las demás cosas.

Afirmar fijando. Thuräña, thurit'aña; chillputaña.

Afirmarse en su intento o propósito. Chuyma thurit'aña, con gerundio en -taki.

Afirmar en el bordón. Thujrujasiña.

Afligirse. Kichusiña, llakisiña; phutisiña. Vide: no. 27.

Afligirse, congojarse lamentándose. Tata mama aruña.

Afligirse el enfermo sin poder sosegar. Ñat'aña, qhurpaña.

Afligirse al que aguarda algún castigo o mal suceso o el que está agonizando. Jiskasiña.

Afligirse el que aguarda algo y se tarda en llegar. Ayllut'asiña, ayllulachaña.

Afligirse compadeciéndose de alguno o por su ausencia. Khuyasiña.

Afligirse con los cuidados o de sus trabajos o pecados. Jumpisiña, kichusiña.

Afligir a otro. Kichusäña. Y también se usará de todos los demás verbos que significan afligirse, anadiándoles una diéresis ( ¨ ), antes de -ña; y puede también decirse por otros términos.

Afligir a otro. Kichuna apantaña, t'aqhisäña.

Afligir con burlas pesadas. Watunqäña, ch'usiqachaña.

Afligir apresurando o demasiadamente preguntando. Luqhiptäña, muspäña.

Afligir acosando. Vide supra: acosar.

Afligir al enfermo o al que quiere dormir, rezar o hacer otras cosas semejantes. Q'aq'uña, ch'axmiña, ch'usiqachaña.

Afligir importunando o pidiendo. Q'aq'uña, ch'axmiña, lat'akumpuña.

Afligir importunando, como cuando se llegan muchos a uno dándole prisa para hablar. Jump'äña. 3 -iy jumpuxkataña.

Afligido. Thaxini, sumini.

Afligido del frío andar. Phuk'a punaqaña, k'uykunaqaña.

Afligido congojado. Khuya khuya, maywa maywa jaqi.

Aflicción. T'aqhisiña, kichusiña, llakisiña, phutisiña.

Aflicción o trabajos interiores. Thaxi sumi.

Aflojarse lo que estaba tirante. Iqaptaña, phasiña, phisiña, thijiña; dícese de cargas, &c.

Aflojar. Activo. Phastaña, thijit'äña.

Aflojar las ataduras. Phasatäña, phastäña.

Aflojarse o menguarse las fuerzas. Ch'ama qimitu vel jiwaxtitu de -aña.

Aflojarlas, debilitarlas con ayunos, &c. Qimäsiña vel jiwaxtasiña.

Aflojar emperezando. Jayrasiña, qillasiña.

Aflojar temiendo el trabajo. Llaxllat'aña, llaxllat'asiña.

Aforrar baúles o petacas, &c. T'ixikipaña, lluch'ukipaña. Ablativo con -na o -mpi.

Aforrar pliegos de cartas o cosas semejantes. Idem: Aforrar baúles o petacas, &c.

Aforrar jubones o calzas, &c. Isina t'irikataña.

Afortunado dichoso. Samini, allini jaqi.

Afortunado a quien sigue la fortuna para bienes o para males. Inkini jaqi. Vide: i- no. 10.

Afrecho y temblón granzas de todas las cosas. Jamch'a

Afrechos que quedan después de colada la chicha. Jamch'a.

Afrechos o caspa de la cabeza y del cuerpo. Q'ili.

Afrentar sacar a la vergüenza. Tumäña.

Afrentar. Qaxsichaña vel qaxsi tukuwaña.

Afrentar de palabra. Tuqiña.

Afrentar diciendo mal de alguno para que no alcance lo que pretende o diciéndole que es un pobretón, &c. Wanuña, jamaña. Pero usa de estos verbos la persona contra quien hablaron y quiere decir: estiércol me has echado con esto, porque espero que alcanzaré lo que pretendo o Dios me hará merced por estas injurias. Y de este propio modo pueden usar otras personas, pero no la que dice la injuria.

Afrentarse, avergonzarse. Qaxsisiña, phinq'asiña vel qaxsi tukuña.

Afrentar con mucha demasía. Qaxsichawäsiña.

Afrentado de palabra. Tuqita.

Afrentado, avergonzado delante de otro. Qaxsiru vel phinqaru tukuta.

Afrentarle de andar mal vestido o de ir a comer a casa de otros. Janchija qaxsiläsiña.

Afrentarse de palabra unos a otros. Aruna tawisiña, chuchasiña, jupisiña, tuqisiña.

Afrenta vergüenza. Qaxsi. No es afrenta ser pobre por amor de Dios. Diosa layku wajcha kankaña jani qaxsiti.

Afrentosa palabra. Qaxsi vel jamqu aru.

Afrentadísimo. Qaxsik'atara vel qaxsina qaxsipa, phinq'ana phinq'apa, &c.

Agacharse. Kumphut'aña, alintaña, arphat'aña.

Agachado. Alit'ata, kumphut'ata, arphat'ata.

Agachado andar. Kumphut'ata, alit'asaki saranaqaña. 3 -qi.

Agachado estar. Kumphut'ata, alit'ata utkaña.

Agallas en la garganta. Ch'añanaqi, añañaqi,

Agallas tener. Añañaqitu, ch'anañaqitu.

Agarrar haciendo presa. Ch'umithapiña, jatithapiña.

Agarrado tener. Ch'umijasiña jatijasiña.

Agarrochear. Wach'iña.

A gatas andar. Lat'aña.

A gatas entrar. Lat'antaña.

Agente que administra la hacienda de alguno. Pituyirapiri, amajasirapiri.

Agente en el pecado netando. Q'iwsa aniri, putu aniri.

Agil diligente. Q'apa, qallu, q'uli nina nina, nina urna, jalanqaychu jaqi.

Agilidad así. Q'apa kankaña, qallu kankaña, &c

Ágil, ligero de los pies. Anqari, nina jaqi, thä uma jaqi.

Agilidad así. Anqari kankaña.

Agonizar o fatigarse el enfermo cercano a la muerte. Jiskasiña sullphaña, t'aqiri ama kankaña.

Agonizando estar o fatigado el enfermo que apenas resuella. Sullphakakiña.

Agora. Jicha.

Agora poco ha. Nikhara.

Agora en este punto. Ancha jichajaki, ancha akapachajaki, aka puqaki.

Agorero. Layqa, tala.

Agorar mirando cuyes. Wanq'una ulljaña.

Agorar con coca. Kukana phawaña.

Agorar con maíz o estiércol de carneros. Tunquna vel thaxana jach'iña.

Agorar con sebo. Lik'i pallallana jaqhuña. Para saber si se confiesan bien o enteramente.

Agorar diciendo si es bueno o malo agüero. Sap'awa, jiskiwa vel watiwa, yanqhawa vel sapataki, yanqhatakiwa saña.

Agotarse, marchitarse los sembrados. Suwat'aña, wañat'aña.

Agotado. Suwat'ata, wañat'ata.

Agosto mes. Jupa thapiwi vel jupa phawawi phaxsi.

Agotar el agua. Wañat'aña, pharat'äña, phara tunti jaqhuña.

Agotado estar. Tuntt'i pharat'i wañat'i de -aña.

Agotado así. Pharat'ata, wañat'ata.

A gotas caer. Ch'aqkakiña.

A gotas caer sobre algo. Ch'aqxataña.

A gotas correr. Ch'aqhaki jawiña.

A gotas escurrir. Pharusuwaña, tuntisuwaña, ch'akhusuwaña, pharawaña jaqhuña.

Agotar arroyo sangrándole. Jawiri patakipaña, irpakipaña.

Agradar. Chuymaru puriña, kusisäña.

Agradar haciendo algo. Chuymaru puriri luraña vel lurarapiña, si es para otro.

Él que agrado a otro. Chuymaru puriri.

Él que agrada a si mismo haciendo su voluntad. Chuymapakama jaqi, chuymapakama saranaqiri, luriri jaqi.

Agradecer reconociendo la merced. Yupaychaña, jakhuña.

Agradecer de palabra. Jalla jalla ullaña, jalla jalla tatay vel jilay vel khuyakita yanapakita o según la merced fuere hablando con aquel que la hizo a los otros dicen: khuyituwa, yanapituwa, &c. vel khuyirija, yanapirija.

Agradecido estoy a vuestra merced por la que me hizo en verme cuando estaba enfermo. Usukiri ullintawimatha ancha jakhusma, yupaychasma, jalla jalla ullasma.

Agradecimiento. Khuyiripa jakhuña, yupaychaña, jamp'atiña, jalla jalla ullaña.

Agradecido. Jiskichiripa, jiskichirijawa siri, jalla jalla ulliri, jakhuri, &c.

Agraviar. Yanqhachaña, yanqha luraña, qisachaña.

Agraviar por no nada o sin razón. Jani yäjatha yänqhachaña.

Agravio, injusticia. Yanqhachaña, qisachaña.

Agravado estar de los pecados. Jucha q'ipijasitaña, juchanaka jatijitu.

Agravar, encarecer el delito. Juchana yanqhapa ullasäña vel mämpi yanqhawa säña, mämpi yanqharu katuwaña.

Agrio o agro. K'ark'u chiwaqhu.

Agrio volverse, acedarse. K'ank'uxaña, chiwaqhuxaña.

Agrio de la naranja y otras cosas. Laranjana k'ark'upa, chiwaqhupa.

Agrura o agror. Idem: Agrio de la naranja y otras cosas. Ut Supra.

Agrio camino. Jaritha, qanitha saraña thaki.

Agua. Uma.

Agua bendita. Bendicíta vel sutichaña uma.

Agua clara. Ch'uwa, chuqu urna.

Agua turbia. Q'añu, juri uma.

Agua tibia. Llaphi uma, juxsa.

Agua callente. Junt'u uma.

Agua fría. Thä uma.

Agua muy fría. Qala pari uma.

Agua hirviendo. Wallaqiri.

Agua dulce. Muxsa uma.

Agua amarga. Jaru uma.

Agua salada. Jayu uma.

Agua hedionda. Thujsa vel watanawi uma, ñusata uma.

Agua miel. Misk'i uma.

Aguas arriba. Jawiri amputa.

Aguas abajo. Jawiri aynacha.

Agua viva que mana. Uma phullulluri vel p'axalliri.

Agua sacar con mate. Qichusuña, qichit'aña.

Agua sacar con la mano. Jach'usuña.

Agua echar con la mano en algún cántaro. Qhallantaña.

Agua sacar con algún cántaro con soga o sin ella o con acetre. Wayusuña.

Agua pie de chicha o uvas. Siqi vel siqi k'usa.

Aguador. Vide supra: azacán.

Aguaducho. Vide supra: acequia.

Agua manil. Aguamanila. Tómanlo de los españoles, porque los indios no lo usan.

Agua manos dar. Ampararu uma waraxataña.

Aguar el vino. Vinoru umanchaña.

Aguado vino. Umanchata Vino.

Aguado que siempre bebe agua. Umaxtaki umiri.

Aguanoso, húmedo. Muri, juq'u.

Aguanoso Jugoso. Umani, marq'ani.

Aguardar. Ullaskaña, wanqiña.

Aguardar nueva. Aru jutiri ullaskaña.

Aguardar, algún gran trabajo. Jach'a t'aqhisiña ullaskaña.

Aguardar castigo. Jiskasiña.

Aguardar agonizando. Vide supra: agonizar

Aguardar un tantico. Ullutakiña.

Aguardar con pesadumbre al que tarda. Ayllusiña, ayllutasiña, ayllusilachaña.

Aguarda, no as tiempo aún. Janira, jithimpirja, juk'ampirja.

Aguaytar. Vide supra: acechar.

Aguacero grande haber o llover. Junt'u jallut'i, yixa jallut'i, jallu paxpaki paxpi, waraki wari: llover a cántaros.

Aguacero con tempestad. Warakusiña vel mullawaraqi jalluti vel taqhimana jalluwa saranaqi. Estos vocablos no llevan del todo la significación, aunque mucho se llegan.

Aguacero por agosto, el primero que llega para sembrar la quinua. Phathi.

Aguacero, llover así. Phathi puri.

Aguzar. Vide supra: afilar.

Agudo, afilado. Ari, sillka.

Agudo puntiagudo. Ari nayrat'ani.

Aguda piedra. Q'acha qala.

Agudo de ingenio. Arichuymani.

Aguda voz. Juch'usa kunka. Él que tiene voz así: juch'usa kunkani.

Agudo, vivo, diligente. Vide: ágil.

Agudo para ciencias. Jallchuriri, jallpariri.

Agudo de entendimiento, prudente. Amawt'a, chuymaxtara.

Agudísimo. Chuymanina chuymanipa. Repítese el mismo nombre primero, poniéndole en genitivo y después en nominativo con -pa.

Agudo travieso. Khurkhu, philu.

Agudo andar. Nina umaki. Idem: ancha q'apa q'apaki, q'unchi q'unchiki saranaqaña. 3 -qi.

Agudeza de ingenio. Ari chuymaniña; y según para lo que fuere la agudeza se sacará del nombre agudo añadiéndole -ña o -kankaña.

Agudamente. Ari chuymanijamaki. Idem: ari chuymaninampiki.

Agüelo y agüela. Vide abuelo.

Agüero malo o tener algo por mal agüero viendo. Wati. Idem: yanqha ullijña vel atitapiya o watisamka ullijña.

Agüero malo sonando. Yanqha vel watiwa samkaña.

Agüero bueno viendo algo. Alliki vel kusiki ullijña.

Agüero así soñando. Allí kusiki samkaña.

Agujerear. P'iyajaña, kulajaña.

Agujerear una olla o cántaro. &c. K'iñijaña. 3 -ji.

Agujerear la oreja para zarcillos. Waqutujaña.

Agujerear haciendo muchos agujeros. Piya P'iyachaña, lutu lutuchana, qina qinachaña.

Agujerear pasando de banda a banda. P'iyakipaña phukujaña.

Agujereado en muchas partes. Lutu lutu, p'iya p'iya, qina qina, k'iña k'iña, putu putu.

Agujereado vestido, viejo o mal tejido. Llika llika isi.

Agujerear pared. Jurqujaha, junujaña.

Agujero donde siembran las papas o el maíz. Qhuya.

Agujero. P'iya, t'uxu.

Aguijar corriendo. Jasaña vel ayutaña.

Aguijar a otro. Jasutäña vel ayutaña.

Aguijonear. Junut'ana Vel maxt'aña.

Aguijón. Junut'aña, maxtaña.

Águila muy grande. Ququta, yanachuqu; es algo menor.

Águila más pequeña entreverada de blanco y negro. Kuriqinqi vel kuriqanqi. Vide: paka, donde se hallarán sus diferencias.

Aguilucho. Paka qallu vel qallu paka.

Aguilucho que ponen para cazar las águilas. Llulla paka.

Aguzar. Vide supra: afilar.

Aguzadera, piedra de afilar. Taxraña, mulaña qala.

A gusto. Chuymaru, amawañaru.

A gusto comer. Chuymaru puriri manq'aña.

A gusto hablar. Chuymaru puriri arusiña.

Ajar. Q'apithapiña, phullchuthapiña.

Ahechar cogiendo lo más menudo o lo más gordo o las granzas de algo. Apiraña.

Ahechar limpiando con escobilla el montón de trigo. Mulimaraña, sususuña.

Ahechar cirniendo. Susuña.

Ahecho por su orden como están. Thiyatha thiyatha sarapatkama.

Ahí donde estás. Ukana.

Ahí mismo. Ukanapini vel ukawjana.

Ahí dentro. Uka manqhina.

Ahí fuera. Uka anqana.

Ahijar el ganado haciendo alguna diligencia para la obra de la generación, como suelen los indios para que sus carneros multipliquen. Anäña.

Ahijar el árbol y cualquiera planta o sembrado saliendo de una planta o grano. Qullqa aliña.

Ahijar, nacer el sembrado muy espeso. Qullqa aliña vel achuña

Ahilado, consumido, delgado. Kusata, tukari, suwata, lasut'ata. Apodando dicen también chäna ququpa, tukari, waka, amaya k'ayrawañata, janqu chawli.

Ahitarse demasiado comiendo. Manq'aña thurkiña, khasaraña, thujsa khasaña.

Ahitarse bebiendo. Umana thurkiña, &c.

Ahogar, apretando la garganta con las manos o con soga ahorcando. Jaychjaña. 3 -ji.

Ahogándose dar boqueadas. Q'ajtaña.

Ahogar la mala hierba al sembrado que nace. Qura yapuwa jinq'i, tuku, atipi vel jaychji quraki yapuna jakhusi.

Ahogar el pecado a las virtudes. Juchanakaki animanaksana virtudesnaka qura jinq'asina jamachi.

Ahogarse ahorcándose. Jaychjasiña.

Ahogarse en agua o atravesándose la comida. Qinsitaña, jaxsakataña.

Ahogar así. Jaxsakataña, qinisitäña.

Ahogarse ya, estar apique de ello. Jaxsakataja saña.

Ahogarse atravesándose algún hueso. Kunkaru ch'akha chakat'itu vel jithit'itu.

Ahogarse entrando polvo en la garganta. Qhuri ch'ajitu vel jaychjitu.

Ahogar torciendo el cuello. Kunka q'iwiraña, millk'uraña.

Ahondar la tierra arándola. Tuqipa vel allki qhulliña.

Ahondar. Yuruchaña, phutunquchaña, phuxruchaña, luxrisuña.

Ahondar cavando de cualquiera suerte. Luxriña, jat'iña, jurqiña.

Ahondar cavando un poco al modo que hacen una cuchara. T'illmusuña, qaqusuña.

Ahorrar plata dejando de gastar. Qullqi limithapisiña, mich'asiña, v.g. cada año ahorra mil pesos: maranjama jachu qullqi limithapisi mich'asi, -aña k'utupini jali.

Ahorrar el vestido, no gastando para comprarle. Isitaki qullqi limithapisiña y puede aplicarse a otros casos.

Ahorrar el vestido bueno, poniéndose otro. Isi yanjräsiña vel isi samat'i, isi samat'äña.

Ahorro de plata, vestido, &c. Qullqina, isina samat'añapa, yanjräsiñapa.

Ahorcar con soga. Jaychjaña, 3 -ji. Wayt'iña, warkuña.

Ahorcado estar. Wayt'iskaña, wayt'iskakiña, warkutakakiña, wayt'itakakiña.

Ahorcarse. Jaychjasiña, wayt'isiña, warkukatasiña.

Ahoyado. Phutunku phutunku, phujru phujru, chuwaña chuwaña. Vide: agujereado.

Ahoyar. Vide Supra: agujerear.

Ahumarse. Jiwq'ikipaña.

Ahumar. Jiwq'ikipata.

Ahumado. Jiwq'ikipata.

Ahumado, cocido en seco. Nakhata.

Ahurtadillas. Jamasataki, jani ulljata.

Ahusado, que tiene la cabeza prolongada. Chunta p'iqini; sayt'u, saw chuqata p'iqini.

Ahuyentar. Phat'äña, maräña, mitiqäña.

Ahuyentar con malas palabras. Achurpäña.

Ahuyentar con malas palabras, o tratamientos. Jikharpäña, jikuthaltäña.

A imitación de alguno. Jamutaki. Hagamos a imitación de Cristo: Jesucristoru jamutaki luratana.

Airarse. Q'apisiña, wallaxtaña, jalutaña. Vide: enojarse, encolerizarse.

Airado. Q'apisiri, q'apiskamana jaluta, qayqa, qayqata.

Aire, elemento. Tha vel laqampu. + Volar por el aire: laqhampuqata jalanaqäña.

Aire o viento. Thä. + Hacer o soplar: thäña. 3 -iy vel thänaqaña.

Aire muy recio. Tumäwi.

Aire o viento ordinario. Wayra. + Correr este aire: wayraña.

Aire con que suelen helarse los sembrados. Jisqi. + Soplar este aire: jisqiña.

Aire con algún remolino. Waywa. + Hacer remolino así: thä waywi. Idem: waywa sari.

Aire con mucho remolino y polvareda. Tutuka. + Correr así este aire: tutuka sari, kami vel tutuka piñula jali, phiruru phiruru jali.

Ajedrez. Kumisiña. Por ser juego semejante al nuestro.

Ají echar en la olla, algo tostado y no molido. Chapukipaña.

Ajena casa. Maynina. Idem: jaqina utapa. Y de la propia suerte se dirá de las demás cosas anteponiéndoles jaqina o maynina.

Ají. Wayk'a.

Ají colorado larguillo. Luk'i wayk'a.

Ají grande redondo. Luquti.

Ají menudo que quema mucho. Chinchi wayk'a.

Ají que no quema. Muq'sa wayk'a.

Ají bravo. Jaru wayk'a.

Ají verde. Ch'uxña wayk'a.

Ajiales. Wayk'a yapu.

Ajorca o manilla de los hombres. Chipana. + Ponérsela: chipanat'asiña. Ponerla a otro: chipanat'äña.

Ajustar. Qhapaxatäña, juskachaña vel kuskachaña.

Ajustarse los cabos o puntas. Maya t'imuxaki, juskaxaki, chikaxaki, jani pillaxaki, jani jilusu jilantataxakiwa.

Ajustar los cabos. Mayaru t'imuräña, chikäña, phaxtaki luraña.

Ajustarse, venir bien entre sí. T'uruxthaptaña, kapaxtaña, t'alataña, jakisiña, tinkusiña, k'ask'isiña, con pura.

Ajustarse el peso. Warku t'alaxti, chikasi, chiqachasi, juskaki jiskutasi, juskaxaki. Una imagen de Cristo que pesaba una arroba, por milagro solamente pesó treinta onzas: Jesucristona maya ina qala imagenapa milagrotha kimsa tunka warkuruki jiskutasitawina.

Ajustar las cuernas. Chinu pura tinkusäña, t'uruxtaptäña, chikasäña, jikathapiña, sasäña.

Ajustar piedras, tablas, &c. K'ask'isäna, &c.

Ajustarse con la razón viviendo bien. Kamisaxa jakañachi, sarañachi, jamaki saraña.

Ajustarse con la razón sujetándose a ella, en disputas o diferencias. Chiqa aru, chiqa aruru jakhuña, katuña.

Ajustarse con la voluntad y ordenación de Dios. Diosana amawatapakama, munatpakamaki amawaña, jakaña vel munañaparu, iyasaña, Diosana munañakipa saña.

Ajustarse, estar bien juntas o pegadas o encajadas dos cosas. K'ask'isiña, lip'isiña, k'isk'ithaptaña.

Ajustar así. K'isk'isäña, lip'ithaptäña, k'isk'ithaptäña.

Ajustado. K'isk'isita, lip'isita, k'isk'ithapita, &c.

Al cabo de mucho tiempo. Jayapachatha.

Al cabo de poco tiempo. Juk'a jaya pachatha.

Al cabo de tanto tiempo no acaba de venir. Juch'a pachatha jani jutiti.

Al justo venir. Puritaki, t'alaxtata phaxtatakiwa, uliqataki qallatakiwa, con -ru de la persona a quien viene bien.

Ala de las aves o pájaros. Chiqa. Pluma del ala; wayta ch'aka. Idem: chiqana waytapa.

Ala o alar de la casa. Uta pillu.

Ala o alar hacer. Uta pilluchaña, uta pillu luraña.

Alabar. Chupichaña, jakhuña, chupiruchaña, qamasamchaña, sumäña, chupiru aputaña.

Alabarse mintiendo. Qanqija puriña, lupijakiña, k'anchajakiña, sumajakiña.

Alabarse jactándose. K'anchillaki, k'apchiki, sumañajaki arusiña.

Alabarse de sabio, rico, &c. Amawt'a amawt'a, qhapaqa qhapaqa tuqisiña.

Alabanza, acto del que alaba a otro. Chupiru qamasaru aputaña vel aputawi.

Alabanza, honra del alabado. Chupi, qamasa.

Alabado. Jiskiwa sata vel sawi.

Alabado de hombre docto, limosnero, casto, &c. Amawt'awa, wajcharu khuyiriwa, llumpaqa chuymaniwa sata vel sawi.

Alabar así. Jiskwa saña, &c.

A la vuelta del cerro. Qullu khukipa. Vide: aka-. 2. p. y -khu, donde se hallarán diversos modos de decir.

Alacrán.

A la larga. Jithinaqaña. 3 -qi. V.g.: mi ida a Castilla va a la larga: Castillaru mañaja jithinaqaña. El verbo se concierta con la persona cuyo es el negocio que va a la larga.

A la larga va este pleito. Aka pleito juk'aña, juk'aña jithi. Dicen también, Castillaru mañaja jithiwa.

A la mano estar para llevar. Apaña kallakiwa. Usando del participio en -ña sacado del verbo que fuere menester.

A la mano estar o ser fácil de hacerse. Lurañakiwa. Fácil de entender. Jamurpäñakiwa.

A la mano estar para tomar. Amparana jakikatañakiwa.

A la mano irse en jugar. Anatajachatasa jani anatathati.

A la mano se va Pedro en beber. Pedro umajachatasa jani umiti.

A la mano se va enojarse. Q'apisijachatasa jani q'apisiti, &c. Donde se ve que para esta manera de hablar, se usa del participio en -ta. Compuesto con la partícula -jacha.

A la mañana vine. Q'alta jutaña. Alambre, hilo de cobre. Yawri ch'anka.

Alancear. Chukintaña, chukina jununtaña.

Alancear arrojando la lanza. Chukina jaqhutaña.

Alano perro grande. Tü tü anuqara, jach'a tü tü anuqara.

Al anochecer. Vide: a boca de noche.

Al amanecer. Vide: abrir el día.

A la otra parte. Khukata.

Alarde hacer el Capitán de sus soldados o gente. Süchaña y dicese aunque no sea en negocio de guerra, uno para cualquiera jornada o despacho.

Alarde hacer los soldados o gente mostrándose a punto. Süchasiña, mawijaña. 3 -ji. Märu mulluq'uthapitaña vel jituthapiña.

A la rebatiña echar. Waykaña.

A la rebatiña andar. Waykasiña.

Alargar el plazo. Arusiwi uru. Idem: chimpujawi uru jituthaptäña vel jithäña.

Alargar la mano o el pie. Ampara vel kayu ätataña, tukitataña, much'atataña. El pie, wat'atataña, kapatataña.

Alargar el pie, llegando con él a parte deshonesta de alguna mujer. Kayu wat'atataña.

Alargar el paso. Kapatatasa. Idem: jach'a chillqiña.

Alargar la vida. Jakaña jithjaña.

Alargar el estribo. Estribo jithitäña, jithiqäña, wayuqaña. Acortarle: jithusuwaña, jithikatäña, wayukataña.

Alargar un hierro y cosas semejantes, tendiéndolas con el martillo. Jiskaqaña vel jiskatataña.

Alargar la vista, tendiendo los ojos. Ullinuqaña.

Alargarla hasta cansarse. Nayra qariñakama ullinuqaña.

Alargarla todo lo posible. Ullijañakama, ullinuqaña. 3 -qi.

A la madrugada. Vide: a la mañana. Ut Supra.

Al alba. Pacha k'ajta, uraqi willij willirtipana. Vide sup: abrir el día

Alaridos dar voceando o llorando. Warariña, qapariña.

A la tarde. Jayp'u vel jayp'uru.

A latón morisco. Payla.

A la vista de alguno. Nayraqatana vel nayraqataña, nayrana. vel nayraña; con -a, -ma, -pa, -sa, según la cosa pidiere.

Alborear el día. Vide: abrirse. Alborear o amanecer con trabajos: jariña. Idem: t'aqisisaki qhan tataña.

Alborotarse el mar. Uxiña.

Alborotarse, teniendo alguna resaca. Q'ayti q'aytiltaña, aytil aytiltaña.

Alborotarse el pueblo. Pituthaltaña, takurasiña.

Alborotarse andando en muchos negocios. Takurasiña. Idem: parirasiña.

Alborotarse las bestias embraveciéndose. Uriptaña, luqhiptaña.

Alborotarse los hombros moviéndose precipitadamente a hacer algo. Uriptaña, q'apaptaña.

Alborotarse el tiempo con tempestad de rayos. Illapunaqaña vel illapu takurasi.

Alborotarse, alterarse el corazón con alguna pasión de deseo vehemente bueno o malo. Chuyma t'irij t'irijitu, t'iju t'ijutitu, t'alt'ajtitu.

Alborotarse el pulso andando aprisa. Sirka t'iju t'ijuti.

Alborotado estar. Dícese por todos los sobredichos, verbos, según fuere la cosa que se alborota; y no es menester usar el participio si no del mismo verbo, pues tanto es alborotarse como estar alborotado; lo cual incide en muchos verbos.

Alborotar. Dícese con los mismos verbos interponiéndoles a, antes de -ña, como takurasäña vel takurasiyaña.

Albricias dar. Nayrachaña.

Alcahuetear. Saqhaña. 3 -qi.

Alcahuete. Saqhiri; alcahuete usando el mismo romance.

Alcanzar, ganar hacienda con mucho trabajo. Thayllaña. Vide: tha, 2, p. y ti.

Alcanzar hacienda de cualquier suerte. Jakiña, tuwanasiña, jakisiña.

Alcanzar en el camino. Jakixataña.

Alcanzar dando algo a otro, como una carta, un palo, &c. Dícese con los verbos de llevar compuestos con la partícula -rpä. Dame, alcánzame aquella carta: uka qillqa irarpiyita, luqarpiyita.

Alcanzar lo que uno pretende. Jakiqaña.

Alcanzado he a confesarme. Confesa jakiqaña: salido he con confesarme.

Alcanzarse un relámpago a otro. P'allcha, jupallchaxti, lliju llijuti, llipij llipijti.

Alcanzar para otro. Jakirapiña. Él que alcanza cualquier cosa que va a comprar o a ganar. Tintaña, achuna jaqi.

Alcanzar a otro en las cuentas en mil pesos. Jachu pisi, rnaynina jakhuwasiña vel jachu pisi jakhurapitu.

Alcanzar las cargas que van adelante. Khumuxataña, khumumpi jakixataña. Y los verbos del movimiento con la partícula -xata, significan alcanzar.

Alcanzar lo que se pide con instancia. Jakiqäsiña.

Alcanzar perdón de sus pecados. Jucha pampachasiña.

Alcanzar lo que está en alto bajándolo. Apaqaniña.

Alcanzar llegar lo que se estira. Tuputaru yakisi vel puri.

Alcanzar por ruegos. Achikasina iyasäsiña.

Alcanzar así para otro. Iyasärapiña achikasina.

Alcaparra de las indias. Mutu.

Alzar. Aputaña, irutaña; según fuere la cosa, ligera o pesada, larga o corta, &c. Tomando los verbos de llevar con la partícula -uta.

Alzar una piedra contra otro para darla. Qala aputarapiña.

Alzar un palo contra otro para darle. Sawu äturapiña.

Alzar dé obra para poco tiempo. Iranaqa jaytutaña.

Alzar de obra dejándola del todo. Jaytarpäña.

Alzar mano de algo. Jaytaña, armaña, uksakipha saña.

Alzar el pie o la mano. Ätuña.

Alzar los pies en alto y ponerse de cabeza en el suelo. P'iq'ita kayuni sät'aña.

Alzar la mano para otro. Ampara ätarapiña.

Alzarse rebelándose. Q'iwisina, q'iwthaltaña.

Alzamiento. Q'iwisiña.

Alzarse con lo ajeno. Esto se dice tomando el nombre de la cosa compuesta con la partícula -t'xaña o con -t'aña v.g.

Alzóse con mi plata. Qullqija qullqit'axana.

Alzarse con los vasallos de otro. Jaqipa jaqit'ana vel jaqitxana.

Alzarse las faldas por el lodo o por otra ocasión. Isi ikutasiña.

Alzar las faldas prendiéndolas. T'impusjasiña.

Alzar las faldas arregazándose. Ikutasiña, lluch'ut'asiña.

Alzarse las aguas. Phajsuti, jallu aparti.

Alzarse las aguas o escampar para poco tiempo. T'ajsuti. Idem: janqalti.

Al alzar de las aguas. Phajsutipana, jallu chakhutipana.

Alcalde de la fortaleza. Pukarakamana.

Alcalde de la cárcel. Wata utakamana.

Al contado dar o de contado. Amparapura churaña, katuwaña, chikapura katuwasíña.

Al fiado vender. Manutaki aljaña. 3 -xi.

Al fiado comprar. Manu alasiña, manuki katusiña.

Alcoholar embijando los ojos. Jismasiña, jismana qillqasiña.

Alqueuitre. Sirsuqina, vel Chuqi qisima. Alqueuite.

Aldea. Qutu qutu marka.

Aldeano. Taqha jaqi.

Alderredor de la casa. Utaru pillukipata utkaña vel uta jaqinakana pillukipatawa, kupukipata, tumakipatawa.

Alderredor andar de casa o de otras cosas. Uta tuma tumaña. Vide: -ki. 2. p.

Alderredor andar como la rueda del molino o el cielo o como los niños que juegan. Phiruru phiruru jalaña.

Alear, batir las alas el pájaro en el aire sin volar a parte ninguna. Kirkiña qataña.

Alegar en pro o en contra de alguno. Aru jiskutarapiña. Idem: yuputarapiña. Él que así alega o el abogado aru jiskutarapiri, yuputarapiri.

Alegrarse. Kusisiña, chipisiña vel chipiña, qhit'isita.

Alegrarse el que esta melancólico. Qhanaptaña, q'apaptaña.

Alegrarse del bien de otro. Jiskipaña, kusisiña, &c.

Alegrarse del mal ajeno. Taläña, q'uchiyaña.

Alegrar a otro. Kusisäña vel Chipäña.

Alegrar al melancólico o tríste. Qhanaptäña, q'apaptäña.

Alegrar abriendo o quitando lo que está alrededor, para sacar más fácilmente. Junuranaña.

Alegría. Kusisiña, chipisiña, qhit'isiña, thunqusiña.

Alegre regocijado. Q'apa, qallu q'uchu, q'uchuwaña, q'uli, q'unchi. Los más de ellos suelen repetirse dos veces, con que es mayor la significación; como: q'uchu q'uchu, q'uli q'uli, &c. Y es menester usar de ellos con delecto.

Alegremente. Kusisisaki, q'unchiptasaki, q'apaptasaki, q'uchuptasaki. Usense también con delecto.

Alegrísimo. Q'apana q'apapa.

Alegre en el semblante como resueño. Laru laru ullinaqiri.

Alegre triscador. Apanawi.

Alegre nueva. Kusisiña, aru.

Alegrón tener. Qhit'iptaña, q'apaptaña.

Alegrón así. Q'apaptaña, qhit'iptaña.

Alejarse. Jayast'aña.

Alejar a otro. Jayast'aña.

Alejar, apartar de si los malos pensamientos. Yanqä amajasiñanaka jayast'äña, jíkhaqasiña, jikharpäña, jikhaqaña, jikhanukuña.

A lejos tierras ir. Jayaru maña.

Alesna. P'iyaña, zapato p'iyaña. Y dicen también alesna.

Alentar animar. Thuji chuymat'äña, chuyma thurit'äña. Para hombres y mujeres.

Alentar a los hombres. Chacha chuyrnat'äña.

Alentar a las mujeres. Mamanaka chuymat'äña.

Alentado, animado. Chuyma thurrt'ata, chacha' chuymat'äta, mamanaka chuymat'äta.

Al entrar del río. Niya jawir mantana.

Alferez. Lakachuki apiri.

Al fiado vender. Manutaki alajaña.

Al fiado comprar. Manu alasiña.

Al fiado tomar. Manu katusiña.

Al fin o finalmente. Ch'inamanqa.

Alfiler o topo chico con que las indias prenden sus mantos. Phichi vel p'ulu.

Alfiler de espina sin agujero. Qhiyalla con agugero: p'ichaqa vel phiqacha.

Alfiler de castilla. Irpilillu. Es vocablo corrupto.

Al fallo lo verás. Ch'ina manqa ulljajata.

Al fallo o ai cabo no querer. Ch'ina manqa janichasxaña

Alfombra o tapiz. Jant'akuña vel janaña.

Alforja. Wäqa.

Al galope ir. Sara suchuña vel sara jank'achaña vel chujchu saraña.

Algarrobo y su fruta. Takhu.

Algibe. Urna piwra.

Algo. Kunasa, kunaspalla.

Algo para luego comer. Manq'at'asiña. Para asar: phurk'at'asiña.

Algo para beber. Umat'asiña. Y de esta manera se dirá de otras cosas.

Algodón. Qhiya. La mata de él: qhiya ali. Su semilla: chira.

Algodón limpiar quitándole los granos. Tikitataña.

Algodón mezclar. Wakhatataña t'ikitataña.

Algodonal. Qhiya yapu.

Alguacil. Chinut'akamana.

Alguno o alguna. Khitisa, khitispalla, khiti chachasa, khiti marmisa.

Algunos. Khiti, khitisa.

Algunas veces. Mänakatha, maykipaña, kawkipatha vel kawkipana, mänakpatha vel mayki panjama.

Algunas personas o cosas. Jaqhapa, jaqhapanaka; siempre es plural, sin -naka o con el.

Algunos de nosotros, de vosotros, de aquellos. Jaqhapasa, &c. posponiéndole los posesivos, -ja, -ma, -pa, -sa.

Algún tiempo ahora o verna. Kunana, kuna pachapsa, kawkina, kawkipachapsa. Es para amenazar y animar.

Algún tanto. K'ata vel jisk'a kunasa.

Algún tanto de tiempo. K'ata pacha kamaki.

Algo más. K'ata mämpi.

Algo menos. K'ata pisi.

Alhacena. Tuxu.

Alhacena hacer. T'uxuchaña.

Alijar aliviando la carga. Khumu jithiräña, jintäña, phisnaptäña, pisiptäña.

Alijar la balsa, navío o barco. Wamphu jithiräña, aparaña, jisk'achaña.

Alimentar. Manq'asa, isisa, umasa churaña vel kichurapiña.

Alimentar. Uywaña, jakaña, amjasirapiña, churaña.

Aliso. Lamrana.

Aliviar la carga o navio. Ut sup

Aliviar consolando a otro. Jajuraña, kichu apartäña.

Aliviarse, consolarse unos a otros. Jajurasiña, kichu apartäsiña.

Alivio así. Jajuraña, jajurasiña.

Aliento hanélito respiración o huelgo. Samana.

Aliento echar. Samusuta.

Aliento tomar. Samana kutintäña, katusiña.

Aliento, ánimo. Thurit'ata Chuymaniña.

Alindar con otro las tierras. Yapu qurpasiña, yapu mä qurpaniña, yapu mä qurpanipuraña con -mpi. Lindar, mojonar: saywaña qillinkaña, qurpachaña.

Aliñar la casa para guardar las cosas. Yampathapiña.

Aliñar buscando cosas. Yampanaqaña.

Aliñarse aderezarse. Yamparusiña.

Aliño aderezo gala. Yamparu.

Alisar. Vide: acepillar, bruñir acicalar.

Aliviado estar de la enfermedad. Ullutaña, ñañaptaña.

Aliviado de pesadumbre. Kichu apartitu, antutitu jaytitu.

Aliviarse el dolor. Ñañaptäña, sap'aptaña vel ñañaptxitu, sap'aptxitu.

Aliviarle a otro. Ñañaptäxaña, sap'aptäxaña.

Al lado derecho. Khupi tuqi.

Al lado izquierdo. Ch'iqa tuqi.

Alma. Alma, porque ya saben y usan de este vocablo.

Alma tener o vivir como cristiano. Almanijama sarnaqana 3 -qi.

Almadena de piedra o de hierro. Kumpa y kumpaña. Es quebrar con ella.

Almadenadas dar. Kumpana pakiña, ch'axtaña, pakinuqaña.

Almadearse. Chuyma kiwthalti vel lluju lluju juti. Usanse con transición. Chuyma kiwthaltitu.

Almadeado. Chuyma khiwthaltata vel lluju jutata.

Almacigo o planta. Mallki.

Almagre. Jisma.

Almagrar. Jismana, jismasita.

Almacén para guardar cosas menudas, que no tocan a comídas. Juskusi.

Almacén de quinua, chuño, trigo y otras comidas. Vide: truji.

Almacén de bajo de la tierra para esconder algo. Tuqa.

Almejas.

Almena. Amata.

Almena poner. Amata lat'a.

Almendra.

Almete o capacete. Uma chukuña.

Almilla o ropa para abrigarse el que anda vestido. Läsquña.

Almilla ponerse. Läsqunat'asiña.

Almirez de metal. Yawri iyaña.

Almirez de piedra. Qala iyaña.

Almorzada. Lü. Vide: mu, no. 2. Phuxtu, thuxtu muju.

Almorzada de coca. Kuka rnarqa.

Almorzada dar. Muju churaña.

Almohada. Chijmaña, ch'ijma sawnaña.

Almohada poner a otro. Ch'ijmutäña.

Almohada ponerse. Ch'ijmut'asiña, ch'ijmachasiña.

Almoneda hacer. Qinaku vel juskusinaka utt'äña, allitataña alataxañataki.

Al momento. Ilaki, jamk'aki, thusaki, kayuki, thuylla kayllaki tujukaki.

Almorranas. Mutujala.

Almorranas tener. Mutujala usuña vel usutu; jaltusnutu vel mistutu.

Almorzar. Lakha jarisiña vel almursaña. Estar por almorzar o no haber almorzado. Lakha jariñawi vel lakha jarusuñawiña.

Almuerzo. Lakha jari.

Almotacén.

Almud. Tupuña q'ullu.

Alocado. Luqhitiri, uritiri.

Alocado quedar. Luqhitxaña vel lukutxaña.

A lo callado o calladito entrar. Amuthapiniki lat'antaña.

A lo disimulado. Jaqhastäki, mästaki, mä tumpaki.

A lo más que coma. Ancha manq'asinsa vel manq'i pansa. Según fuere el supuesto.

A lo menos o al menos éste que coma; come un real de pan cada día. Pisi manq'asinsa mä tumina t'ant'a urunkuna manq'iri.

A lo que me parece o a mi juicio. Nantha. A lo que te parece: jumantha. Y así se ponen otros pronombres o nombres con -ntha.

Al parecer de todos. Taqi jaqinakaña; porque -atha o -ña solamente sirve para esto.

Al principio del mundo. Pacha qallarapana.

Alquerque. Kumisiña. Y lo mismo significa ajedrez, porque los indios no distinguen los juegos sino miran al modo.

Alquerque jugar o al ajedrez. Kumisiña, kumisiñana anataña.

Alquilado. Iñacha vel mink'ata vel qullana.

Alquilar. Iñachaña, mink'aña.

Alquilar para sí. Iñachasiña.

Alquilar para otro. Iñacharapiña.

Alquilar primero que otro. Qullanaña.

Alquilar por plata. Qullqina iñachasiña.

Alquilarse. Iñacha. Idem: mink'a maña.

Alquilarse por comida. Manq'anina maña, qawranina maña.

Alquilarse de balde, porque no le pagó. Jani kunanina maña.

Alquilarse de balde o gratis. Inaki, marapiña yanapakiña.

Alquiler. Paylla.

Alquiler pagar. Payllaña vel ch'amatha churaña.

Alrededor. Vide supra: alderredor.

Al retortero, traer. Phiruru phiruru jaläña, tuma tumäña, qiwqiwäña.

Al revés vestirse. Jaqhukipata vel llint'akipata isit'asiña.

Al revés volver un costal, lo de dentro afuera. Jaqhukipaña llint'akipaña. Y así de otras cosas.

Al revés leer. Jaqhukipata liyiña. Idem: qillqa ullixataña.

Al revés entender. Jaqhaki vel jaqaru isapaña, katuqaña. 3 -qi,

Al revés hablar. Jaqhaki, mästäki, jaqhastäki arusiña.

Al revés ponerse la espada. Jaqha tuqiru, äkatasiña.

Al revés arrimar la espada. Jaqhukipañatatha äkataña.

Al revés vivir de los santos. Santunakana sarawipatha kutikiptata vel jaqha manqa, mä manqasaraña.

Al revés hacer. Jaqhaki luraña.

Al revés hacer de lo que mandan. Kamachíta aru jaqhukiptäña vel kutikiptäña.

Al revés decir algo de propósito. Watiqaki, jaqhastäki, atamaña.

Al revés decir algo por yerro. Jaqhaki vel aru jaqhukiptataki atamatawiña, aru pantatawiña. Altamisa, yerba medicinal. Marqu.

Altar a nuestro modo. Altara.

Altar de las guacas, hecho de piedras labradas, como se ve en las punas. Jusnu.

Alterar el pueblo. Pithuña, ch'axmiña, ajaña, takurasäña.

Alterar innovando cosas. Maya jamu irajaña. 3 -ji.

Alterarse inquietarse, con la multitud da cuidados, sin poder pensar en otra cosa. Takurasiña, parirasiña: con -ru.

Alterarse las cosas mudándose. Mawijaña, mawakiptaña.

Alterar, inquietar el sueño. Iki ch'axmitu, wayukipitu.

Alterarse de enojo. Q'apiskiptaña, wallaxkiptaña.

Alterarse con vehemente deseo. Tiju t'ijut'itu, t'aj t'ajtitu: de -aña.

Alterarse embraveciéndose. Uriptaña, luqhiptaña.

Altercar, disputar, porfiar. Sasiña vel chikutasiña.

Alteración, disputa, porfía. Sasiña, sasiwi, chikutasiña chikutasiwi.

Altillos que hay por los campos de piedrecitas o tierra. Pünqu.

Altísimo. Ancha jach'a, amputa.

Altivo. Thuji, jach'a chuyma.

Alto, sobrado de la casa. Utaxaru uta.

Alto del cielo. Laqhampu, larama.

Alto, grande hacia arriba. Jach'a, amputa, alä.

Alto, grande, varón o mujer. Jarma.

Alto diez brazas. Tunka luqa jukha waru.

Alto hablar. Junt'u, t'ullqu arusiña.

Alto encumbrado. Sayt'u.

Altramuces o chochos o lupinos como dicen en Italia. Tawri, su mata; tawri ali. Altramisa. Vide supra: altamisa.

Al través ponerse en el camino. Thaki uqhataña.

Al través dar el navio. Wampu uraqiru vel jaqhatuqiru q'iwikipti. De -aña.

Al través pasar o atravesar. Jalajaña. 3 -ji.

Altura o tamaño de cualquiera cosa. Tansa, juch'a.

Altura del hombre. Jaqi sä.

Altura mediana. Wakita jach'a vel amputa.

Altura pequeña. Jisk'a vel juch'aki, señalándola.

Albañal. Pincha.

Albayalde. Kanasa.

Albedrío del hombre en esta vida. Yanqhasa, jiskisa, chuymakama saranaqaña.

Alumbrar dando lumbre, con candela u otra cosas. Qhanachaña, qhananchaña.

Alumbrar al ciego dándole vista. Ullitatäña.

Alumbrar, dar noticia de algo. Qhanachaña.

Alumbrar el Sol. Qhanaña vel lupiña.

Alumbrar la luna. Paxsiña,

Alumbrar las estrellas o piedras preciosas. Vide: relumbrar, resplandecer.

Alumbrar Dios. Qhanachaña, qhanantaña. Dando buen parto: jakiqäña, sapaki yuqachäña.

Alunado, que a cada luna nueva enloquece. Ayrinkunana luqhiptiri o que enferma: usuritiri.

Alunado, que a cada menguante enloquece o enferma. Urut'ankunana luqhitiri, usuritiri.

Allá donde tú estás. Ukana, ukaru. Según fuere menester.

Allanar. Pampachaña, juskachaña, t'axtaraña.

Allanar una tabla o piedra. Pallallachaña, llunkuraña, &c.

Allanar enluciendo. Lluch'iña, sulaña, lluch'iraña, sularaña.

Allanarse de suyo. Pampachasiña, juskachasiña.

Allanarse rindiéndose. Axawanuqaña, inawanuqaña. 3 -qi.

Allanar a otro. Axawanuqäña, 3 -qi.

Allanarse humanándose en el trato. Phaq'iptaña.

Allanar con pisón o con los pies. T'axtaraña.

Allanar dificultades. Jaritha luraña, wakisäña, pampachaña.

Allegarse. Vide: llegarse.

Allegar juntando. Tantaña, tantathapiña, quriña, quritapiña.

Allegar plata ganándola. Jakiña.

Allegar, ganar para otro. Jakirapiña.

Allegado muy jumo apeñuscado. K'ä k'ä, dícese de casas, &c.

Allegarse al parecer de otro. Amajasitapa arkaña, chiqawa saña, ullirpäña.

Allegarse a los buenos. Jaqiwaña, sarasiña, irpanaqasiña, lip'iña, con -ru.

Alli estar. Ukankaña.

Ama, que cría. Ñuñuwarapiri.

Ama, que tiene criados. Señora.

Amable. Amawaña, antiskaña, jiwaskaña, waylluskaña, takiskaña.

Amabilísimo. Amawañaxtara, amäwañana amawañapa, antimalla, jiwamalla, &c.

Amable que roba los corazones. Chuyma apiri, chuyma luntatiri, ñatiriri.

Amador. Amawiri, munajachiri, waylluri, antiskiri, antita, waña chuymani vel waña. A todos se antepone la cosa amada en genitivo o acusativo sin preposición o con -ru algunas veces.

Amado querido. Amawata, apanka: iwayu, k'a, chuqi; uyaya munaya umana, kawina.

Amagar, amenazando de dar con la mano, palo o piedra. Amparana lawana, qalana jaqhachaña.

Amagar espantando a las bestias con algún ademán. Thalaña.

Amamantar. Ñuñuyaña.

Amamantar para acallar. Ñuñut'äña.

Amamantar los cabritos, corderos, &c. llegándolos a las madres. Ñuñukatäña. Con -ru.

Amancebarle el hombre o mujer casado o por casar. Sipasichasiña mancebachasiña.

Amancebado. Marmini.

Amancebada. Jaynuni. Estos dos vocablos significan también casados: "es adiunctis", se entenderán.

Amancebado o amancebada. Sipasini.

Amancebado andar. Sipasini saranaqaña. 3 -qi. Común a él y ella.

A manadas. Tama tama, t'aqha t'aqha.

A mano derecha. Kupi tuqi.

A mano izquierda. Ch'iqa tuqi.

Amanecer. Qhantataña, q'altaxaña vel laqhampu q'arajti vel k'ajti, willij willirti.

Amanecer orando. Dios jamp'atikasina qhantatäña. Idem: uruña o uruwaña; y puede aplicarse a otras cosas.

Amansarse el enojado, la enfermedad, el trabajo, la prisa de la obra, la mar, la ira y otras cosas semejantes. T'arphunuqaña, inawanuqaña, nañawanuqaña, llamp'unuqana, axawanuqaña; todos la. 3 -qi.

Amansarse el enojado; dicen también. Chuymawanuqaña, qhanaptaña, manuqaña, muxsawanuqaña.

Amansar. Activo. Dícese con los verbos precedemos según fuere la cosa, interponiéndoles la partícula -a vel -ya. T'arphunuqäña, llamp'unu -qäña, &c.

A manera o al modo o como: dícese con el nombre, al cual comparamos la cosa, posponiéndole la partícula -ja vel -jama. Aquella piedra es a manera de hombre: uka qala jaqixa vel jaqijamakiwa.

A manteniente dar golpes sin soltar de la mano la piedra con que da. Qalana tallmaña, kumpaña.

Amar. Amawaña, antíta chuymaniña, antikataña, jiwakataña, takiña, munajachaña waylluña, chuymaña, wañaña. Los dos últimos son nombres con -ña y así en 3 no se acaban en i, sino en a.

Amar tiernamente. Waylluña.

Amar haciendo bien. Khuyaña.

Amarse uno a otro. La partícula -si, interpuesta a los verbos precedentes sirve para esto, como amawasiña, &c.

Amarse a sí mismo o a sus cosas. Amawasiña, wayllusiña.

Amarga cosa. Jaru, qata.

Amargura. Jaru vel qata vel jarukankaña, qatakankaña.

Amargamente llorar. Jaru jachaña vel kayuma qunchuya vel kayuma panqaya jachaña.

Amargamente o con desabrimiento hablar. Jaru arusiña.

Amargar. Jarujaña, qatajaña. 3 -ji. Usanse con transición: jarujitu, qatijitu.

Él que tiene amarga la boca. Jarujata, qatijata.

Amarillo. Q'illu, chuqi vel yuri, churi.

Amarillo volverse. Q'illukiptaña, chuqikiptaña, &c. Alguna diferencia hay entre estos nombres de más o menos.

Amarillo volverse el sembrado. Dícese con los mismos nombres.

Amarillo volverse el enfermo. Idem: Amarillo volverse el sembrado.

Amarrar a la columna o pilar o a otra cosa así. Yaphikataña.

Amarrar o atar la carga. Khumut'aña, chinuña.

Amarrar, atar muy recio. Wiska tartäña.

Amarrado. Yaphikatata, chinuta, khumuta; según la cosa.

Amasar. Ñatuña, lliwq'aña, q'apiña, masaña.

Amasar barro con los pies. Kayuna takiña.

A más lejos que vaya. Ancha jayaru masinsa.

A más tardar. Ancha jaya pachasinsa, unasinsa, t'ut'usinsa.

A más valer. Ancha jaynn chanipasinsa.

A más tener. Kunani, kawkinisinsa. Y así se dirá con todos los verbos en gerundio o subjuntivo, según el supuesto.

Ambos a dos. Panija, -ma, -pa, -sa, según las personas.

Ambas cosas. Payapa, paya, chikapa, payäja.

Ambos ojos, oídos, pies y otras cosas hermanadas así. Nayrapura, jinchupura, kayupura, &c. Añadiendo -pura.

Ambas hermanas. Qullakani chinkini.

Ambos hermanos. Jilani sullkani.

Ambos, padre e hijo. Awkini yuqani. Y de la misma manera se dirá de todas las cosas que tienen relación entre sí.

A mechonea arrancar el cabello. Chulla chulla, qutu qutu jik'iña.

Amedrentarse, acobardarse. Llajllaptaña, jaxsarathaptaña, jaxsaraña, qhiyt'aña.

Amedrentar. Llajllaptaña, qhiyt'aña.

Amenazar. Jaqhachaña, ampara mullmaña.

Amenazar por esta cruz o a fe. Qasi vel paxta muxstiyiriksma vel jiwiyiriksma, &c. vel aka chiqa cruzasa, aka chiqa Diosasa

Amenazar mostrándolo con alguna interjercción o afecto. Atata atata, anana anana.

A menudo. Wachu, Idem: amanawi, alluxa wasa, &c. Dícese también repitiendo el verbo, v.g.:

A menudo enviar. Khita khitaña, manq'a manq'aña.

A menudo ir. Mä maña. Y es de notar que se le añade una diéresis como también sä saña: decir a menudo o muchas veces.

A mi casa. Nana ukaru.

Amiga de otra mujer. Luq'asi vel laq'usi.

Amiga de hombres, deshonesta. Chacharu wayutata, chachaki thaqiri, chachanakana chuyrna ap'äta. Idem: ap'äsiri. Alluki thaqhiri. Esto postrero, es poco honesto.

Amigarse, tomar amistad. Q'uchu masichasiña, wayñuchasíña, jaqichasiña, amiqu lurasiña. Son comunes a varones y mujeres. Wawqichasiña: de hombres solos.

Amigarse las mujeres tomando amistad. Luq'asichasiña.

Amigo. Q'uchu masi, wawqi.

Amigo o compañero en jugar o competidor en cosas semejantes de huelga. Quncha: en beber, llaqi: en juegos.

Amigo con quién se acompaña de ordinario. Saraxa masi, irpanaqasiri masi, arusiri masi, waynu irpa.

Amigos de mi edad con quienes trato siempre. Nä wiñaya jaqinaka.

Amigo de comer o de beber alguna cosa. Esto se dice poniendo primero la comida o bebida de que es y después puraka o waña. v.g.:

Amigo de dulce, de vino, de chicha, confites, &c. Misk'i, vino, k'usa, confitisa puraka, &c.

Amigo de algo, aunque no sea comida, como de alcones, perros, &c. Mamani, anuqara waña.

Amigo de hacer algo. Esto se hace, tomando el verbo que fuere menester quitándole la -ña y anadiándole waña, como:

Amigo de saber, de jugar, de andar, &c. Yati, anata, sara waña; o mudando la -ña en -ru, y con chuyma o chuymani: yatiru, Idem: yatiñaru apata, Idem: anatañaru, saraña, Idem: sararu chuyma vel chuymani.

Amigo de su voluntad. Chuymapa arkiri, chuymapataki vel chuymapakama saranaqiri jaqi.

Amilanarse. Vide: amedrentarse, acobardarse.

Amilanara otro. Vide: Ibidem: Amilanarse.

Amistad. Q'uchumasini kankaña, jaqichasiña, jaqiwasiña, amigoni kankaña, &c.

A mi ver. Nantha.

Amo. Tata. Señor de vasallos: jaqini o mayqu.

Amohinarse interiormente. Pusuxkiptaña.

Amohinarse mostrándolo con palabras. Kututusiña, q'inaqacha. 3 -qi.

Amohinar a otro. Q'inaqäña. 3 -qi. Pusuxkiptäña, 3 -iyi.

Amohinado. P'usuxkiptata q'inaqata.

Amojonar. Vide: mojonar.

Amolar. Tajraña, qaqut'aña.

Amoladera. T'ajrat'aña qala vel mulaña.

Amonestar a los que se casan. Munistaña, arut'aña.

Amonestar hablando al oído. Jinchutaña, k'ichutaña vel jinchukatatha atamaña.

Amonestar aconsejando. Iwxaña.

Amonestar, requerir, apercibir. Isut'äña, jinchuxataña.

Amontonar: qulluchaña, qutuchaña. Los verbos de llevar o juntar, compuestos con -tha -pi, significan lo propio, v.g.:

Amontonar papas. Lak'uthapiña, jarpithapiña, tantathapiña.

Amontonar piedras o adobes. Thawqathapiña, qillinkathapiña.

Amontonar papas inmediatamente después de sacadas. Junuthapiña, pinathapiña.

Amontonar piedras sacándolas. Wanqathapiña.

Amontonarse de suyo o crecer el montón que van haciendo. Dicese con los mismos verbos de llevar, compuestos con -thapta. v.g.:

Amontonarse las papas. Lak'uthapta; las piedras, qillinkathapti.

Amontonados; hablando de costales llenos o de quinua por pisar o trigo por trillar en manojos. Arkuta, arkut'aña.

Amontonados estar. Qutu pacha utkaña.

Amontonados. Vide: montón.

A montones. Arku arku, qullu qullu o según fueren las cosas.

Amoretearse. Q'ütakiptaña chiwakakixaña, q'ütalaramaxaña. 3. -xi.

Amor. Amawaña, amawani, waylluña waylluwi, &c. Tomando los infinitivos o participios.

Amor cobrar. Jiwakataña. Idem: antikataña.

Amor deshonesto para pecar, común a varón y mujer. Juchachasiña ullkatawi.

Amor deshonesto de él. Marmina chuyma apäsiña vel apata kankaña.

Amor deshonesto de ella. Chachana chuyma apäsiña.

Amoroso, que de todos se hace querer. Chuyma apiri, chuyma vel ñatiqulla.

Amoroso, que a todos habla con mucha suavidad. Muxsa aruni, qawinchata, k'isanchata aruni vel qawi o k'isa aruni.

Amorosamente hablar. Muxsaki arusiña.

Amortajar. Amaya t'irithapiña.

Amortajar al modo antiguo de los indios. P'itikaña, p'itikataña.

Amortajado. T'irithapita, kallaqata amaya.

Amonecerse, por algún golpe o por desmayo. Nuwata vel usuta jiwartaña, samkartaña vel t'akhartaña.

Amortecerse como quiera desmayándose. Tukuña.

Amortecido. Jiwartata, samkartata, t'akhartata.

Amortiguarse. Vide: calambre.

Amortiguado, descolorido, atortelado. Q'illukiptata, yükiptata, churikiptata.

Amortiguarse así. Churikakixaña, q'illukakixaña vel yükakixaña vel churikiptaña 3. -xi, en los primeros.

Amotinarse. Q'iwithaltaña, q'iwisiña, apu manqa wakixasiña, wallpasiña. Idem: mayachasiña, tantasiña, awqapa tukuña, awqapa sät'aña.

Amotinamiento, motín. Apu manqa wakixäsiña, q'iwisiña, &c. Amparar socorriendo en las necesidades. Yanapaña, jiskichaña, khuyaña.

Amparar defendiendo. Jakaräña, jalaxataña; arukipaña.

Amparado, que tiene quien le defienda y haga por él. Yanapirini, jalaxatirini.

Amparo, defensión. Los infinitivos de los sobredichos verbos a los participios en -wi, significan esto. Yanapaña, Idem: yanapawi, jakaräña, jalaxataña, jalaxatawi, &c. A los cuales, casi siempre te añaden los posesivos -ja, -ma, -pa, -sa, &c.

Amparo o el que hace por otro, acudiéndole en todo. Pukara, qiyna, tikira, qirari, yanapiri y los participios en -ri, de los verbos que significan amparar.

Ampollas del agua. Phukuchu.

Ampollas levantarse. Umatha phukuchuchasiña, phukuchusnuña.

Ampollas levantarse en las manos quemándote o trabajando. Ampara phukuchusnutu.

Ampollas hacerlos niños jugando. Pukuchuchaña.

Ampolla, vaso angosto da boca como limeta o redoma. P'uñu wayu wayu, phurunq'u.

Amulatado. Yawirka jaqi.

Amulatado pararse. Yawirkaxaña, yawirkakiptaña.

Anade. Uwasi.

Anatematizar, descomulgar. Cristianonakana mayachasiñapatha qurpajaña. Jut'ijaña k'alaxtäña vel jitanunakampi jaqichasiña, sarasiña aparaña vel jani cristianonakampi jaqiwasiniti, jani kuna yätsa sarasiniti, sasin saña o kamachiña.

Anatematizado, descomulgado. Cristianonakana mayachasiñapatha jalaxtäta, &c. Ut Supra.

Anatema, descomunión. Cristianonakana tantasiñapatha qurpajatakankaña. Los indios no saben aún, qué cosa sea descomunión, ni descomulgar, pero si fuere menester, puedeseles declarar por los sobredichos términos u otros que no serán dificultosos de hallar.

Anca, donde juagan los huesos junto al espinazo. Phuskanka.

Anciano. Yasq'a, ch'ari, achachi.

Anciana. Mamanaka, apachi.

Anchi corto. Qara, t'iqi vel t'at'a qara.

Ancho o hueco de la casa o puerta, costales o de otras cosas semejantes. Jaqhanka.

Ancho del parto y otras cosas. Iwraqa.

Anchor de la casa, puerta, &c. Utana punquna, killkana, qutamana jakhankapa.

Anchor del paño, mesa, &c. Pañuna, isina, misana, iwraqapa.

Anchura. Lo mismo que anchor.

Andamio. Kirata.

Andamio hacer. Kira luraña.

Andar, verbo general para todas las cosas que andan. Saraña. Pero como son muchos los verbos de andar según la diversidad de los modos, por que unos andan arrastrando otros levantados, &c. Y también andan muchos juntos o uno solo, para hablar con propiedad según lo que pide esta lengua; será acertado mirar siquiera de paso los verbos siguientes.

Andar muchos juntos así de hombres, como de otros animales. Äña. 3 -iy vel aywiña.

Andar arrastrando. Jithiña.

Andar la culebra o gusanos. Mullt'iña, llawlliña.

Andar el sapo. Lat'aña.

Andar o bullir muchos gusanos. Ch'isch'istaña, jump'ux jump'uxtaña.

Andar trotando. Tuqul tuqultasa vel yaxa yaxa saraña.

Andar cabiz bajo. Khuykuña.

Andar a prisa. Chuxchunaki saraña, jalaña.

Andar con dificultad los enfermos y flacos no alargando bien el paso. Chullchuña.

Andar como uno que llene grillos o bestia que tiene sueltas. Kapaña y lo mismo se dice de los enfermos que andan con las piernas muy abiertas.

Andar despacio con gravedad. Sara quysuña.

Andar sin encogimiento con la cabeza levantada. Kunka äña. 3 -ji.

Andar la fantasma. Khakha jali.

Andar con chismes. Aru apaña, aru achuña vel ch'irijaña. 3 -ji.

Andar primero. Nayrawaña.

Andar el postrero. Ch'inawaña.

Andar el pulso. Sirka jali.

Andar sin parar. Tiju t'ijuña.

Al que así anda. Janlanqachu.

Andar alderredor el reloj o la rueda del molino, el trompo y el cielo, &c. Jalakipa jalaruruña, q'iwkipa q'iwruruña, phirurukipa phirururuña vel phiruru phiruru jalaña

Andar con ruido del vestido que se va sacudiendo una parte con otra. Jisp'ux jisp'uxtaña.

Andar el dinero hoy en mano de uno y mañana en manos de otro. Qullqi aywinaqi, t'uqi, ch'iqi.

Andar o bullir mucha gente o muchos animales u hormigas, &c. en algún lugar. Jump'ux jump'uxtaña, jump'ux jump'uxwaqtaña.

Andar ligero como el viento. Waywaki jalaña.

Andar con la frescura de la mañana o sobre tarda, cargadas las bestias, comenzando el camino en aquellos tiempos. Walak'iña.

Andarse o menearse los palos atados unos con otros. Jununaqtaña, sukunaqtaña.

Andar perplejo. Q'aytil q'aytiltaña, q'aytin q'aytintaña vel awti qinaya apanaqtaña.

Andar siempre con buenos o con malos. Yatisiña, con -mpi vel yatikataña con -ru.

Andar escondiéndose. Imanaqasiña.

Andar los niños o enfermos que tienen pocas fuerzas. Iwniña.

Andar dando vueltas los ríos o los que juegan; o los que no andan, camino derecho. Q'inq'u q'inq'una vel q'inqu saraña.

Andar entonado, como hombre grave meneando la cabeza o contoneándose. K'inchinaqaña, q'illinaqaña, pawinaqana. Vide: ki- no. 3 donde hay otros verbos de estos en la 2da. parte.

Andar a gatas. Lat'aña.

Andar el pezo o nadar dando brincos. T'iju t'ijuña, lawriña lawrinaqaña. 3 -qi.

Andar atentando. Llamkanaqaña.

Andar pasito por no ser sentido. Ñujñuna, sarasina, llamkakiña, jaqhasaki saraña.

Andar muchos en ringlera haciéndose de las manos, como jugando holgándose. Llullumiña.

Andar, a prisa el hombre. P'arax p'araxnaqtaña, llujuña.

Andar la nave, barco, &c. Llujuña.

Andar bambaleando como los niños sin fuerzas. Ñukiña qirpinaqaña.

Andar tuerta la procesión. Jitusu jithintata, jilusu jilantata vel jilasisa sullkarasisa vel parqu parqu, q'inq'u q'inq'u procesiona sari, aywi -iy vel saraña aywiña, äña.

Andar solicito en aparejar o dar el recaudo que es menester. Parirasiña.

Andar mucho en una ringlera o en dos o en tres. Mä tharphi, pä tharphi, kimsa tharpi saraña.

Andar con buen paso, como el caballo andador, sin trotar ni correr y también lo que andan al modo de indios. Suchuña chujchuña.

Andar afligido del frío. Phuxpunaqaña, kuykunaqaña, phuxputhapiña, kuykuthapiña.

Andar muy cargado con cosas que pesan mucho. P'uyrunaqaña.

Andar a trancos o cayéndose el enfermo o borracho que va bambaleando. Chankax chankaxtaña, thawix thawixtaña, laykux laykuxtaña. Vide: 2 p. qirpinaqaña, y Ta- no. 23.

Andar de lado o rodar. Kichatha saraña.

Andar como galera sin lastre. Khiwin khiwintasa saraña.

Andar por la reglón del aire exhalaciones del fuego. Saqaqa jali vel jalanaqi.

Andar con miedo de lastimarse como el que anda descalzo. Sujsunaqaña, kuykunaqaña.

Andar o pasar muy a menudo por alguna parte. Thakichasiña vel sarakipa sararuruña.

Andar con ruido como los que traen zuecos o los caballos que andan a prisa, &c. Tultux tultuxtaña, turux turuxtaña.

Andar alderredor de alguna casa o cerro, &c. Tumakipaña.

Andar hecho un loco, desatinado, furioso, inquieto, de un cabo a otro. Luqhitanaqaña, uritanaqaña. 3 -qi.

Andar hecho pedazos, andrajoso. Sinchanaqaña, surpunaqaña.

Andar mirando la gante o ganado para ver lo que hay. Tumaraña, ulliraña.

Andar sin parar para ganar algo. Thaylliña, qhariña.

Andar a tienta paredes. Thamanaqaña, llamkanaqaña.

Andar congojado y lleno de cuidados o sobresaltos. Thuthukiña vel thuthuqhaqha jalaña.

Andar a prisa como la peonza. Tükiña vel tüki, sank'äñaki, sanchaki, nina umaki jalaña saraña.

Andar boyante sobre el agua. Uma nayrat'a vel umana pawarayapa tünaqaña, saranaqaña, lawrinaqaña. 3 -qi.

Andar como los niños o pajaritos o lagartijas. Witinaqaña saranaqaña.

Andar inquieto. Q'aymasiña.

Andarse o menearse las muelas y otras cosas así. Anataña junux junuxtaña.

Andar saltando con sólo un pie. Tuqul tuqultaña, thunkunaqaña.

Andar en andas o en litera. Lampani saraña.

Andar en silla. Sillani saraña; y así se dirá de otras cosas. Kawalluni, mulani, &c.

Andar a pie. Kayuni saraña.

Andar salidas las hembras. Q'añusiri saranaqaña.

Andar pidiendo de puerta en puerta. Wiskasiña, uta uta tumaña.

Andar de borrachera en borrachera. Umawi umawi tumaña.

Andar de dos en dos o de tres en tres o de uno en uno. Mayni mayni, pani pani, kimsa kimsa saraña. Idem: mayni maynitha o mayni maynitaki.

Andar descaminado. Pantamukuña, jaqhasmukuña.

Andar derrengado. Kapanaqaña

Andar enfermo. Usunaqaña.

Andar en procesión. Siqipachaki vel tilasisaki saraña.

Andar caminos áspero cuestas arriba y cuestas abajo. Amputaru, aynacharu, saraña.

Andar de pueblo en pueblo o de provincia en provincia. Marka marka, sü sü tumaña.

Andar a rodo la comida y cualquiera otra cosa. Tusuña, pachpakiña, jupapachakiña, sawkakiña, anchakiña.

Andar diciendo, comiendo, mirando, riendo y otros modos así de hablar, que se usan a cada paso, dícense con la partícula -naqa interpuesta al verbo que significa decir, comer, mirar, reir, &c. que se hallarán en sus propios lugares, verbi gracia:

Andar diciendo: sarnaqana. 3 -qi.

Andar comiendo: manq'anaqaña.

Andar riendo: larunaqaña. La cual partícula -naqa, interpónese también casi a todos los verbos que significan andar de aquí para allí o a todas partes.

Andador hombre o animal. Sara suchuri, t'ut'u sariri.

Andariego. Sarayku, tumayku y son comunes de dos.

Andariega. Pinchajaña.

Andadura, tener el caballo. Vide supra: andar con buen paso.

Andamio. Kirata.

Andamio hacer. Kirachaña vel kira luraña.

Andas de difuntos. Amaya kallaña.

Andas de palos atravesados, en que suelen traer enfermos. Kallaña.

Andas para imágenes de santos. Kallaña, andasa.

Andas de caciques o señores. Lampa.

Andas llevar o litera. Kallaña vel lampaña.

Andenes que hay por los carros donde hay chácaras. Pata pata vel patarana.

Andenes hacer. Pata patachaña.

Andes, tierra templada. Qhiwra.

Andes, tierra muy caliente. Yunka.

Anegarse y anegar en agua. Vide supra: ahogarse.

Anegar la tierra el agua. Llumch'itataña, jawitataña, qarpatataña, qawsatataña, phallatataña vel apakipaña, llumch'ikipaña. Todos son activos y faltando una serán como neutros.

Anegarse da suyo. Dícese con estos mismos verbos, cuando no tienen otro nominativo, como Dios. Jawiri uma, &c.

Anegar la tierra soltando el agua. Umana llumchitatäña, añadiéndole una ä, así a éste como a los precedentes.

Anegarse al barco o navio con tormenta trastornándose. Sat'iña, sat'ikipaña. Estos también son como neutros, sí no hubiere expresamente otro nominativo.

Anegarse, undirse aun sin tormenta. Qutaru vel umaru aparanttaña, maluña.

Ángel. Angela.

Ángeles. Angelanaka, angelisnaka.

Angarillas. Idem: Ángeles.

Angustiarse por algo. Pharakataña qhiriskataña.

Angustia así. Pharakataña.

Anhelar. Samusuña.

Anhelito. Samana,

Anidar o hacer nido. Tapachaña, tapachasiña.

Anillo. Siwi.

Anillo ponerse. Siwit'asiña vel siwiña luk'anaru apantasiña, äntasiña.

Anillo o eslabón donde atan algo de hierro o de piedra. Chiyinqu.

Anima racional. Jaqina almapa vel chuymani, amajasiñani alma

Animal. No hay nombre genérico que los comprenda todos: a los de cuatro pies llaman: pusi kayuni.

Animales como son pájaros, peces, culebras, gusanos y otras sabandijas. Véanse en sus propios lugares según sus especies.

Animal que sale ya de cordero. Ankuta, ankuta oveja, ankuta qawra, ankuta caballo, ankuta yuqalla, ankuta mimilla, &c.

Animal que no está debajo de pastor. Puruma, k'ita waqura y también se dice de hombres.

Animal como tortuga. Kirkichu. Vide: ibi; para saber la superstición de los indios.

Animal silvestre o venado. Taruja.

Animal fecundo macho o hembra que sea. Mira.

Animar, dar alma. Almanichaña.

Anima comenzar a tener el hombre, en el vientre de su madre. Jaqichasiña.

Animado estar el caballo, león, carnero, &c. Kawalluchasiña, pumachasiña, qarwachasiña. Tomando el nombre del animal, compuesto con -chasiña: el cual modo es también común a todos los frutos y semillas que nacen.

Animado estar el pájaro cualquiera que sea, en el cascarón. Qalluchasiña.

Animarse. Sintiptäna. Vide supra: alentarse dícese también: sinti chuymat'aña.

Animar. Sintiptäña, sinti, chuymanichaña. Vide: Alentar,

Animoso. Chacha chuymani.

Animosa. Mamanaka chuymani.

Animoso común de ambos. Sinti chuymani.

Aniñado. Wawa chuymani.

Aniñarse. Wawa chuymanixaña.

Aniquilarse. Japhallaru vel ch'usaru tukuña, maña.

Aniquilar. Japhallaru, ch'usaru tukuwaña, mäña vel japhallaru ch'usaru tukupha, mapha saña vel japhallaruchaña ch'usaruchaña.

Aniquilar desautorizar. Jakhuta kankana aparaña.

Aniquilado. Japhallaru, ch'usaru tukuta, mata.

Anoche. Masayp'u.

Anochecer. Arumaxaña, arumat'aña, arumakipaña, ch'amakakipaña.

Anochecer, llegando a la noche con tristeza o alegría. Phutisisaki, kusisisaki, jayp'uyaña.

Anochecerme a la entrada del pueblo, &c. Markaru jak'achiyirina arumakipitu.

Anteayer. Waluru.

Anteanteayer. Khuriwaluru.

Anteanoche. Walayp'u.

Anteantes noche. Khuriwalayp'u.

Antaño. Mimara, maymara.

Antecesor. Lantiri.

Antes, "sed potius". Llallirja.

Antes primero. Nayrarja vel nayrakirja vel nayra.

Antes que yo, que tú, que aquél, que nosotros, que Pedro, &c. Nayraja, -ma, -pa, -sa, Pedrona nayrapa.

Antes de o antes que, esto se dice con. Janira y el gerundio o subjuntivo o participio en -ta. v.g.:

Antes de comulgar, confiésate. Janira kumuljasisina kunphisasijata: porque no hay más de un supuesto.

Antes que mueras, Díos te castigará. Janirja jiwimana Dios castigajatpana; porque aquí son dos supuestos en ambas oraciones podemos usar de participio: janirja comulgasitatha y janirja jiwatatha, aquella -tha, última es preposición; la misma construcción pide niya, que significa después, como en su lugar se dirá.

Anteceder. Vide: ir delante.

Ante mí, tí, &c. Nayrajana vel nayraqatajana: usando de los posesivos, según fuere menester.

Ante todas cosas. Nayrarja, jilarja, qullanarja.

Antepasados. Nayra jaqinaka.

Anteponer mejorando. Jilachaña )( sullkachaña.

Anteponer en estima juzgando mejor de uno que de otros. Nayraruchaña, jilusuwaña nayraru, jilaru jakhuña, qullanachaña, son activos.

Antes de tiempo sembrar. Janirja satapacha puripana vel janirja satañipana sataña vel nayrajaña. Y así de otras cosas.

Antes quiero morir cien veces que pecar. Janirja jucharu purisina pataka wasa jiwaña amawaña, Idem: jani jucharu puriñataki pataka wasa jirïnkthasa.

Anticiparse en ir o ganar por la mano. Sara nayrat'aña vel nayrat'aña, solamente y así de otras cosas usando del nombre verbal de presente o de infinitivo.

Anticiparse en tomar lugar. Utt'a nayraña, nayrat'aña.

Antigua cosa. Nayra yä.

Antiguamente. Nayra, walu, mikha vel nayrapacha, &c.

Antiguo anciano. Jaya vel walupacha jaqi.

Antojárseme que una piedra es hombre. Qala jaqijaki ullijaña vel jaqi kankipana jamachaña.

Antojadizo así. Kunasa mä jamujaki ulijiri vel ulljakamana.

Antojárseme de comer lo que otro come. Manq'añapa, k'amuraña.

Antojárseme de hacer cualquier otra cosa. Esto se dice tomando el verbo que fuere menester con la partícula. -jacha interpuesta, v.g:

Antojóseme de ir, de jugar, de predicar, &c. Majachitana, anatajachitana, sermojachitana. Usando de transición.

Él que tiene antojo así de ir, &c. Mächata, anatajachata, &c. Y es más usado este participio en -ta, que no el que se acaba en -ri.

Anteojos de vidrio. Kisu, kispi nayra.

Anteojos traer. Kisuniña.

Anzuelo. Sullq'uña.

Anunciar. Atamaña, isut'aña, isapäña.

Anual, cosa de cada año. Mara vel marankuna usu, fiesta qillqa, &c. Enfermedad anual, &c.

Añadir echando más. Apaqaña, yapaqaña. 3 -qi. Apaqt'aña, apaxataña, yapaxataña, jilaxataña.

Añadir pecado a pecado. Juchaxaru, jucha apaxataña vel juchaxatha juchachasiña.

Añadir a la carga. Chaqataña vel paltaxataña.

Añadir otra guarda más. Ch'intxataña vel irpxataña.

Añadir mintiendo. Aru jilaxatäña, jithixatäña.

Añadir cosiendo un pedazo con otro. T'irikataña, ch'ukukataña.

Añadir ensartando. Tisnukataña.

Añadidura. Apaqa, yapaqa, jila.

Añadidura a la carga. Paltachaqtaña.

Añadidura dar. Apaqampi vel jilampi churaña.

Añagaza. Llulla jamach'i vel jamach'i llullaña.

Año. Mara.

Año siguiente. Naxasa.

Año abundante fértil. Alli vel jiski vel sap'a mara.

Año malo de mucha hambre. Mach'a vel yanqha mara.

Añublarse el cielo. Laqhampu qinaya lluchukipti, ch'ukuti, qinayakipi.

Añublarse o haber cual y cual nube. Qinayanaqaña, llantuyanaqaña.

Añublarse, estando la nube mucho tiempo sobre algo. Qinayaxataña, llantuyaxataña.

Añublarse entristeciéndose el que estaba alegre, con algún mal suceso. Qinayakiptaña, llantuyakiptaña.

Añublar así a otro, dándole alguna mala nueva u otra pesadumbre. Qinayakiptäña, llantuyakiptäña.

Añublado estar el cielo. Laqhampuqinaya lluch'ukipatawa, ch'ukukipatawa, apakipatawa vel lluch'ukiptata.

Añudar, dando ñudo. Chinuña vel chinut'aña, sin atar nada.

Añudar atando a un pilar o a otra cosa. Yaphikataña, chinukataña.

Añudarse del suyo. Chinujasiña.

Añudar, no poder aprender más. Chuymawisaxata. 3 -xi.

Aojar. Jujikipaña.

Aojado. Jujikipata. Él que aoja. Jujikipiri.

Apacible manso, afable, humano. Aykaya, axa, llamp'u, inkilla, k'acha. Vide: in-.

Apacibilidad. Aykaya kankaña, &c.

Apaciblemente. Axaki, llamp'uki.

Apacentar ganado y tener a su cargo personas, en lo temporal y espiritual. Awatiña.

Apagarse la lumbre o la llama. Jint'aña, jint'axaña. 3 -xi.

Apagarse los deseos malos. Yanqha amawañanaka, yanqharu wayutata kankaña vel yanqharu ch'aqhawaña jint'axi, aparti.

Apagarse los buenos deseos. Jiski amawañanaka, jiskiru jiwakataña jint'axi, apartxi.

Apagar fuego. Jint'äña, chapuña.

Apagarle con agua. Thujuña.

Apagar la candela, la lámpara, &c. soplando. Phustaña, jiwäña.

Apalear. Sak'aña, k'apaña, sawuna nuwaña.

Apalear, dando muchos palos. Sak'anuqaña, sak'awäsiña.

A panderetes trasquilar. Patapata yawiraña.

Apañar, ranchear. Jillusiña vel jillusiraqaña. 3 -qi.

Aparear. Chullachathapiña, yananichaña.

Aparear poniendo otro que ayude. Ch'int'akataña.

Aparecer. Ullasirapiña, uñasirapiña.

Aparecer gran luz. Qhanaptaña.

Aparecer fantasma. Ipi vel japhalla jaqi ullasi, khaka jali. Vide: disfrazarse.

A par de mí, de tí, de aquél, &c. Nä, juma, jupa jak'ana vel jak'ajana, jak'amana, &c.

Aparejar cualquier cosa. Kamatäña.

Aparejar, aliñar. Yampanaqaña, allinaqaña. 3 -qi.

Aparejarse. Kamaräsiña vel kamat'asiña.

Aparejarse para alguna jornada. Wallpasiña, yatäsiña.

Aparejar la mesa. Mesa jant'akuña.

Apartar. Lakiña, lakiqaña, jalaqtäña.

Apartar a alguno de otro, sonsacándole, engañándole. Llullaqaña.

Apartar los corderos poniéndoles con el ganado mayor. Phat'achata, pat'achakataña.

Apartarse de alguno con muestra de enojo, meneando la cabeza. Q'illutawaxana.

Apartar a otro de su amor. Jithiqäxaña, jaqhäña.

Apartar las frazadas con los pies. Wat'arasiña. Vide: ya-. no. 6.

Apartarse, abrirse los que están muy juntos. Jithixtaña, lakixtaña, jalaxtaña.

Apartarse del montón o haz alguna leña. Marqaxtaña.

Apartarse de otros, el que iba junto con ellos. Thuquwaqtaña

Apartarse o caerse del montón. Williwaqtaña.

Apartarse. Dícese también con la partícula -qa- interpuesta al verbo de movimiento como: saraqaña, jithiqaña o con la partícula -waqta-, como: sarawaqtaña: apartarse del camino. Ch'inawaqtaña: quedarse apartándose.

Apartadizo, atajo de pared a manera de alcoba. Ñiq'i qincha.

Apartadizo así o ramada de esteras o de totora. Silu qincha vel tutura qincha.

Apartadizo, hacer así. Qinchaña, anteponiéndole las cosas de que se hace.

Apartados estar. Jalaxtasiña.

Apartarse de allá, acá. Jithikataniña, makhataniña, jakikataniña. Según la diversidad que hay entre los verbos de movimiento.

Apartar casa los hijos o yernos. Jastasiña vel jistasiña. Vide: in-. no. 24.

Apartarse marido y mujer o los mancebados. Jaytarasiña, jasarasiña.

Apartar dividir la hacienda. Lakisiña.

Apartarse de la ocasión de pecar. Jucharu puriyritha jalaxtaña.

Aparte hablar. Jaqhatha arusiña.

Aparte tomar o sacar. Jaqharu irpsuña.

Apaciguar. Amikusäña. Vide: concertar.

Apaciguar. Vide: ablandar.

Apaciguar los que riñen. Alaxtäña.

Apaciguarse los que riñen. Jalaxtxaña, jithixtxaña.

Apearse del caballo. Lat'araña vel sararaña con -ña.

Apearse para posar. Puriña con -ru.

Apear a otro del caballo. Lat'aräña, sararäña.

Apear del oficio del alcalde a alguno. Alcaldetha mistuyaña. Y así también se dirá de otros oficios.

Apedrear. Qalana, jaqhuch'ukña.

Apedrear el granizo a las chácaras. Yapu jaqhu, uta jaqhu.

Apedreó la casa de ichu. Y aunque no se ponga el nominativo se entiende y se usa siempre no ponerle.

Apellidar al Rey. Reya manqa säña vel wakiña, Idem: Rey tuqitha arusnaqaña. 3 -qi.

Apellido. Sobrenombre como: Guzmán, Mendoza y entre los indios: Qullanqi, Aranqaya, &c. Jaqi suti. Aunque estos apellidos entre los indios son personales y no de linaje.

Apellido de la casta. Jatha suti, yuqa suti. Y a este modo hay muchos nombres, como: Champilla, Wanqullu, Muchu, Ankalli, &c.

Apenas o con dificultad hacer algo. Jaritha luraña, saraña, &c.

Apenas o a duras penas. Qhanitha, jaritha, qhanichasiñaki.

Apenas divisarse. Jayphu ullasiña.

Apercibirse para jornada contra los enemigos o para trabajar muchos días en el campo. Wallpasiña.

Apercibirse para el camino o para convite, &c. Yampasiña, yampathapisiña, qamaräsiña.

Apercibirse, prepararse para la confesión y comunión. Qamaräsiña, qamat'asiña confesasiñataki vel comulgasiñataki y Diosana graciapa katusiñataki; para la gracia.

Apercibir avisando, amonestando. Amajasäña.

Apercibir requiriendo. Isut'äña vel atamaña.

Apercibir la comida y todo lo que es necesario. Qamaräña, qamaräsiña.

Apesgado con demasiada carga. Qatatit'asita, q'ipixarusita p'uyruxarusita, qunchuxarusita.

Apesgar echando demasiada carga a alguno. P'uyruxaraña, qatat'ixaräña, &c.

Apetecer o muy grande gana de tener alguna cosa. Jiwakataña, antikataña, jiwaña; con -ru.

Apetecer demasiadamente plata o mujeres, &c. Qullqiruki, marmiruki, samkaña vel jiwaña.

Apetito o ganoso. Jiwakatiri, antikatiri, jiwiri, con -ru de la cosa.

Apetito, así vehemente al dinero, &c. Qullqiruki samkaña, jiwaña.

Apetito natural de comer, beber, vestir, &c. Manq'ajachaña, umajachaña, isit'asijachaña, &c. Tomando el infinitivo del verbo con -jacha. Idem: manq'ajachiri chuymasa.

Apetito de saber. Yatiñaru wayutata chuymasa.

Apetito de honra. Chupiru, qamasaru wayutata vel lip'ita chuymasa.

Apetitos buenos. Jiski amawañanaka. No conviene frenar los apetitos buenos, los malos sí que conviene: jiski amawañanakasa jani qulluwañati, yanqha amawañanakakipi qulluwaña jint'äña.

Apiadarse. Khuyapäña, khuyawäña, usuwäña, llakipäña, p'utup'aywaña. Él que se apiada: khuyapiyiri, usuwiyiri, llakipiyiri, p'utup'aywiri.

Apillas amargas. Isaña.

Apillas secas. K'isa, qawi.

Apiñuscarse. Mulluq'uchasiña, tantathaptaña, mulluq'uthaptaña.

Apiñuscados. Mulluq'uchasita, vel q'ullq'ujasita, k'axtata, phiruruthaptata.

A pique o a punto de estar. Vide: a punto.

A pique estar de morirse o de caer. Niyat'aña, niya niya. Idem: lla lla jiwaña, tinkiña.

A pique estar de dar en manos de salteadores. Jaqhuririnakana amparaparu niyat'aña.

Aplacarse. Llamp'uptaña, axaptaña, inawanuqaña, chuymawanuqaña, t'arphunuqaña. 3 -qi.

Aplacarse el río. Jawiri jintaxi, wallqaki jalaxi.

Aplacarse la mar. Quta llampunuqi, t'arphunuqi.

Aplacarse la pestilencia. Jach'a usu t'arphunuqi, llamp'unuqi, inawanuqi, jint'axi. Y así de otros males particulares.

Aplacarse la tempestad. Jallu apaxtaxi, inawanuqi.

Aplacarse el viento. Thä llamp'unuqi, t'arphunuqi.

Aplacarse el calor de la fiebre. Phuti t'arphuxitu, inawanuqxitu, maluxitu.

Aplacarse el frío de la calentura. Challaqi, sanchalli t'arphuxita, inawanuqxitu.

Aplacarse el rigor del frío. Laqhampu juxsatatxi.

Aplacarse el calor o el estío. Juxsanuqaki, llamp'unuqaki vel inawanuqaki.

Aplacar, amansar. Activo. Llamp'unuqäña, t'arphunuqäña, &c. Añadiendo, antes de -ña a todos los susodichos verbos neutros. Vide: lla- nu, 9 y 10.

Aplastar. Pallallachaña, llamqitaña, takitataña. Este postrero es con los pies.

Aplastarse. Pallallachasiña.

Aplastado. Llamqitatata, &c.

Aplicarse. Yatikataña, con -ru.

Aplicarse a saber. Yatiñaru, yatikataña.

Aplicarse aficionándose a algo. Chuyma churasiña, con -ru.

Aplicarse a la virtud o al vicio. Jiski vel yanqha kankañaru, Chuyma churasiña, chuymaru malwasiña.

Aplicar su hijo a pintar, coser, cantar &c. Yuqaja qillqaru, ch'ukuru, kantaru yatikatäña.

Aplicar las frezadas. Vide: arropar.

Aplicar emplasto. Qulla apaxataña.

Aplicar plata a los pobres. Wajchanakatakipha aka qullqi saña.

Aplico yo para mí. Nankachasiña.

Aplicas para tí. Jumankachasita.

Aplica para sí. Jupankachasi.

Aplicar para Pedro. Pedronkachaña.

A poco más o menos. Ina pampaki.

Apodar. Tuqiña, sillpiña.

Apodar sin fundamento. Janikunasa kunay saña.

Apolillarse. Thutajaña. 3 -ji.

Apolillado. Thutjata vel thuthallpijata.

Apoplejía.

Aporcar desyerbando la primera vez. Thumiña; la segunda, qawaña.

A profía arar, &c. Qhullisina, llallisiña. Y así de otras cosas. Vide: thu- no. 11

Aporrear. Ch'axiña, jaychaña, liq'iña, ukichaña, miraraña.

Aporrear. Irónicamente dicen. Jiskichaña, jiskichjaña. 3 -ji, muxstäña. 3 -iy.

Aporrear con demasía. Ch'axiwäsiña, jaychawäsiña, añadiendo -wäsi a los verbos que significan aporrear.

Aporrear también se dice. Luqaxataña, ch'akhuña, p'arp'aña.

Aporrearse uno a otro. Ch'axisiña, liq'isiña, &c. Añadiendo -si, a todos los verbos que significan aporrear.

Aporreado. Ch'axita, jaychata.

Aposentar. Utajaru jawisaña, irpaña, puräña.

Aposentarse. Vide: apearse.

Apostar. Takisiña, athisiña, como: apostemos un peso que vendrá. Chiqa jutaniwa mä saratha takisitana vel chiqa jani jutaniti, &c. Y también dicen: apostatana, mä sara mapana.

Apuesta así. Takisiña, takisiwi.

Apostado o lo que apostaron. Dame lo que apostamos. Athisiwisatha churita vel athisiwisatha o takisiwisatha katusima: toma.

Apostemarse. Tiwkhaña, 3 -ki. Ampuqiña. Con transición: t'iwkhitu ampuqitu.

Apostema, más propio es postema. T'iwkha, ampuqi.

Apostillarse los pies por mucho andar. Kayu ch'iwirji. Idem: ch'iwirjitu.

Apostillarse la boca. Lakha phutusutu. Postillas: ch'iwirja phutusu.

Apreciar diciendo lo que vale. Chaniparu arusiña. Anteponiéndose la cosa en genitivo o el precio.

Apreciar el caballo en cien pesos. Caballo patakan chaniparu arusiña vel patakan chanipawa saña vel pataka saran chanipachaña vel unanchaña vel nantha patakan chanipawa vel chanipa kankiwa.

Apreciar en poco. Pisin chaniparu unanchaña.

Apreciar dándole más valor del que tenía. Chaninichaña.

Aprehender imaginando lo que no es. Jamachaña. Pedro aprehendió que llegaban los enemigos. Pedrowa awqanaka puripana jamachana.

Aprehendió que le querían matar. Jiwayaja sata jamachana. La construcción de este verbo es muy de notar y se hallará en nuestra gramática aymara en la 2. p. cap. 7. §. 2.

Aprehender trayendo fuerte imaginación de algo. T'aqhanawi amajasiskaña, chuymana apanaqasiña, amajasiskaña, apjasiskaña.

Aprehender entera o profundamente. Chuymaru apantasiña irantapiniña; ukakama jamurpäña.

Apremiar al trabajo. Ch'amakama iranaqäña, thalajaña ichitataña.

Aprender de maestro o estudiando. Yatiña, jakikipaña.

Aprender con brevedad. Jallchuräña, jallparäña.

Aprendiz nuevo en cualquier cosa según el nombre que se le sigue. Yaxana sastre, yaxana albañil, yaxana carpintero.

Aprendiz, el que comienza a saber o probar o hacer lo que nunca había sabido, ni hecho. Yaxanaña. Vide: ya. no. 10.

Aprestarse. Vide: aparejarse o apercibirse.

Aprestar. Vide: aparejar, apercibir.

Apresurarse en trabajar. Jamk'achaña, ichiña, tuliña.

Apresurarse en andar. Jalaña, jalanaqaña, janana saraña, nina umaki jalanaqaña, jananawaqaña. 3 -qi.

Apresurado así. Nina uma jalanaqiri, jananawaqiri jalanqaychu, qallu qallu, t'iju t'iju.

Apresurar así a otro. Jamk'achäña, ichäña, tuläña.

Apresurarse enojándose. Vide supra; acelerarse.

Apresurado así. Vide: acelerado.

Apresurar enojando a otro. Q'apiskiptäña, wallaxkiptäña.

Apresurar para que le den presto lo que pide. Phiñutäña vel jamk'a jamk'a churita saña.

Aprestarse. Vide: apercibirse.

Aprestar a otro para que esté a punto para hacer algo. Qamaräña. Y si son muchos phat'achaña.

Aprestar las cargas poniéndolas o ajustándolas. Yampathapiña, q'ipichasiña, qamaräsiña.

Apretar la tela con el hueso. Wich'ut'aña, awaqaña. Es levantar el urdiembre abriéndole para la trama.

Apretar. Limithapiña, q'apithapiña, q'upathapiña.

Apretarse la gente apeñuscándose. Q'imithapiña, k'ullk'uthapiña, jithithapiña, k'isk'ithapiña.

Apretar la boca para que no grite o no resuelle. Lakha pichut'aña, qapit'aña, limit'aña.

Aprestar atestando cosas en los baúles o fardos. Thakithapiña, limithapiña, p'axllathapiña, t'axllikataña.

Apretarse la gente apeñuscándose. K'ullk'ujasiña, k'isk'ijasiña, limijasiña. Vide: Li- no. 3 y 4; ma- no. 28.

Apretar atando. Tartäña, wayutaña, jiskat'aña.

Apretar la criatura al pecho. Ichukatasiña, qhumakatasiña.

Apretar amasando, ordeñando y cosas semejantes. Q'apiña, q'apijaña.

Apretados estar. Q'axtata utkaña vel q'axtaña vel llupthaptaña, llupthapitata utkaña.

Apretarse bien el cíngulo, cordón, &c. Wak'asjasiña jiskat'asiña, tartäsiña, t'araxwäsiña.

Apretar o juntar los dientes. Lakha ch'aka achuthapiña, chikt'aña.

Apretar acogiéndose. Jalsuwaxaña, phat'isuwaxaña. 3 -xi.

Apretar estrujando o escurriendo. Ch'iwraña.

Apretar el puño. Ampara q'aphithapisiña, ampara luk'ana äthapisiña.

Apretar la pesadilla. Jajaputu.

Apretar el corazón. Chuyma q'apitu. Es activo, pero tiene como significación de neutro vel chuyma, ñati usutu.

Apretar con la obra, para acabarla. Ch'amatataña, ichitataña.

Apretura de corazón o aflicción tener. Llakinkaña, kichunkaña.

Apretura de tiempo tener. Jananankaña, jamk'achañankaña k'ullq'u pachankaña, qhatamiña.

Apretar metiendo o atorando por alguna angostura. Chakthaltäña, chaktäña.

Apretar entre dos puertas. Llawina achuqäña. 3 -qi.

Apretar entre puerta y pared. Q'upkataña.

Apretar entre dos lozas, una abajo y otra encima. Q'upjäña. 3 -jiy.

Apretón dar a la obra. Ch'amatataña.

A prisa. Jamk'aki, ilaki vel ila kayuki, jananaki, thusaki.

A prisa andar o hacer cualquiera otra cosa. Jamk'anchaña vel jananaña.

A prisa andar o con solicitud, sin divertirse a otra cosa. Parijä saraña.

A prisa escribir. Qillqarpäña.

Aprisionar atando. Chinuqaña.

Aprisionado tener. Chinujasiña.

Aprisionado atado. Chinuqata vel chinujasiña.

A propósito decir algo. Purit'iri aruki arusiña.

A propósito predicar de alguna fiesta. Fiestana yäpaki, ukallachaki, ukatuqiki iwxaña, atamaña, sermonaña.

A propósito venir o a pedir de boca. Muquru, phatiru puriña.

Apropiar. Vide: comprar.

Apropiar, aplicar yo para mí. Nataki katusiña, natakichasiña.

Apropiar tú para tí. Jumatakichasiña vel katusiña, &c. La persona a quien se apropia se pone en dativo.

Aprobar por verdadero lo que se dice. Chiqawa, uksawa saña.

Aprobar por bueno o por útil. Sap'awa saña vel jiskiwa, qullanawa, maysanawa, inkillawa saña y el saña, no se pone aprobando en acto, sino cuando referimos que en tiempo pasado aprobamos; lo cual también se guarda en todas las interjecciones.

Aprobar dando licencia. Yanqhana lurapana, mapana, &c. Tomando el verbo que fuere necesario.

Aprovechar o ser bueno para algo. Jakhuña.

Aprovechar ya, lo que antes no era de provecho. Jakhuxaña. 3 -xi.

Aprovecharse del favor o industria de alguno. Yanapäsiña; pide genitivo de la persona que favorece.

A puesta de sol. Inti phallphallina vel inti jalantana: -ru si fuere movimiento.

Apuntar para tirar. Ullat'aña, unanchaña, chiqachat'aña. -ru.

Apuntar la barba comenzando a nacer. Ñukhu chillkusu; alisu, mistu vel ñukhuch'asi.

Apuntar así los cuernos. Waxra chillkusu, alisu, waxrachasi.

Apuntar escribiendo, anotando. Unanchaña.

Apuntalar echando estribo. Q'imikatäña, takikatäña.

Apuntalado. Q'imikatäta, takikatäta.

Apuntar con el dedo mostrando. Luk'anana ullachäña, ukawa saña.

Apunto. Vide: estar a punto.

A puñados dar. Jach'utasina, jach'ikharäña.

Apuñetear. Ch'akutaña; liq'itaña, muqkataña.

Apuñetearse. Ch'akutasiña, liq'itasiña, muqkatasiña.

A puñetes echar. Ch'akurpäsita, liq'irpäsiña, muqharpäsiña.

A puño cerrado apuñetear. Wakt'äsita amparampi ch'akuña.

Apurar metales. Vide: acendrar o afinar.

Apurar acosando. Vide: acosar.

Apurar lágrimas recabar. Jachasinaki iyasäsiña.

Apuras voces hacer volver. Arut'asina, arunaqasinaki kut'äniña.

Apurar la paciencia. Q'apisiña, phalläña, phallatäña.

Apurado estar de la hambre. Manq'atha lasut'aña, suwat'aña.

¿A qué? o ¿para qué? Kuna, kunataki, kuna supa, kunalayku, kamachiri, kamachipana.

Aquel. Uka vel khü. Mostrándole.

Aquel o el otro más apartado. Khuri.

Aquel o este otro más cerca. Akiri.

Aquel malvado, aquel hablador, aquel bebedor, aquel chupador de nuestra sangre. Uka watisamkaqi, uka lakhañaqi, uka wilasa jallphat'iriqï.

Aquello. Uka, khü. Porque estos pronombres incluyen en sí todos tres géneros como los adjictivos.

Aquel mismo. Uka kikipa, khü kikipa. Mostrándole.

Aquel que ama a Dios. Dios amawirika. Todos los participios activos y pasivos incluyen en sí el relativo como dijimos muy a la larga en el Cap. 10. de la 2. Part. de nuestra Gramática Aymara.

¿A qué fin, a qué propósito? ¿Kuna chuymani? Vel ¿Chuymampi? ¿Kuna amajasisa? vel ¿kamachañataki?

Aquel malvado, aquel hablador, aquel bebedor chupador de nuestra sangre. Uka watisamkaqï, uka lakhañaqï, uka wilasa jallphat'iriqï.

¿A qué hora de día?. ¿Gayqa intina vel inti qayqa jukhana?

¿A qué hora de noche?. ¿Phaxsi qayqa jukhipana? vel ¿aruma kuna pacha? ¿aruma qayqa hora?

Aquello. Uka, khü. Porque estos pronombres incluyen en sí todos tres géneros como los adictivos.

Aquel o aquellos. Uka, ukanaka.

A cuenta mía, obligándome yo a pagar. Nana churaxañajataki.

A cuenta tuya, suya, &c. Se dirá de la misma manera mudando los pronombres.

A cuento o a gusto venir. Chuymajaru puriri. Aquí también se mudarán los pronombres.

¿A qué tiempo del año?. Marana kuna pachana.

¿A qué he venido yo o en qué he parado yo?. ¿Kunapi tukuña? ¿kawkipi yanaña?

Aquí. Akana. Aquí estoy. Akankaña.

Aquí dicen que está. Akankimna.

Aquí y allí o de aquí para allí. Akana, ukana.

Aquí solamente. Akanaki.

A cualquier persona. Khitirusa, khitiruspalla, khitikawkirusa, &c.

A cualquier cosa. Kunarusa, kunaruspalla, kunakawkirusa.

¿A cuántos de enero? Chinu phaxsina, enero phaxsina qayqa urupana.

¿A cuántos daré? ¿Qayqaru churaja?

A cuántos hay darás. Qayqaxa akankachi vel ukankachi jukharupini churajata.

¿A cuándo aguardas?. ¿Kuna pacharu? ¿qayqa pacharu? vel qansaru ullasita?

Aquerenciado estar. Yatisiña, yatinuqaña, yatiqataña: -na vel -ru.

Arado de los Indios. Usu. Idem: uysu.

Arador que mucho ara. Qhullikamana.

Arador gusano. Sisu.

Araña grande. Tapa tapa.

Arana ponzoñosa. Uru uru vel qullani tapa tapa.

Araña que hace la tela. Kusi kusi. La telaraña: kusi kusina llika llikapa.

Arañar. Jurqiqaña, jat'iqaña, lliwq'aña. 3 -q'i.

Arañar mucho. Jurqinuqaña, jat'inuqaña, lliwq'anuqaña vel sillunuqaña.

Arañarse así propio o unos a otros. Jurqisiña, jat'isiña, jurqinuqasiña, jat'inuqasiña, sillunuqasiña, lliwq'anuqasiña.

Arar la tierra. Qhulliña.

Arar con bueyes. Wakhana qhulliña.

Arar ahondando mucho. Qhullintaña, wachantaña, k'imintaña. Otros modos de arar se hallarán en la letra. Qhu- no. 2.

Arar con camellones. Sukaña, suka qhulliña.

Arar sin camellones. Mutaña vel muta qhulliña.

Arar someramente. Sillpiraña.

Arar mucha tierra. Qhullikipaña, sukakipaña, mutakipaña.

Arar un poco de tierra en medio de otra que no está labrada. Wilachaña, wilachasiña, esvocablo de gente pobre.

Arar y hacer cualquier otro beneficio en la chácara. Yapuchaña.

Árbol. Quqa; y es nombre general, para todos los árboles grandes y pequeños, frutíferos y no frutíferos.

Árbol fructífero. Achuri quqa.

Árbol infructífero. Jani achuri quqa vel ina quqa.

Árbol silvestre. Idem: Árbol infructífero.

Árbol de durazno, membrillo, granada, &c. Jut'i, anteponiéndole durazno, membrillo, &c.

Árbol plantado. Mallki quqa.

Árbol arraigar. Quqa sapatati, jaki.

Árbol o hierba muy verde. K'intu.

Árbol de que hacen carbón en esta tierra. Qiñwa, qiwña.

Árbol que no da fruto por falta de beneficio. Sumu quqa.

Árbol que tiene hojas medicinales. Taru. Las hojas del Taru: pirari.

Árbol o mata que no se seca ni aun después de cortado. Wiñaya wayna.

Árbol plantar. Mallkintaña vel kallantaña.

Árbol de muchos pimpollos. Alluxa mallkini quqa.

Árbol, ahijar mucho. Alluxa mallkichasiña.

Arboleda o arcabuco. Quqa quqa.

Arboleda de árboles frutiferos. Achuri quqa quqa.

Arbolillo. Jisk'a quqa.

Arcabuco. Quqa quqa; jani yanata quqa, puruma quqa.

Arcabuz. Illapa, q'axcha.

Arcabuz, tirar o dispara. Illapat'aña, q'axchat'aña.

Arcabucero que tire. Illapuri, q'axchiri.

Arcabucero que los hace. Illapakamana.

Arcadas dar. Chuyma llujuthaltitu, jaxrujachitu, llujunaqtitu vel jaxrusu jaxruntaña vel unkunaqtitu.

Arcaduces de barro o plomo. Sañu. Idem: malla pincha o larqa

Arcángel. Arkanjila.

Arcángeles. Arkanjilanaka.

Arquitriclino maestresala. Yampani.

Arco del cielo. Kürmi vel kürimi

Arco así parecer. Säti ullasi

Arco o cerco que a veces suele haber alrededor del sol. Itu vel t'itu.

Arco haber así. Inti itu vel itunipi.

Arco de los edificios. Kürmi.

Arco coral. Jach'a kürmi.

Arco así tener. Kürmini.

Arco así hacer. Kürmichaña.

Arqueado edificio o de bóveda. Putu uta, putu iglesia.

Arquear así o hacer bóveda. Putuki pirqana.

Arco para tirar. Mich'i.

Arco amar. Mich'i wayut'aña.

Arco tirar. Mih'at'aña, antutana.

Arco asestar. Mich'impi unanchaña, ullat'aña, irt'aña.

Arder o quemarse. Nakhaña.

Arder o abrasarse de calentura. Phutijitu, phuti chuyma qhatijitu, phuti qhatikipitu, de -aña.

Arder, abrasarse con deseos deshonestos. Marmitaki q'unchiptaña.

Arder echado llama. Nina jallpasi, jawk'usu. Nakhuthalti.

Arder el sol. Inti lupi vel qanqi

Arder las orejas. Jinchu nakjitu, junt'ujitu.

Arder el estómago. Chuyma qhatijitu.

Arder el hierro. Yawri pari.

Arder el hierro, echando chispas. Yawri pari nina warawara chukhujríyi.

Ardiente hierro. Yawri pari.

Arder quemarse con el sol. Inti lupijitu, qanqijitu.

Ardor del fuego. Ninana qanqipa, junt'upa, junt'ujasiñapa.

Arder el sol. Lupipa qanqipa.

A regla estar. Reglaru t'alaxtatawa.

Arena. Ch'alla vel t'iwu.

Arena echar en la cal. Q'atawiru ch'allanchaña.

Arena echar sobre el papel. Ch'allana willixataña.

Arenal de donde sacan arena. Ch'alla ira.

Arenal o llanadas llenas de arena. Ch'alla pampa, ch'alla ch'alla.

Arena pura sin mezcla. Ch'allaxta.

Argentería. Lliphiri qullqi.

Argüir disputando. Sasiña, k'utisiña, jaychutasiña; aru pura atipäsiña.

Argüir de pecado declarándosele convenciéndole. Jucha unanchäña, tuqinchaña, juchanichaña

Arista del maíz o trigo. Pawrä.

Arma ofensiva. Awqasiña.

Arma defensiva. Qirari, wailqanka.

Armarse. Yatäsiña, kallaqasina, yampatasiña.

Armar lazo. Sipitasiña, sipit'aña.

Armar lazo para coger de la garganta. Kunkanchä sipitaña.

Armar muchos lazos. Sipitanuqaña.

Armado. Yatäsita, waqäsita, kallaqasita, yampatasita.

Arrabal. Kawaya uta uta.

Arnés, peto de hierro o cota. Yawri qhawa.

Arrasados los ojos de lágrimas. Nayra mark'a.

Arrancar. Jik'iña, jik'usuña, ñuqiña, ñuqisuña.

Arrancar toda una chácara o gran parte. Lustuña, añanquña, laqhäña. Vide: ji. no. 5 Ñu. no. 4 donde se hallarán muchos modos de arrancar.

Arrancar el cabello o mechones. Chulla chulla, qutu qutu, kucha kucha ñaq'uta jik'ita, lluch'irpäña.

Arrancar todo el cabello. Ulluma ulluma, q'ara q'ara ñaq'uta jik'iña vel ullama ullama jaqhuña.

Arrancar yéndose de alguna parte. Dícese con la partícula -qa interpuesta a los verbos de movimiento, v.g.

Arranco del pueblo. Saraqana. 3 -qi.

Arrancaron del pueblo. Aqapisqana, aywiqapisqana.

Arrancar de raíz. Sapampi tunumpipachä jik'iña; y dícese de tas plantas y de los vicios.

Arrancar el maíz maduro. Kallchaña.

Arrancar el rastrojo de la quinua. Jupa k'utuña, k'utusiña.

Arrancar el rastrojo de las papas o andar al rebusco escarbando con el liwkana. Tallmaña.

Arrancar con el liwkana o escardillo las papas que nacen poco después de la cosecha. Siwasiña y como sea esto. Vide: coger.

Arrancar una piedra metida debajo de la tierra. Qala jat'isuña.

Arrancar o sacar lo que está atorado. Nukhusuña.

Arrancar la tos o flema. Ujusuña.

Arrancar lo hincado. Sukusuña.

Arrancar o sacar martillo. Liq'usuña, ch'akusuña.

Arrancarse el cabello, uno a otro. Ñuqisiña, nuqirasiña.

Arrancarse las pestañas, ofreciéndolas a las guacas. Nayra phichuna jamp'atiña.

Arrancarse la barba con pinzas al modo de indios. Q'uturasiña.

Arrasarse la tierra, quemándose con el hielo todas las sementeras y hierbas. Qajurtxaña vel qaqhurtxaña.

Arrasar el hiero así. Laphachäña, wañachäña, qajurpäña, qaqhurpäña.

Arrasado estar el cielo o escombrado. Laqhampu llijuti, q'araxti.

Arrasar o raer la medida. Sularaña, t'axtaraña, picharaña.

Arrasar la medida de cosas líquidas. Jullp'uki, jullchuki phuqhaña.

Arras que dan cuando se casan. Arrasa.

Arras o como arras que dan los indios, a la mujer y a sus parientes concertando el casamiento. Kichuya, otros dicen kuchä. Vide: ku-. no. 1. Donde se dice lo que hay en esto.

Arrastrar. Este, por ser verbo, de movimiento tiene diversos modos de hacer sacando metiendo y por esto es menester buscar en la segunda parte tos verbos de arrastrar, que son: sullaña, qatatiña, qhachuña, chaxraña. Vida: an- no. 33. ca-. no. 2 chanu. 7.

Arrastrado andar. Jithiña.

Arrastrar la ropa por el suelo o por gravedad o por descuido. Isi qaychuña, llump'iña, llumiña, sullaña, isinapichaña.

Arrastrar con soga o marona tirando. Simpana jiskhaña. 3 -khi. Arraya tener poniendo miedo. Phaxthaptäña.

Arraigar los sembrados. Achutataña, sapatataña vel sapa aytati vel tunu. Sapa katuña ñuskuña.

Arráez. Wampu sariyiri, jayt'uri vel wampu qhapiri.

Arrebañar. Waykut'aña, q'umathapi, q'umaruña, tantathapi, tantaruña.

Arrebatar de las manos o lo que está por ahí. Waykaña. Vide: wa- no. 10 donde se hallarán muchos modos de este verbo.

Arrebatado furioso, que no aguarda razón. Qhayqhata, luqhimt'ata, jalut'a, jisk'a chuyma, japhlla chuymani jaqi.

Arrebatado tornarse. Qhayqhataxaña, jalutaxaña.

Arrebatadamente. Qhayqhatampi, jalutampi, luqhiptasaki, &c.

Arrebozarse. Ajanu janat'asiña.

Arrebozado. Ajanu janat'asita.

Arboles o celajes a puesta de sol, colorados, rojos o amarillos. Antalupi.

Arreboles haber. Laqhampu antalupi.

Arreboles de la mañana. Jalsu tuqi jantalupi.

Arreboles o cerco al derredor del sol. Inti itu. Tener cerco el sol.

Arreciar las fuerzas. Ch'ama ch'ama wakiqi, thurit'i, jiskipti vel ch'ama wakiqitu, thurit'itu, jiskiptitu.

Arreciar el viento. Thä jach'apti, maychampi puri, jiliskipa, thät'i, jilapurit'i

Arreciar la enfermedad. Usu apaxatti, jilaxati.

Arreciar la lluvia. Ch'amaka aruma jallu jut'i, purit'i.

Arregazarse, alzarse un poco el vestido. Lluch'ut'asiña.

Arregazarse del todo. Aläkama lluch'ut'asiña.

Arregazarse la mujer prendiendo con algo su vestido. Timput'asiña, t'impusjasiña.

Arregazar a otro. Lluch'uña.

Arremeter contra alguno. Thuqukataña, con -ru. Jalakataña, luqakataña.

Arremeter comenzando la pelea. Awqaxatasiña, nuwaxatasiña vel yiy yiy chay saña.

Arremeter los ejércitos o bandos contrarios. Junithaptaña, achutaptaña, jink'ataptaña.

Arremeter para coger el cabello o del vestido. Jalthaptaña, nuwathaptaña, jaychathaptaña.

Arremetida. Jalakataña o según fuere el arremeter, tomando el infinitivo o participio en -wi, de los sobredichos verbos.

Arrendar. Vide: remedar.

Arrendar los frutos de las chácaras, no lo usan estos indios, pero pueden decirse poniendo la especie del fruto y la cantidad. Yapujatha pataka janiqa tiriju tupuwasxaña marankuna vel pataka wutija marankuna wiñajata wayuwasxaña.

Arrendar la casa. Utatha qullqi jakhuwasiña.

Arrendamiento, así tomar. Jakhurapiña, tupuwaxaña, wayuwaxaña.

Arrendamiento. Tupuwasxaña, &c.

Arreo o continuo. Aliqa vel tukuya. Tres días arreo durmió: kimsa uru aliqa vel tukuya ikiskana.

Arrepentirse de haber pensado, hablado o hecho algo. Janiki. Idem: janisa amajasisajana, arusisajana, lurasajana vel juchachasisajana, saña. Tomando el pluscuamperfecto de optativo. Vel amajasawijatha, arusiwijatha, lurawijatha vel juchachasawijatha llakisiña, kichusiña, phutisiña. Si fuera posible hacer que éstos pecados que yo he hecho no estuvieran hechos, hiciera que no estuvieran hechos; Aka juchanakaja jani lurataru kutiyaña wakisispana, jani lurataru kutiyapiniriktawa vel kutiyapinisanwa.

Arriesgar. Vide: poner a riesgo.

Arriba o encima de la mesa. Mesa patxa. Y así de otras cosas.

Arriba lugar. Alä vel alaxa, aläpata, alät'a.

Arribar el navio. Wampu mistuwiparu kutikiptanixi vel jaqukiptanixi.

Arribar el enfermo que estaba desahuciado. Janquwat'aña.

Arrimar un palo a la pared u otras cosas largas: akataña. Y todos los verbos de llevar, según sus varios modos con la partícula -kata.

Arrimar la cabeza. Ch'unch'u alikata alikataña, arphkataña, ch'ijmakataña, q'imikataña, jitikataña.

Arrimar una viga. Qhiwikataña; y así de otras cosas.

Arrimar la red al árbol o a otra parto paro coger pájaros. Llikha äkataña. Vide: ta- no. 11 y q'i-nu. 2. Arrima o llegar la boca para beber o chupar. Ansakataña.

Arrimado. Akatata, alikatata y los demás participios de los verbos que significan arrimar, al modo que dijimos.

Arrimadero o lugar donde se arriman las personas o cosas. Akatawi, alikatawi. Usando del participio o nombre verbal acabado en -wi.

Arrimarse el que está en pie. Säkataña, limikataña.

Arrimarse a la escalera para que no caiga. Kallapu limikataña, limijasiña, katujasiña.

Arrimar a uno con engaño para que esté con otro. Llullakataña.

Arrodillarse. Killphiña, killphit'aña vel qunqurutha sät'aña.

Arrodillarse y levantarse muchas veces. Killphita, killphinuqaña. 3 -qi.

Arrodillar con la carga, persona o bestia que sea. Khumumpi jiphit'aña.

Arrodillado estar. Killphikakiña vel killphikkiri.

Arrodillado orar. Killphlkasaki Dios jamp'at'iña.

Arrodo andar la comida y otras cosas. Takinaqtaña. Vide supra: abundancia, donde se hallarán otros verbos.

Arrogante. Anchasnaqiri, jilasnaqiri.

Arrojar. Jaqhuña, jaqhurpäña. Vide: ja- no. 8. Donde se hallarán diversos modos de arrojar.

Arrojar. Lanzar abajo a muchos o dentro, personas o cosas. Chuxlluntaña, jaqhuntaña. Dícese también con los verbos de llevar y la partícula -nta.

Arrojar soga para coger animales. Jakiruña, wiskaruña. Vide: -ya. no. 7.

Arrojar animalitosos o cosas semejantes. Nuwajraña.

Arrojar algo para que otro lo tome. Aparpäña, jaqhurpäña, irarpäña y con los verbos de llevar y la partícula -xara o -rpä

Arrojar la comida o dar con ella al que se la trajo. Manq'ana jakhukataña, qallaqaña.

Arrojar de paso. Jaqhurpäwaxaña.

Arrojado estar. Jaqhusxaña, liwisxaña, lankasxaña. 3 -xi.

Arrojado estar. No ser ya de valor. Vida: valer poco.

Arrojar echando a volar libros y cosas semejantes. Wijutäña, wijurpäña.

Arrollar. Llawña, llawkipaña vel llawthapiña.

Arromadizado estar. Jumch'iña.

Arromadizado estar, sin despedir nada de las narices. T'isiña, es enfermedad de niños.

Arropar, cobijar a otros. Llawunuqaña ch'uwinuqaña, phintunuqaña, 3 -qi.

Arroparse. Llawunaqasiña.

Arropar el pan. Llawuxataña vel janaxataña

Arroyo o río pequeño. Jisk'a

Arroyo o río pequeño. Jisk'a jawiri.

Arroyo seco. Waña jawiri.

Arrugar lienzo y otras cosas. Pullchuthapiña, sip'uthapiña, jiskathapiña.

Arrugar ajando. Q'apithapiña, sinkathapiña, pulichuthapiña.

Arrugar las narices. Sinsikipaña. Vide: si- no. 9.

Arrugarse. Pullchuptaña, jiskathapiña, pullchuxaña.

Arrugarse el pellejo de ros viejos, la corteza de las papas y otras frutas. Sunquptaña.

Arrugarse la tela aflojándose. Iqanuqtaña, pullchuptaña; y también se dice del lienzo que estaba tirante.

Arrugado. Pullchu pullchu, sunqu sunqu. Dícese del rostro y otras cosas.

Arrullar la criatura pare que duerma o no llore. Thalutaña, amulkäña, ikijäña.

Arrumar costales llenos, fardos botijas. Wayuthapiña, lakhuthapiña, sallallathapiña, apithapiña. Aplícase también a otras cosas.

Arruinar edificios. Chichirpäña qhuqhurpäña, thunäña, laqhäña.

Arruinarse de suyo. Chichisiña, qhuqhusiña, allinuqtaña.

Arruinarse los pueblos o moradores de alguna provincia. Qulluxaña, tukusxaña. 3 -xi.

Artejos o coyunturas. Muqu, quxu.

Artículo de la fe. Iyasañasana maya arupa, t'aqhapa.

Articulo de la muerte. Jiwaña pacha.

Artífice de edificios. Vide: oficial.

Artificioso bien hecho. Luririna lurata.

Artillería. Marka q'axcha.

Asa de jarros, &c. Jinchu.

Asa o manga de martillos y de otras cosas. Katuñapa.

A sabiendas. Yatiqasinaki, amajasisinaki.

Asco tener o hacer. Chuyma llujuthaltitu, khiwthaltitu vel khiwkutaltitu, unkuthaltitu.

Asco tener conarcadas. Vide: arcadas.

Asco dar o causar a otro. Chuyma khiwkisäña, llujuthaltäña, &c.

Ascua o brasa. Nina sansa. + Encenderia soplando: phust'at'aña.

Asilla. Vide supra: asa.

Asirse, trabarse de algo. Achut'aña.

Asir, trabar. Achut'aña.

Asir, echar mano. Jat'ithapiña, katuña, katuthapiña, q'apithapiña, jurqithapiña. Si son muchos: waykasiña.

Asirse unos a otros. Jat'ithapisiña, &c. Añadiendo -si, a los dichos verbos y también: jat'ithapitaña.

Asido tener a alguno. Jat'ijasiña, katujasiña, jurqijasiña.

Ácido. Jat'ithapisita, katuthapisita.

Asirse de un palo o de otra cosa para no caer. Q'iru jat'ithapisiña, &c.

Asirse o trabar el edificio. Neutro. K'anasiña, lak'usiña.

Asir trabar así. Activo. K'anasäña, lak'usäña.

Asirse pegándose. Katusiña, lip'isiña.

Asirse marañándose los hilos o cosas semejantes. Laykusiña, thuñi thuñi jarkasiña.

Asidos de la mano andar. Jiskanaqasiña, amparapura wayunaqasiña.

Asirse danzando. Amparatha wayñusiña.

Asidos así danzar. Wayñusitaki kawaña vel wayñusiña.

A su entender. Jupatha, jupantha.

A su parecer. Idem: A su entender.

Aspecto semblante. Ullinaqa.

Aspecto tener de ángel. Angelana ullinaqapa ullinaqaniña vel angelajaki, angelajamaki ullasiña.

Aspecto tener o parecerse a un carnero. Qawrana ullinaqapa ullinaqani.

Aspero al tacto. Thuru, t'uku, ch'api, khanchara.

Aspera lana. Sansa t'awra.

Aspero volverse. Thuruptaña. T'ukuptaña, &c. Vide: volverse.

Áspero al gusto. K'ark'u, chiwaku vel ch'iwa.

Áspera voz. Yanqa aruri kunka.

Aspereza, agrura. Vide: agrio.

Áspero de condición. Waru, t'allami mita jaqi.

Áspero en el hablar. Jaru vel yanqa aruni.

Ásperamente hablar. Jarutha arusiña.

Ásperas volverse las manos con el mucho trabajar. Ampara chawilachitu.

Asperjar. Ch'allaña,

Asperjarse. Ch'allat'asiña.

Asqueroso. Jaxutana, jaxutiyiri.

Asar en asador. Kankana.

Asador de palo. Lawa kankaña.

Asador de hierro. Yawri kankaña.

Asar mazorcas de maíz. Chhaxchiña, t'uxiña.

Asar papas a tiempo de la cosecha. Wajaña.

Asarlas a tiempo de la sementera. Japuchaña.

Asar cubriendo con la brasa o envolviendo. Muqintaña, phurkantana, ñup'untaña, sirqintaña.

Asar en rescoldo. Phurkaña.

Asar así las papas y carne. Sirqiña.

Asado de carnero, conejo perdiz, &c. Qawra kanka, wank'u kanka, p'isaqa kanka. Anteponiendo la carne que es.

Asado de cuyi, cordero o de otros animales y pájaros o de papas con terrones o piedras callentes. Waja. Vida: wa- no. 23.

Asadura de animales. Urapa, vel chuyma.

Asaetear. Mich'ijaña. 3 -ji.

Asaetear cargando de flechas. Mich'uwäsiña, mich'intaña.

Asesino salteador. Jaqhuriri, t'iwrariri, warqa, upuch'iila.

Asechar. Vide: acechar.

Asear. Jiskichaña, sap'achaña, sumaychaña.

Asegurar que dará lo que dice. Chiqapini vel janipampa churaja saña. Y este modo puede aplicarse a otras cosas.

Asegurado fuera de riesgo. Kasi thapaki.

Asentarse. Utt'aña.

Asentado estar. Utkaskaña, utkaña.

Asentarse en dos hileras. Patharpi utkaña.

Asentados estar así. Idem: Asentarse en dos hileras.

Asentar a otro. Utt'äña.

Asentaderas. Ch'ina nawna.

Asentar, escribir en el padrón. Qillqantaña.

Asentarse así o empadronarse. Qillqantäsiña.

Asentarse en cuclillas. Kayu k'anakipasisa vel millk'ukipasisa, utt'aña. Vide: atravezar.

Asentado tener en el pensamiento de hacer, &c. Lurapinija saña.

Aserenarse el cielo. Laqhampu llijuti, q'araxti, pasaraxi.

Asesor. Vide: acompañado.

Asestar el tiro. Ullat'aña. Vide: apuntar.

Así, mostrando. Akaja, akajama.

Así como. Kamisajama.

Así como yo os amo, amadme vosotros a mí. Kamisa amawapiskasma: jamaraki amawapiskita.

Así estarse algo como se estaba. Masawa jamakakiña, masawajama pachapakiwa.

Así es. Uksawa, uksakiwa.

Así que. "Ergo igitur". Ukiypana ukchipana.

Así podrá ser que sea, inaxa ukämachisa. + Así se esté: uksakipha.

Asimismo también. Item más: jamaraki, ukatha.

Así es sin duda. Akajamapiniwa, ukajamapiniwa.

Así es, de ser así, así es. Jamaka aka vel ukajamawa.

Así es, aprobando. Jalla, ampi.

Así dicen que es. Akajamamna.

Así como así. Kamisasa, kamisaspalla.

Así como así, pobre o rico que seas, has de morir. Kamisa wajchakankasinsa, qhapaqasinsa jiwañamapiniwa.

Así propio, así mismo. Kikipa.

Asiento, silla. Utt'aña, utkaña, tiyaña, utt'a, tiyapu.

Asiento real. Qhapaqa, qullana utkaña, utt'aña.

Asignar o dar la diferencia que hay entre el caballo y el hombre. Caballompi jaqimpi jalajtäña. Y así de otras cosas.

Asignar el dote. Katusima saña. Poniendo primero la cantidad y dotetaki.

Asma. Chuyma chuxri. + Tenerla: chuyma chuxri usutu.

Asolar la peste algún pueblo. Jach'a usu jaqinaka vel markapacha sat'i, tukuyi, laqhayi, q'uparpäxi, nuwarpayi.

Asolearse. Lupijitu, pumpitu, qanqarputu, lupi qhatijitu, qhatikipitu, qanqitu.

Asoleado. Lupijata, lupina qhatijata.

Solearse parándose denegrido: lupina ch'iwakiptaña, qhatikiptaña.

Asolearse desollándose la cara. Lupina sillq'isiña.

Asombrar a otro. Warakuña, jajapuña, mulla waraña.

Asombrarse. Warakusiña, waysaña, mulla warasiña.

Asombrado. Khakhartata. + Hablar como asombrado: lakhasa pharakatata vel wañakatata, warakusita arusiña.

Asombro. Warakusiña, mullawara, jaxsaraña, llajllasiña.

Asombro cosa de espanto. Idem: Asombro.

Asomarse de dentro a fuera. Ullusuña.

Asomarse y entrarse luego muchas veces. Ullusu ullintaña, kutusu kutintaña.

Asomarse el sol entre los nublados. Inti q'üsi, ullasi, ñukhu asu.

Asomarse las carnes por los agujeros del vestido o las papas maduras entre la tierra. Janchi vel amka q'üsi ullasi.

Asta de lanza. Chuki sawu, lawa.

Astuto. Urqi, urqi qamaqi, musa katuta jaqi.

Astucia. Urqikankaña, musaña.

Astutamente. Musanijaki vel musasinaki.

Atabal a tambor. Wankara. + Tocarle: nuwaña. Oírse: wankara aru, isapasi.

Atacar o abrochar. Achut'äña.

Atacarse. Achut'äsiña.

A tal tiempo vino, señalando el sol. Jukhapacharu jutaña.

Atajar al que huye. Jark'aña, jalat'aña.

Atajar con pared o estera. Taypijaña, jalajaña, 3 -ji (habla. na).

Atajo así, división de pared o estera. Jalaja. Anteponiéndole: pirqa, estera o qincha, &c.

Atajar al que habla. Aru allqäña, phit'uraña, jani arusäña.

Atajar la calle o salida. Uqt'aña.

Atajar el agua deteniéndola como hacen para moler. Uma pat'aña, chakt'aña.

Atajar estorbando la ida o labor, &c. Qulluwaña, acht'aña, acht'axaña. 3 -xi.

Atalayar. Qhamäña, mich'uwaña.

Atalaya. Qhamiyiri, mich'uyiri.

Atapar. Qhupitaña. Vide: tapar.

Atapar con paño. Janaxataña.

Apatar abajando. Jujura jarxat'aña. Vide: abajar.

Atapar. Vide supra: abrir y todos aquellos verbos que antes de -ña, tienen -ra, lo significarán tapar, si en lugar de -ra se pusiere -t'a.

Atapar. Vide: cerrar.

Atar añudando. Chinuqaña. 3 -qi vel chinut'aña.

Atar los brazos atrás. Ampara qhaqhakipasina vel äkipasina yaphit'aña.

Atar los pies con soga o echándole grillos. Qatalliña.

Atar ensartando carneros o personas. Qhatathapiña.

Atar dos no más. Chikt'aña.

Atar amarrando. Yapikataña.

Atar dando vueltas con soga. Yapijaña, khirut'aña, vide: ya- no. 15. &c.

Atar recio la carga u otra cosa. T'araxtäña, khirut'aña y también es cinchar.

Atarse la manta añudándola al cuerpo como para trabajar o abrigarse. Chinujasiña; y así de otras cosas.

Atarse la manta ciñiéndola al hombro. Jaqhurantasiña. Vide: ja-, no. 9.

Atarse la manta al pescuezo por el frío. Mach'iqasiña, mak'uñasiña.

Atar al camero de los pies o manos. Ñach'aña.

Atar la boca del costal o bolsa. Pichuña, pichut'aña.

Atar las puntas del cabello a uso de estas indias. Pichut'aña, t'ikhit'aña.

Atar una petaca o baúl para que no se abre. P'itikaña. 3 -ki, p'itikakipaña.

Atar el hilo en la lanzadera para tejer. Qhiwchat'aña.

Atar la cabeza. Ch'uqt'aña.

Atar la orilla de la tela en el palo. Isi sawu ch'akurkataña.

Atarse la manga de la sobrepelliz al brazo. Ampararu pawit'asiña, Ch'uqakipasiña, yapit'asiña.

Atar corto las bestias y otras cosas. Jak'atha chinuqaña.

Atar largo. Jayatha chinuqaña.

Atar mal. Tullpaki chinuqaña.

Atar la enfermedad a uno de los pies y manos. Vide: coger.

Atadura. Chinuqaña, yapiña, qhatalliña; según los modos de atar.

Atado. Chinuqata, yapiña, &c.

Atado manlaco. Jiwata, amaya.

Ataviar. Yamparäña. Vide: aderezar.

Ataviarse. Yamparusiña. Vide: aderezarse.

Atemorizar. Jaxsaräña.

Aterido estar de frío. Qala parikiña, ch'uch'ulli, ch'ullunkäkiña.

Atenacear. Tenazana vel achuñana, achuch'ukiña, k'ichikiña.

Atender. Taqi chuyma isapaña.

Atención. Taqi chuymampi isapaña.

Atentamente. Idem: Atención.

Atentar, tocar con las manos buscando o retozando. Llamkakipa, llamkaruruña, iuqakipa, luqaruruña vel llamkakipaña, llamkasiña.

Atentarse. Llamkasiña.

Atesorar oro, plata, &c. Illachasiña.

Atestar henchir. Phuqt'aña, phuqanuqaña, phuqantaña, sak'intaña, limintaña, k'ask'ithaptäña. Vide: henchir, llenar.

Atestiguar con otro. Jupasa, nasa, yatipinitha, ulljapinitha saña.

A tiento andar como ciego. Thamanaqaña. Vide: dudar.

A tienta paredes andar. Idem: A tiento andar como ciego.

Andar conjeturando. Chuymana, jamutatawiña, unanchatawiña.

Atinar con el camino. Pantanaqasiña, chiqa thakiru katuxaña.

Atinar buscando. Jakiña.

Atizar ei fuego allegando más leña. K'istuqaña. 3 -qi.

Atizador con que atizan. K'istuña.

Atollarse en la clénaga. Q'ulltaru jiwaña, q'ulltaru thurit'aña, achut'aña chakathaltaña. Vide: atorarse.

Atolladero. Q'ullta, achut'aña.

Atollado estar. Q'ulltaru achuthaskaña.

Atónito. Khakhartata, llajsasita, khakhat'ata. + Estario: khakhartaña.

Atontado. Ipi, mat'ata, wañarata. Volverse así: ipikakixaña, &c.

Atorarse. Chakhat'aña, chakhathaltaña, achuthaltaña, q'uchuthaltaña.

Atormentar, afligir. T'aqisäña mutuwaña, ñak'asäña, ayutasäña.

Atormentar, dar tormento por justicia. Tormentoña.

Atraer el hierro la piedra imán. Yawri wayuña.

Atraer el sol, el humor de las papas. Lupi ch'uñu ch'usuyi.

Atraer a su opinión. Aruxa chiqawa säña, phaxrachäña.

Atraer con halagos. Muxsa arumpi llullaña, llullakipaña, ya säsiña.

Atraer por fuerza a su voluntad. Ch'amakama iyasäsiña, wasäsiña.

Atraer a su amor. Amawäsiña, chuyma apaña, luntataña.

A trancos o largos pasos andar. Jach'a jach'a chillqutasaki saraña, chillqutaña.

Atrancar la puerta. Punkuru q'iruna chakt'aña, ajaña.

Atrás venir. Ch'inaki jutaña.

Atrás mano estar o fuera del camino. Jaya pallqaña, jaya pallqañankaña.

Atrás mano estar para alcanzar. Jani amparana jakikataña.

Atrás mirar. Ullikipaña.

Atrasarse. Ch'inaqtaña.

Atravesar. Vide: atrancar.

Atravesaño o tranca. Chakt'aña vel äja.

Atravesar las piernas sentándose en cuclillas. Kayu wat'axatasiña, äjat'asiña.

Atravesar el camino. Llallikipaña, maqkipaña, sarakipaña.

Atravesar el camino la zorra o culebra que los indios tienen por mal agüero. Jalajaña. 3 -ji asiru jalajitu.

Atravesarle la comida al que come. Manq'a chakhathaltitu, vel jithitu, tulluru chakt'itu vel manq'ana chakjasiña.

Atravesar. Vide: pasar de banda a banda.

Atravesarse en compras, quitando el lance. Jalasija sawipa nayrat'aña.

Atravesarse con alguno riñiendo. Jaychasiña, taxtisiña, jiwatisiña, urqutasiña.

Atravesarse la criatura al nacer. Wawa chakthalti.

A trechos labrar la tierra. Allqa allqa, challqa challqa, jaxnunuqataki qhulliña.

Atrevido, intrépido. Ch'ujinawi, jani wati, jani qhï, jani llajlla, jani tunki jaqi.

Atrevida mujer. Chachanqu, k'arawaxu, warkanqa, yawripara.

Atreverse a los enemigos y fieras. Chiqachkataña. -ru

Atreverse a subir. Chikachasnuña.

Atreverse a otras dificultades. Chikachapiniña.

Atreverse a hacer cualquier cosa. Jani wati, jani qhï luraña.

Atribulado. Kichuna apaxattata, vel apata, thaxini, sumini.

Atrición, dolor imperfecto de los pecados. Jani infiernuru maña layku juchatha kichusiña.

A troche moche. Ina pampaki, ina sawkaki.

A troche moche hablar. Tawiki tawiña, chuchaki chuchaña vel tawawi manqaki tawiña.

Atronado. Qhayqata, japhlla, t'allami, walana, uri, jawch'a.

Atronar con el ruido o voces. Q'axchaña, q'axchasina markasa unuxtäña jinniqäña, asajaña.

Atropellar. Thaquxataña, takixataña.

Atufarse. P'usuxkiptaña, p'usux p'usuxtaña, q'apiskiptaña.

Aturdir de un golpe. Liq'it'asiña ikijäña, samkart'äña, jiwart'äña, vel chuyma chaqhutä liq'iña.

Aturdido así. Samkarktäta, liq'impi ikijäta, jiwart'ata.

A tu parecer o entender. Jumantha.

Auditorio del sermón. Sermo isapirinaka.

Audiencia. Idem: awtinsa.

Aullar las zorras y hombres. Qanqalluña

Aumentar. Vide: acrecentar.

Aumentarse. Vide: acrecentarse.

Aumento de plata. Qullqina mirapa vel qullqitha miriri.

Aún no es tiempo o espera. Janirja, janirjaxaña, juk'a janirja.

Aunque. Paña pañasa, imansa vel -sa. Son conjunciones que piden gerundio cuando hay un solo supuesto y subjuntivo cuando hay dos. Vide: 2. p. paña y imansa.

Ausentarse. Ch'usaptaña, japhallaptaña.

Ausentar a otro. Ch'usaptana, japhallaptäña, chhaqhutäña, chusachaña.

Ausente. Ch'usa, ch'usiri, japhalla, japhalliri.

Ausencia. Ch'usakankaña, ch'usaptaña.

Autor, inventor. Qallariri, qallutiyiri. Si es para otros: qallararapiri.

Autoridad. Jakhukankaña vel jakhuñakankawi.

Autoridad tener acerca de todos. Taqina jakhuwäsiña, jaxsaräsiña.

Autorizado. Jakhuña, jaxsaraña.

Avariento. Mich'a, t'aqi, yunka, jiri, jani jakiqá, jani k'ichiqa, naqhaya, qhuru tanqara wayuni.

Ave, pájaro grande o pequeño. Jamach'i.

Ave de rapiña. Katuri jamach'i.

Ave gallina. Atawallpa.

Avenado, alocado. Mit'ana luqhiptiri, uriptiri.

Avenida de ríos haber. Uma lluxllajawti, jawi, jithi, urna mulluq'u puri.

Avenirse bien los casados y los que viven en compañía. Muxsaki qamaskaña, sap'aki jaq'iwasiña, arusxaña, jakaskaña.

Avenirse los discordes. Amikusxaña, muxsthapisxaña, sap'a arusxaña. 3 -xi.

Aventar las nubes, el aire o el polvo y otras cosas. Thärpäña, jawq'arpäña, nuwarpäña.

Aventar los malos pensamientos. Yanqha amjasiña jithiqäña, jikharpäña, karkuña, jikhaqasiña.

Aventajarse a otro. Llalliña.

Aventajarse en saber. Yatisina vel yatiri kankañana, llalliña, pampachaña, t'axtaña.

Avergonzarse. Qhaxsisiña, phinqasiña.

Avergonzar a otro. Qhaxsichaña, phinqachaña. Vide: afrentar.

Avergonzado. Vide: afrentado.

Avergonzadísimo estar o quedar. Mullankaña, mullarunkaña.

Averías tener en traer la hacienda. Chijimpi hacienda khumusiniña. + Traerla sin averías: kasithapaki khumusiniña.

Averiguada cosa. Taqina yatita, chiqawa sata vel sawi.

Averiguadamente. Jani pampa, qhanapiniwa.

Avecindarse. Markachasiña, markanixaña, abi. -na.

Avecindado. Markani jakhu jaqi.

Avecindado en una misma casa con otro. Maya utani, abi. -mpi.

A veces. Vide supra: algunas veces.

A veces cantar o hablar. Maykipaki, mit'arasisinaki. Idem: mirk'aki arusiña.

Avilantez dar. Jach'awanaqäña, jach'a chuymaptäña, tujiptäña.

Avinagrarse. K'ark'uptaña, qayraxaña, chiwakuxaña. 3 -xi.

Avisar o amonestar. Vide supra: apercibir, amonestar.

Avisar, dar nueva. Aru apäña.

Avisar, enviar a decir. Iwiraña. Pedroru iwirasma: envié a decirte con Pedro.

Avisar o decir al oído. Jinchuqatatha atamaña, jinchuxataña.

Avisado acuerdo. Chuymani.

Aviso tener. Aru puritu, apanitu, qillqa purítu; y sí es de palabra: iwira purítu, iwiranitu.

A vista de todos o de alguno. Nayraqatapana.

A vista andar de alguno. Sarakipaña, aywikipaña, sarakaña, ayiwikaña. Con los verbos de andar y partícula -kipa o -ka.

Avivarse el perezoso. Q'uliptaña.

A voces. Arunakasa arat'aña vel wararisa arunaqaña. + Hundirse a voces: uxthaptaña.

Ay dolientes. Ala, athax.

Ay de vosotros, que teneís por grave culpa comer antes de oír misa y no haceis escrúpulo, comer la sangre de los pobres. Athax. Jumanaka janirja misa isapasinka, k'ataki manq'ataña jach'a jucharu katuta, wajchanakana wilapa jallpañaska jani juchawa sapiskatati.

¡Ay! quejándose de dolor. ¡Ay! ¡ananay! ¡atatay!

Ayer. Masuru.

Ayer tarde. Masjayp'u.

Ayer noche. Masa aruma.

Ayer y hoy. Masurumpi jichhurumpi.

Aylli o cantar cuando caza vicuñas y otros animales. Qichuya.

Ayudar generalmente. Yanapaña.

Ayudarse en la chácara y en otras labores. Aynisiña.

Ayudarse unos a otros. Yanapasiña.

Él que ayuda así. Ayni.

Ayudar dando recado para la obra o haciendo compartía para continuar la obra: esto se dice con los verbos compuestos con la partícula -xä. V.g.

Ayudar al edificio. Pirqaxäña.

Ayudar a llorar. Jachaxäna.

Ayudar a murmurar. Arusxäna.

Ayudar a comer al que tiene poca gana. Manqaxäna, la 3 -. Y en su lugar algunas veces se pone la -a v.g.

Ayudar a entrar o salir. Maluwaña, mistuwaña.

Ayudar sin interés. Kupaqaña. 3 -qi vel usuwäña.

Ayudar favorecer al que riñe, con palabras o con obras. Arukipaña, jalaxataña.

Él que así ayuda: arukipiri. Idem: jalaxatiri.

Él que tiene ayudante así: arukipirini, jalaxatirini.

Él que no lo tiene: arukipirini wisa, jalaxatirini wisa.

Ayudar para acabar de arar, comer, &c. Qhulli, manq'a jalaxaruña.

Ayudar al que anda muy negociado. Ullirpäña.

Ayudar a beber tomando uno la mitad y otro otra. Umajaña, 2 -ji

Ayudar a escribir un poco uno y otro poco otro o para desocupar a otro. Qillqajaña. Y así de otras cosas. 3 -ji.

Ayudar tomando parte del trabajo o todo. Yanjräña.

Ayudador, que acude a todas las obras comunes de buena gana. Yanasiri.

Ayudarse unos a otros. Yanapasiña. Y todos los verbos precedentes con la partícula -si.

Ayuda. Yanapaña. Y también el infinitivo de los verbos arriba puestos.

Ayunar. Idem: ayunaña vel uru waqaychaña, jamankaña, quqiki utkaña vel saraña, chillachasiña. Los dos primeros son más ordinarios.

Ayunar absteniéndose de algunas cosas a uso de gentiles. Sasiña.

Ayuno. Ayunaña, waqaychaña. + Al modo de gentiles: sasiña.

A yunque de piedra, a uso de plateros de esta tierra. Parara qala.

A yunque de castilla. Idem: yunque.

Ayuntarse. Vide: juntarse. Ayuntamiento. Tantasiña, qurisiña, mathapiña, qintaña.

Azacán, aguador. Uma aliri vel calle calle, uma aliri.

Azadón. Asadona. Tomando de españoles como otros muchos vocablos.

Azagaya. Jisk'a chuki.

Azul. Vide supra: asul, larama.

Azul del cielo. Laqhampu, ch'uwa ch'uwa. Idem: larama. + Volver algo o poner de azul: laramachaña. + Volverse azul: laramaptaña.


Bien veo amigo lector que muchos de los vocablos que le han puesto en esta letra primera estuvieran mejor en algunas de las que se siguen; por ser más propios de allí que no de esta que acabamos de poner; pero por que andan en otros vocabularios, pareciera corto éste, si no se hallaran aquellos; en lo cual antes me he querido acomodar al estilo común que no a mi propio parecer, aunque sé que no han de buscar aquellos vocablos por los que en romance comienza por A, sino por otras letras, a las cuales con más razón pertenecen; y por que si en adelante siguiera este mismo estilo sería necesario alargar mucho esta obra y por ventura sin provecho: me he determinado poner solamente los vocablos propios de cada letra que son los que comúnmente se usan y primero se ofrecen cuando van hablando los que cortan bien la lengua castellana; aunque no dejaré de poner algunos que son algo groseros; pero me remitiré a los más pulidos y comúnmente usados.

B

Bacía de latón. Payla vel payla wirki.

Bacía de cobre. Yawri wirki. Vide: batea, lebrillo.

Bacín o servicio. Jamaña laki, yaqaraña vel chumpa.

Bacinilla. Idem vel payla chillami.

Bachiller graduado corrompicado, este vocablo dicen los indios. Machillera vel machilluri.

Bachiller reboltoso pleitista. Philu.

Bachiller parlero. Arukamana, aruxtara, aru sapa.

Bazo. Ch'ä qara, k'acha qara.

Baho que sale de la boca. Samaría vel jüra.

Baho dé la olla. Phukuna jürapa, samanapa.

Baho o vapor que sale de la tierra. Uraqina jürapa, samanapa, phut'utupa.

Baho ochar para calentar. Jasaña.

Baho echar la tierra o la olla. Jürsunuña, phut'utusnuña.

Baja tierra la que esta más llegada a la equinoccial, respecto de otra. Manqha uraqi. Aunque los indios entienden por esto los Yungas, hacia el norte o sur.

Baja casa que está debajo de sobrado o de lugar más cuesta abajo. Manqha uta vel manqha pata uta.

Bajar cuestas. Aynacharu vel wä wä mantaña, maluña.

Bajar quitando algo del lugar alto, hacia a nosotros. Esto se dice con los verbos de llevar y la partícula -qani, apaqaniña, iraqaniña, ituqaniña. La persona que baja las cosas dándolas sin bajar ella dirá: aparpäña, irarpäña y enviándolas. Apäniña, iräniña.

Bajar hacia nosotros alguna persona. Saraqaniña, aywiqaniña. Usando de los verbos de movimiento a partícula -qani.

Bajar absolutamente sin respecto de parte ninguna. Mantaña, sarantaña, aywintaña. Interponiendo, -nta, a los verbos de movimiento, según fuere menester.

Bajarse. Vrde: hundirse, sumirse.

Bajar grande luz. Lapaxaranttaña, llijuranttaña, qhanantaña.

Bajar la espuma. Jupuquntxaña, jupuqu maluxi.

Bajar la cabeza para poner la boca en algo. Ansaxataña.

Bajar del caballo. Lat'araña.

Bajar la antepuerta. Jistantaña. Vide: k-. No. 3. phu-. No. 8.

Bajar a gatas. Lat'antaña.

Bajar agua por algún encanado. Jalaqaña, phaxpaqaña. 3 -qi.

Bajar la cabeza. Ch'unch'u alit'äña, arpht'äña.

Bajar los ojos. Uraqi ullaxataña, ullch'ukiña.

Bajar saltando. Thuquqaña. 3 -qi, Thuquntaña.

Bajarse el precio de las cosas. Chanipa jithintxi, de -aña.

Bajar el precio. Activo. Chanipa k'umut'äña.

Bajar la lanza y otras cosas levantadas. Alit'äña, arpht'äña, k'umut'äña.

Bajarse descolgándose. Wayt'iranttaña, wayt'iwaqtaña, jiskaranttaña, jiskaqtaña.

Bajarse las faldas, la sotana, &c. Antutkataña, antukatasiña.

Bajarse de la querella. Ch'atawija pamparu maphasaña.

Bajarse desviándose del golpe. Pullqit'aña, k'unut'aña.

Bajarse, inclinarse. Alit'aña, k'umut'aña, kumphut'aña.

Bajarse. Vide: humillarse.

Bajel o barco pequeño. Jisk'a wampu.

Bajíos. Uma manqhina jaqi jaqi.

Bajo pequeño de cuerpo. Jisk'a, t'iqi, tixi.

Bajo plebeyo. Ina jaqi.

Bajos de las cosas relevadas o esculpidas. Uma uma )( su contrario: patxa patxa.

Bajos o valles. Uma uma.

Baladrón parlero que comenzando no sabe acabar de enojado. Pacha tuku, uqa tukuta vel t'aqhanawi arusiri.

Baladronear. T'aqhanawi arusiña, tawawi manqa tawiña, chuchawi manqa chuchaña.

Balanzas. Jiskaña, warkuña vel warku.

Balar las ovejas. Pä pä saña vel aruña, jachaña.

Balido. Pä pä saña, aruña jachaña.

Balbuciente. Laxra muruqu vel jajllu.

Baldado, campo sin dueño determinado. Pampa juniña; como son prados y de esas.

Baldío estar. Inakakiña, inaki utkaña.

Baldía persona sin ocupación. Inaki utkiri, qamawisa vel puruma jaqi.

Baldía cosa sin dueño. Pampa.

Baldía chácara. Ch'uru.

Baldón. Tuqi, k'umisi aru

Baldonar. Tuqiña k'umiña.

Ballesta. Vide: arco.

Balsa de totora. Wampu.

Balsero oficial de ellas. Wampu kamana.

Balsero. Vide: arráez.

Bambanear o bambalear los enfermos, los de pocas fuerzas o los borrachos. &c. Chankax chankaxtaña, chakanaqaña, kirpinaqaña. 3 -qi. Tawinaqaña, tawinaqtaña, laykunaqtaña, qirpix qirpixtaña, tawíl tawiltaña, khiwil khiwiltaña, laykux laykuxtaña. Mirar los que son más usados.

Bambalear como galera sin lastre o como personas que andan cayéndose a un lado y a otro. Qhirwijasa saraña.

Bambalear con la carga. Q'ipi nanukipitu, wayukipitu.

Banco, escaño. Idem vel q'ullu utt'aña.

Bandera. Vide inf: vandera.

Bandera al modo de Indios. Lawachuki.

Bandera a nuestro modo. La bandera.

Bando. Tuqi. Uno de mi bando: nä tuqi jaqi. + Dividido en bandos: tuqi tuqiru jalaqtata alasä, mä sä. + Hacerse del bando de Pedro: Petroru wakhiña, makhataña.

Bandolero salteador. Jaqhuriri, t'iwrariri, warqa, upuchilla.

Banquete. Qurpachaña, manq'äsiña. + Hacerle: manq'äsiña, qurpachasiña. T'ituña.

Banquero, logrero. Miraniru charikamana, mirapampi katusiri, qullqi jamaqïri.

Bañar mojando. Murichaña, mik'ichaña.

Bañar echando agua encima. Umana waraxataña.

Bañar rociando. Ch'allaxataña, ch'allat'aña.

Bañarse entrando en el agua. Tüsiña, jarisiña.

Bañar el sol todo un lugar o la luz. Lupitataña, qhanatataña.

Bañarse de sudor. Jumayutataña, jump'itataña, jumayu apakipitu.

Bañar a otro lavándolo. Jarina.

Bañado en lágrimas. Jacha ajanuni, jachata ajanuni

Baños que suele haber por las punas de agua caliente. Junt'u uma vel uma phut'uturi, Idem: wallaqiri phuju

Barato. Pisin chanipa. + Comprar así: pisina alasiña. + Vender así: pisiru alaxaña. + Dar barato los que ruegan: barato churaña vel samichawitha churaña, markasiwitha kusisätha.

Baratar algo. Pisitaki churaña.

Barba los pelos. Ñukhu.

Barbar. Ñukhuchasiña vel ñukhu alitu.

Barbiponiente. Ñukhu aliyasiri.

Barbirojo. Phaq'u ñukhuni.

Barbado. Ñukhuni.

Barbudo. Ñukhuxtara, ñukhuña, ñukhu na alikipata ñukhu ch'iji ch'uru, t'awraña.

Barba larga. Jach'a ñukhu.

Barba nacer o salir. Ñukhu alisu, chillkusu, mistu. Nacer todas juntas: alinuqi, alikipi.

Barba la quijada. Tiranqayu.

Barbacoa. Kawitu. + Hacerlo: kawituchaña.

Bárbara gente. Puruma jaqinaka, jani jaqiru maluta, jani mayquni.

Bárbaramente hablar. Jamqhu arusiña, japhalla vel jaxllutha arusiña.

Barbechar, arar. Qhulliña. Vide supra: arar.

Barbechar la chácara el primer año después de casados, juntándose para ello los parientes de ambas partes. Marmimpi qhullijasiña, qhullithaptaña. Vide: qhu-. no. 2. dónde se hallarán muchos modos tocantes a este vocablo.

Barbecho. Qhullita, qhullini.

Barca o barco. Wampu.

Barda de la pared. Kuraya. + Hacerla: Kurayaña vel kurayachaña. + Saltarla: sarakipaña, thuqukipaña, chillqikipaña.

Barjulera talega. Wäqa.

Barquero que hace barcos. Wampu kamana, wampu luriri wakiyiri.

Barquero. Vide: arráez.

Barquinazo. T'alaxtusnuña, tinkit'aña. + Dar barquinazo: t'alaxtusnuña, p'allchaxtusnuña, putuxnuqtaña, p'utuxtusnuña, tinkit'aña.

Barra de plata. Qullqi tika.

Barranca. Qullu patarana vel pata pata, quliu quliu, jaqhi jaqhi.

Barraco. Khuchi jañachu vel khuchi urqu.

Barrenar. Phalajaña, p'iyajaña. Vide: agujerear y pha- n: 2 ku- no. 4.

Barrena. P'iyaña, kulajaña.

Barreno. Agujero. P'iya.

Barrer. Vide: varrer.

Barrer. Pichaña. Vide: phi, y también limpiar.

Barrer el suelo arrastrando el vestido: Llump'inaqaña vel qaychunaqaña.

Barrera. Punqu chakjata, äjata.

Barreta. Idem: barreto. Wiri.

Barreteado. Vide: listado.

Barriga. Puraka. + Echarse barriga arriba: laqhamphaxstata ikinuqaña. + Echarse barriga abajo: llawllitaña. + Dormir así: llawllitatata ikiña.

Barrigón. Puraka qatati, purakaxtara, puraka t'iqi, puraka wayu.

Barrigudo. Idem: Barrigón.

Barrilico o redomita de barro. Sañu p'uñu. Vide: redoma.

Barro. Ñiq'i. + Hacerle, ñiq'ichaña.

Barro colorado. P'arp'a. + Llevar barro: lankhana. + Sacarle: llawchusuña, lankhusuña vel lakhusuña. + Echarle: ñiq'inchaña. + Darle a otro: lankharpäña, llawch'irpäña. + Amasarle con las manos: q'apina, ñatuña. + Con los pies: takiña. + Labrarle: sañu luraña.

Barro sin tolondrones, muy blanco. Llink'i ñiq'i.

Barros o granillos del rostro con alguna materia. Much'a. + Salir al rostro: ajanuru much'i. Todo lleno de barros: much'axtara.

Barruntar que otro hizo algo. Jupaxa luracni sasin sña. Idem: chuymajana khiti aka luri sasin jamut'aña.

Bascas que provocan a vómito. Chuyma llujuthaltaña. + Tenerlas: chuyma llujuthaltitu, kiwkuthaltitu; jaxrusu jaxruntaña. Vide: revolverse.

Bastardo. Jathjata, isuwalla.

Basta ya. Sap'awa, jiskiwa vel purisiwa, purítawa.

Bastar y sobrar. Ukasa inampiwa. + No basta: pisiwa jani jukhatakikiti, mämpitakiwa.

Basta ya. Jukhaki phanaña vel jukhatakikiwa.

Basta ya? preguntando. ¿Sap'ati? ¿Jukhati? Jukhatakikiti.

Bastecer la casa de comida. Utankiritaki manq'a waqipaki imasiña. Y así de otras cosas.

Bastimento de comida. Manq'a illa. + Guardarle: illachasiña.

Bastimento o matalotaje. Ququ. + Aparejarle: ququchasiña, ququ yampaqasiña, yampasiña.

Bastón o Bordón. Thujru.

Basura. Vide: basura.

Basura. T'una.

Bajel o embarcación. Wampu.

Batalla. Awqasiña. + Darla: awqasiri, chhukukataña. + Representarla: intusiña, mathuqasiña, mullmaqasiña.

Batallar, pelear. Awqasiña.

Batata, camote. Apichu.

Batacazo. Vide: barquinazo.

Batea. Idem: Patea.

Batea de calabaza. Mati.

Batería como la que hay entrando y saliendo mucha gente. Aywisu, aywintaña, chhukusu chhukuntaña. + Dar batería a alguno con pedirle inoportunamente: jitäniwkuwaña. + Entrando y saliendo muchos: tanqajasiña, chhuchhusiña.

Batir hierro, plata &c. Liq'iña.

Batir adelgazando. Sillp'ichaña.

Batir el mar en alguna peña o muralla. Uxikataña, jumpuxkataña, jumpuxkattaña.

Batihoja. Chuqi sillp'ichiri.

Batir huevos y cosas así. Kaywiña, jiruña.

Batir las alas los pájaros. Japhaxjaphaxtaña.

Batirlas así para coger algo sin volar aparte ninguna. Qhatiña.

Batir las murallas con artillería. Marka q'axchana, marka uyulaqhäña.

Batir el mar en alguna peña o muralla, Uxikataña, jump'uxkatarta, jump'uxkattaña.

Batir el charqui y otras cosas. P'arp'anuqana, liq'inuqaña.

Babas. Thalta, wijira, llawsa. + Salir de la boca: liwisiña, jawiña. + Limpiarlas: sulaqaña, thuyqaña, pichaqaña. Thijmiqaña. 3 -qi. Colgarle de la boca: jawäsiña, ch'aqhäsiña.

Baboso. Thaltaña, wijiraxtara, thaltaxtara.

Baúl. Phut'i vel mullq'uphut'i.

Bausán o bobo. Tukuku, luqhi, khakhata jaqi.

Bautizar. Bautizaña, jariña. Mírese el verbo sutichana en la 2. parte donde probamos que este verbo de ninguna manera puede entrar en la forma del Santo Bautismo; ni será válido el sacramento que se administre con decir Sutichasma, porque no significa, "ego te lavo, ni a blue" ni cosa que le parezca, sino significa, "Nomen Impono"; y si por ignorancia se hizo, la tal ignorancia bastará para escusar de pecado y no para que el bautismo sea válido. Sutichaña o sutichasiña: cuando mucho quiera decir ser padrino o llevar a bautizar que es cosa muy diferente. De donde podemos sacar que todos los que fueron bautizados con decir sutichasma, como algunos indios decían al principio, cuando en caso de necesidad bautizaban, será forzoso volverlos a bautizar con la debida forma en latín o en romance y en aymara, según mejor supiere el que hubiere de bautizar.

Bautizarse o pedir ser bautizado. Bautizäsiña. Idem: sutichäsiña. Porque basta que signifique su voluntad por cualquier vocablo y bien puede significarla con decir Sutichita, pero como queda dicho, no basta que para este verbo sea bueno para administrar el mismo bautismo. Pues para pedirte bastará decir hazme cristiano y para administrarle no bastará decir: "yo te hago cristiano", aunque le echase encima, toda el agua del mar.

Bautismo. Idem: Bautizarse o pedir ser bautizado.

Bautizado. Bautizata vel sutini. + No bautizado, infiel: sutiwisa.

Bailar. Muchas maneras tienen los indios de bailar. Aquí pondremos algunas de ellas cuyas propiedades se verán por sus letras en la 2da. parte por no repetir en dos partes cosa que tampoco importa.

Bailar al modo antiguo de los Indios. Aymaña, suxaña, apal apaltaña, sisa kirkhiña, chiyachiyaña vel juch'usa kirkiña vel kirkhi juchukiña, waynusiña, wallaña, llullumiña, maq'iña, mirq'a wayñusiña, qiswaña, jaylliña, kirkhiña, saqapani kirkhiña, takiña, q'uchuña.

Baile: Wayñusiña, kawaña, maq'isiña, aymaña, &c. Tomando los infinitivos de estos verbos precedentes.

Bayo o rojo. Phaq'u.

Beatificar, glorificar: Wiñaya kusisiña churaña, wiñaya kusinichaña.

Becoquín o bonetillo. Wachu. Idem: pinchalla.

Bezo o geta. Lakha llint'a.

Bezudo. Lakha llint'a jaqi.

Bendecir, agua, sal y todas las cosas como usa la Santa Iglesia. Sutichaña.

Bendecir a Dios alabándole. Jamp'at'iña.

Bendígate Dios. Dios khuyajatpa, waqaychajatpana.

Bendecir a Dios holgándose de su excelencia, de que es todo poderoso, sabio bueno, &c. Taqi atipiri, amawt'axtara, jiskina jiskipa kankama, Diosay sasin saña, &c.

Bendecirle por sus beneficios. Jallatatay khuyakita maywakita vel khuyttawa, maywittawa tatay. Bello hermoso. Suma qamquta, qhachuña, sulata, wayruru. Vi inf.: hermoso.

Belleza. Sumarla, sumakankaña.

Beldad. Idem: Belleza.

Beneficiar la chácara. Yapuchasiña, qhullisiña, tasasiña o según el beneficio particular que se hace.

Beneficiar las minas, metales y otras cosas. Iranaqaña.

Beneficiado así. Iranaqata.

Beneficiador así. Iranaqiri.

Beneficiar la sal derramando el agua salada para que se cuaje. Juqhaña.

Beneficio de la chácara y minas. Yapuchasiña, tasasiña, iranaqasiña. Y así de otras cosas tomando el infinitivo del verbo.

Beber en banquetes. Umasiña. El lugar donde así beben: umasiwi vel umawi.

Beber un cántaro entero, dicen también. Waqullantaña, mä waquilapacha umusuna vel tukusiri juchusuña.

Beber más y más, la garganta llena. Sak'untaña, pullt'intaña, sak'ukama umaña,

Beber lo mejor. Pawräki umaña.

Beber cada uno como puede, poco o mucho con grande libertad. Umawi manqa umaña. Y este modo es común a otras muchas acciones, cuando cada uno hace lo que quiere.

Beber sin llegar al vaso con la mano sino tomándole con la boca. Achu umaña. Otras costumbres que tienen los indios en beber y brindarse, se hallarán en la 2, p. en el verbo umaña.

Bebedor. Umakamana, vino vel k'usa ch'amusukamana, maxma, mak'acha, k'usa k'usaki thujsiri.

Bebida. Umawi.

Bebido. Vide supra: beodo

Beber. Umaña.

Beber todo un cántaro de vino o chicha. Qunchukama umaña.

Beber moderadamente. Chimputaki vel chimpuni umaña purakaru qallaki vel qallataki.

Beber en competencia. Qunchasiha.

Beber hasta perder el juicio. Chuyma chhaqhañakama vel chuyma jayphut'añakama umaña.

Becerro. Ankuta waka.

Beodo, asomado, calamocano. Sink'a, sink'a.

Beodo borracho del todo. Machata, umata, machiwata.

Beodo como muerto caldo sin sentido ninguno. Qhaqhiri, qhaqhata.

Bercera. Colesa alaxiri.

Bermejo. Paqu. + Poner bermejo a uno: paquchaña. + Volverse bermejo: paqukiptataña.

Bermejear tirar a ello. Paq'urujaxsuña.

Bermellón como naranjado. Sisira; aunque no es tierra, sino hierba

Berros. Uqhururu.

Berzas, coles. Colesa ch'iwa.

Besar. Jamp'atiña.

Besar las manos saludando o agradeciendo. Jamp'at'imama, jamp'atxamama saña. Decid a Pedro que yo le beso las manos: Pedroru Luisa ampara tunka jamp'atxaja siwa sarapita. Pedro me envío a decir con Juan que me besaba las manos: Pedrowa Juanaru aru apänitu vel iwxanitu vel iwiranitu jupa tuqitha tunka jamp'atxaja sasin sistama mayquy vel Padrey.

Besarse unos a otros. Jamp'at'isiña, lakhapura ansathaptaña.

Besarse con mucho amor. Jamp'ati ch'uñusiña vel ch'amasiyaja; como suelen las madres a sus hijos o a los que son viciosos.

Besar muchas veces. Jamp'at'iwasiña.

Beso. Jamp'at'iña, jamp'at'isiña, &c.

Besamanos. Jamp'atija saña. Idem: jamp'atxaja vel jamp'atxamama saña. Según de palabra o enviando.

Bestias o animales de cuatro pies. Pusi kayuninaka.

Bestial y hombre bruto o torpe de entendimiento. Qawra vel qawrana chuymapa chuymani vel chuymawisa, chuyma phusa vel chuyma japhalla.

Bida. Vide inf: vida.

Bien. Jiski vel aski, sap'a. + Mi bien: jiskija, sap'aja.

Bien que hagas penitencia por tus pecados. Jiskrwa, juchanakama layku penítencia luririkta.

Bien está. Sap'awa, jiskiwa.

Bien me va. Jiskikithawa.

Bien acondicionado. Llamp'u chuymani aykaya.

Bienaventurado glorioso. Alaxpachankiri santo.

Bienaventurado dichoso. Kusini, allini kusixtara, kusiqillpu, kusiqillpuni.

Bienaventuranza eterna. Alaxpachankaña, alaxpachana kusixtara utkana, &c.

Bienes riquezas. Kunajasa, kawkijasa, kunaja kankirisa, kawkija kankirisa.

Bienes muebles de casa. Apallachi, qällachi. + Tenerlos: apallachini, qällachini. + Tener cualesquiera bienes generalmente: kunani, kawkinïña.

Bienes o atajas de casa. Qinaku vel uta qinakunaka.

Bien empleado dinero. Jiski yäru miri vel churata qullqi.

Bien empleada limosna. Jiski yätaki limosna churawi.

Bien empleada limosna, la que se da por la bula. Bulataki churawi qullqi, jiski limosna churata, khuyatawa.

Bien empleado es el obispado en Pedro. Obispoña chiqana Pedroru wakit'atawa. Idem: maysana churatawa.

Bien empleado está Pedro en este pueblo. Pedro aka markataki puritawa.

Bien hablado, avisado en hablar. Amajasisaki, amusataki arusiri.

Bien hablado, cortesano. Aru k'ask'a vel apanuqataki arusiri.

Bien criado. Jiski jilachata. Idem: jilachita. )( Su contrario es ñaxñamachu.

Bien criado en hablar. Jiski yatichaña vel jilachitajama arusiri.

Bien hecho, con primor. T'itu vel maysana lurata.

Bien hecho, gentil hombre. Thupata, qamquta, phalata, qhachuta.

Bien hechor. Khuyiri, juskuri, qamiri, jiskichiri, sap'achiri.

Bien tratado, regalado en comer. Jaqi uruta vel ururi.

Bien tratado en vestir. Sap'a isini. Si es con demasía. Vide: galano.

Bien hacer. Khuyaña, jiskichaña, sap'achaña.

Bien quisto. Waylluta, amawata, munaya.

Bien parecer la ropa a alguno. Isimp anchakiwa ullasi. Sumi la persona en nominativo vel isi jaqiru jarisi.

Bien venir la ropa. Vide: venir al justo o venir bien.

Bien venir o conformar una cosa con otra. Tinkusiña, chikasina. -mpi.

Bien venida dar. Jiskiki jutama, sap'aki, k'umaraki purima saña.

Bigote. Jisk'achu ñukhu.

Binar tierra segunda reja. Kutirpuña, kutirpäña, qaranuqaña qarutaña

Bisabuelo. Awkijana achachipa.

Bisabuela. Awkijana apachipa.

Bisabuelo de parte de padre o madre. Vide: abuelo y abuela.

Bisnieto. Allchhijana wawapa vel yuqapa.

Bisnieta. Allchhijana wawapa vel phuchapa.

Bisoño. Yaxana, llamu, uri.

Bivir. Mírese también "vivir" con V, con que más ordinariamente se escribe, donde se hallarán otros vocablos pertenecientes a éste.

Blanco. Janq'u, paqaqaya, laxwi qhiya.

Blanco hito. Unancha, sanampa, qillinka.

Blanco de la totora. Chhullu.

Blanco sin mezcla. Janq'u uqa, janq'u phichu.

Blanquísimo. Janq'u paqaqaya, janq'una janq'upa.

Blancura. Janq'uña.

Blanco del ojo. Nayrana janq'upa.

Blanco del huevo. K'awnana k'apapa.

Blando. Llamp'u. Idem: Ramp'u lakhuki, laxwi, ñakha, ñañu uma. Dícese de la ropa y cosas molidas.

Blando si hablamos de la tierra o piedras fáciles de labrar. Jasa laq'a, phasa, llamp'u. )( Su contrario es yaxa, thuru.

Blando que pisándolo se hunden los pies. Phü phü.

Blando liquido. Wari uma vel wari wari, umawina. Dícese de mazamorras, &c.

Blando de condición. Vide: apacible.

Blandura así. Llamp'u chuymanikankaña, muxsa vel aykaya chuymanikankaña.

Blandura de otras cosas. Tómense los nombres de arriba que significan blando, añadiéndoles -kankaña.

Blandamente, con blandura de palabras. Muxsatha. )( Su contrario, jarutha.

Blandamente castigar. Jakhasaki mutuyaña.

Blandamente sacudir. Jaychutaña, ch'ajutaña.

Blandearse, menearse las hojas del árbol, las banderas, &c. Pharariña vel pharara anataña, k'aywaña.

Blandear tos tablados, andamies, &c. Apal apaltaña, khiwijaña vel pharara anataña.

Blandear, menear. Activo. Phararäña, k'aywäña, anatäña, tawrintäña, khiwijäña.

Blanquear ras mieses maduras. Paqullaxaña.

Blanquear, poner blanco. Janq'uchaña, janq'uptäña.

Blanquear, parecer blanco. Janq'ujaki ullasiña.

Blanquecino. Janq'u, q'illu, yü, churi ch'iwa. + Ponerse o volverse así: janq'ukiptaña, q'illukiptaña, ch'iwakiptaña.

Blazón. Phichu, chupi, qamasa + Dar blazón: phichunichaña, chupichaña.

Blazonar. Vide: jactarse.

Blazonador. Vide: jactancioso.

Bledos. Qhanapaqu.

Boato voz gruesa o muy baja. Lanqhu, jach'a, q'axcha kunka. + Tener boato: lanqhu kunkani, &c.

Boca del hombre y de cualquiera cosa. Lakha.

Boca chica. Laka uyru.

Boca de miel, dulce en el hablar. Q'uchuchu aruni vel qawi, k'isa, misk'i aruni.

Boca cerrar. Jumk'utapiña, jumk'uchasiña, chikthapiña.

Boca abrir. Ansatataña.

Boca torcer. Parquptäña.

Boca abajo volver jarros, platos, &c. K'umphitapiña, qhapinuqaña, alit'aña, jaqhukipaña. Vide: -p'a no. 3.

Boca arriba poner. Sät'äña, asnuqaña, ullit'äña, utt'äña.

Boca abajo echarse. Llawllitataña, llawllinuqaña, jawkhitataña, jiphitataña, alit'aña, kumphut'aña, winkutataña.

Boca arriba echarse. Laqhampu jaxsutaña, laqhampu jaxsutata ikiña, ikinuqana.

Boca arriba o boca abajo estarse. Laqhampu jaxsutata vel llawllitata ikiskaña.

Bocado de comida. Lakha vel challu.

Bocado de agua o vino. Jumch'i.

Bocado de mordedura. Achujate, achujata, achujawi. + Dar bocado, morder: achujana. + Dar bocado o ponzoña: qulla manq'antäña vel umantäña.

Bocados dar. Achunuqaña, achuch'ukiña, jink'anuqana, khullmukipa, khullmururuña achukipa achururuña.

Bocado sacar. Achusiña.

Bocado ponzoñoso. Manq'a qulla, uma qulla.

Bozal. Pisi chuymani, phinta vel luqhi chuymani, wawa, jani yatiri.

Bozal en hablar. Laxra millk'uta vel muruq'u.

Bocina de calabaza. Phusaña mati, phusaña ch'ulu. Es de caracol.

Bochorno. Jumpi, jümi. + Hacer bochorno: jump'iña, jümiña. Vide: sol.

Bodas. Vide: casamiento, matrimonio.

Bodas, convite. Manqasrwi. Vide supra: banquete.

Bodega. K'usa uta, vino uta.

Bodegón. K'usakamanana utapa. Winukamanana utapa.

Bodegonero. K'usa vel vino alaxiri.

Bodoquillos o bolillas de quinua que hacen para comer yendo camino. K'ispiña. + Hacerlos: k'ispiñachaña.

Bofes. Chuyma, ñati. + Echar el bofe trabajando: lat'a kumpuña, lat'a qhurpaña.

Bofetada. T'axllirpäña, pukarpäña, muqarpäña. + Darla: t'axllirpäña, pukarpäña, t'axlliwäsiña, t'axllimukuña, p'isurpäña.

Bofetón, torniscón. Idem: Bofetada.

Boga, pezcado. Qisi vel qisintü.

Bogar, remar. Wampu qhapiña.

Bohío, redondo armado sobre un mástil. Tutuni uta.

Bola de madera para jugar a los bolos. Sinqu. La de piedra: mulluq'ä.

Bolillas de harina. Vide: bodoquillos.

Bollo de maíz. Tunqu t'ant'a.

Bollo de quinua. Jupa t'ant'a.

Bollo de golpe, chichón. P'usu umullu, uqullu. + Hacerle: p'usuchaña, umulluchaña, uqulluchaña.

Bolos. Jaqi. + Jugarlos: sinkusiña. + Levantarlos: sät'äña. + Derribarlas: tinkiyaña, samp'arpäña, chuxllurpäña, lluxirpäña, tinkirpäña. + Tener diez bolos de juego: tunka jaqiniña. + Tener diez bolos más que su compañero: tunka jila jaqiniña, + Tener diez menos: tunka pisiña.

Bolsa de indios. Wallqipu.

Bolsa de indias. Jistalla. + Ponerse la bolsa: wallqiput'asiña, jistallat'asiña, k'irchurusiña.

Bolsa de lobo marino. Juru wallqipu.

Bolsilla. Waynacha, jisk'a wäqa.

Bolsilla donde echan la hierba con que comen coca. Sunqu.

Bonanza de la mar o laguna. Qutana sap'a wampusiña, kalla kankañapa. + Tenerla: quta sap'a wampusiña kallakiwa.

Bondad. Sap'akankaña, jiski kankaña, sutikankaña.

Bonete de clérigo. Tanka, mututanka. + Ponérsele: tankat'asiña. + Ponerle a otro: tankat'äña. + Quitársele: asarasiña, iqarasiña.

Bonetillo becoquín. Wachu.

Bonísimo. Jiskina jiskipa vel taqitha jiski, suti.

Bonito niño y otras cosas así graciosas y pequeñas, cuando las miran con contento. Añay k'acha wawakiwa, k'acha kuchillukiwa.

Boñiga. Jama.

Boquear los que se estan muriendo. Ansutha ansanuqaña, q'anq'antaña.

Boquecita, apodo. Laka uyru.

Boquerones que hace el agua en la tierra. Umana t'iwita, t'iwsu t'iwsuta uraqi.

Boquita. Vide: boquicita.

Boqui angosto. Laka uyru.

Boqui seco de sed. Wañijata, laka phara, laka waña, laka tunti.

Boquituerto. Laka parqu vel parqu lakani.

Borbollones del agua. Uma phullullu, uma phaxtusnu. + Salir a borbollones: phallulluña vel phaxtusnuña.

Bordar. Chintaña, compiña vel purtaña.

Bordadura. Chintawi, qumpiwi.

Bordador. Idem: purtatura, ch'intiri.

Bordón para sustentarse. Thujru. + Traerle usar de él: thujruña, vel thujrut'asiña. + Arrimado o sustentado con el bordón: thujrut'asita. + Tener bordón: thujruni.

Bordón de alguna palabra que uno suele repetir muchas veces cuando no se acuerda del vocablo propio, si es nombre dicen. Inchi, si es verbo inchina vel inchiriña. Los cuales vocablos no significan nada en particular.

Bordonero, pordiosero que va pidiendo limosna. Wiskasiri.

Bornear, volver algo un poco. Unuxkiptäña, jaqhukiptäña, jithikiptäña.

Borla o serial de lana. Puyllu. + Ponerla: puyllut'aña, puyllusuña.

Borrachez embriaguez. Machaña.

Borrachera, la gente que se Junta para beber. Umirinaka, machirinaka. + Deshacerla: umirinaka chhukujräña, aywijräña, anarpäña.

Borrachera, lugar donde se emborrachan. Umawi, machawita.

Borracho. Machata, umata.

Borracho del todo. Machajiwata.

Borracho acostumbrado a ello. Machakamana, umiri, machiri yatita.

Borracho gran bebedor aunque no pierda el juicio. Maxma, mak'acha.

Borracho amigo de chicha o de vino. K'usa vel vino puraka.

Borracho lleno de vino o de chicha. Kunkakama umata, lluqu jiliskipiri umata.

Borracno que se anda cayendo como pájaro enligado. Jamillujata.

Borracho asomado calamocano. Sink'a sink'a, sink'arasita.

Borracho caído. K'usana qaqata, macha jiwata, jaqhutaki.

Borrar lo escrito. Qillkusuña.

Borrar, manchar. Q'añuchaña, q'añukipäña.

Borrado o manchado que no puede quitarse. Jani jaqhusuyiri, jani apartiri, jani misturi q'añukipata.

Borrarse lo escrito. Waxllisiña, chhaqhata. 3 -qi.

Borra o asiento del vino o chicha y de otras cosas. Qunchu. + Tenerla: qunchuptaña.

Borrego. Malta, ankuta.

Borujones de mazamorras. Qulu qulu. + Hacerse: qulu quluptaña, qulu quluxaña. 3 -xi.

Borujo de las uvas. Upasana sillpi sillpipa.

Borujo de la coca mascada. Achu.

Bosque plantado. Mallki quqa quqa.

Bosque monte bravo. Puruma quqa quqa, jani yanawi.

Bostezar. Ajustaña.

Bostezar a menudo. Añsuta ansanuqaña.

Bostezo. Ajustaña.

Botar pelota. Piqu jalutäña.

Botar. Vide: arrojar.

Boto sin filo. Turu.

Boto sin punta. Pakirata, pakirt'ata.

Botón de la flor. Amu. + Salir: amuchasiña. + Abrirse: ansatataña, ullitataña.

Bóveda de las Iglesias y de otros edificios. Kürimi + Hacerla: kürimichaña. + Tenerla: kürimin vel kürimichata.

Bóveda para enterrar. Putikallka + Hacerla: Kallkachaña, putichaña.

Bobo. Araqu chuyman q'uq'a, tukuku, luqhi. + Fingirse bobo: araquchasiña, luqhichasiña; luqhichasirapiña.

Boyante, andar sobre el agua. Wampunaqaña, uma pawrä saranaqaña.

Bozina. Vide supra: bocina.

Braza medida. Luqa + Medir a brazas: luqat'aña.

Braza y media. Luqa jakha chuymani.

Brazada de leña, hierba y otras cosas. Marqa. + Darla o venderla: marqatana.

Bracero. Amparatha jiskakamana.

Brazo desde el hombro a la mano. Ampara. Aunque cada parte tiene su nombre.

Brazo del río. Jawiri pallqa.

Brazo seglar o justicia. Reyatuqi kamachiri; o nombrando otra dignidad y oficio.

Brazo eclesiástico. Obispo tuqitha kamachiri o según fuere el prelado.

Bramar el león. Qhultuña.

Bramar el toro. Jachäña vel wuuuutaña.

Bramar la mar. Qhultuña, q'apisiña.

Bramido del león o toro o mar. Qhultuña, wutaña.

Bramadero, palo donde atan los toros o vacas, para ordeñar o matar. Chinuqawi uqharawi.

Brasa de leña. Sansa, nina sansa.

Brasa de estiércol menudo. Thaxa nina, thaxa puru.

Brasa de boñigas. Waka jama nina. + Hacer brasa: sansäña vel sanchaña.

Brasero. Nina phichasiña vel tiyapu, nina nakäsiña vel brasero. + Calentarse así: tiyaputha phichasiña.

Bravo. Waru, tallami, qaqani, jawch'a, qhayqa, qhayqata, jaluta, qhawa ch'ä, ch'äta chuymani, japhlla, mita, uri, wila jurma, ullusa jikhipa, tukulli, luqhi, watisamqa, yaqhat'aqa, t'awra jinq'iri.

Breve sermón. K'ata sirmu.

Breve es nuestra vida. Jakañasa k'atakiwa, ch'iwu urpukiwa, k'usa tumakiwa.

Breve será el sermón. Sirmuk'ata wallkakiniwa, maya paya arukiniwa.

Brevedad de la vida. Jakañasana ilaki tukusiri kankawipa, ch'iwu urpu kankawipa. Y así de otras cosas.

Brevedad de los deleites. Yanqha kusisiñanakana tukusiri kankawipa, &c.

Brevemente hablar, predicar. Jank'aki, k'ataki arusiña jaqhukipta jaqhururtasina ilaki tukuwaña. Y dícese de todo.

Brevemente. Jank'aki.

Brincar. Pharara anataña.

Brincar la criatura en el vientre. Wata wänuqaña vel yüta yiwanuqaña, unux unuxtaña, millk'uta millk'unuqaña, wayuta wayunuqaña, wat'ix wat'ixtaña. Y la madre dirá: wat'ix wat'ixtitu, &c. 3 -qi

Brincar los corderos. Sink'usiña, susisiña. Y dícese de los niños también que andan brincando.

Brincos dar el que es azotado o que tiene alguna gran pesadumbre. Pharara anataña.

Brincos hacer dar a los niños. Kirkit'äña.

Brincos hacer dar azotando. Pharara anatäña, thuquta thuqunuqäña.

Brincos dar el corazón de placer o alterarse. T'iju t'ijutaña, t'ax t'axtaña, t'ij t'ijtaña.

Brincos absolutamente. Pharara anataña. Y todos los infinitivos de los verbos que significan brincar.

Brindar a otro. Qunchasiña, umasiña, umjäsiña.

Brindarse con todos los que están en el convite. Umasnaqaña.

Brindarse las parcialidades o los ayllus. Qunchasiña.

Brindador. Qunchasiri.

Brío. Chacha chuymat'aña. + Tomarle: chacha chuymat'aña, chachakataña. + Ponerle o darle: chacha chuymat'äña, chacha chuymanichaña, chachakatäña.

Brioso. Chachakati, chacha chuymani, chacha chuymat'ïri.

Briosamente. Chachakatijamaki, chachajaki.

Brizna de algo. Vide: minima parte.

Broquel. Vide: adarga y adargarse.

Bronce. Isa yawri, janq'u yawri.

Brotar las plantas y sembrados. Chillkiña, alisuña I chillkusuña.

Brotar el sembrado todo junto. Maphutaña, chillkinuqaña vel alinuqaña.

Brotar o retoñecer lo que se había helado o secado. Chillkitatxaña, alitatxaña.

Brotar o comenzar a salir las hojas del árbol. Lapichasiña, pirarachasiña, pirqachasiña.

Brotado. Lapichasita vel laphini.

Brotar la flor. Vide: abrirse.

Brumado. Vide: marchitado.

Bruñir. Llunkuña, llijut'aña, llunkuraña.

Bruñir loza el ollero. Kisuraña, llusqachaña; murmuraña, khituraña.

Bruñir o poner lisa la pared o piedras labrándolas. Idem: Bruñir loza el ollero.

Bruñido. Llunkuta, k'isurata, &c.

Bruñidor de olleros. K'isu, k'isuña.

Bruñidor de todas las cosas. Llunkuña.

Bruto animal de cuatro pies. Pusi kayuni. + Los pájaros y peces tienen sus nombres que se hallarán aquí por sus mismas letras.

Bruto hombre sin juicio. Qawra vel qawrana chuymapa chuymani vel chuymawisa.

Brutos de todas especies y géneros. Pichu pichu pusikayuninaka.

Brujo o bruja que daña con su vista permitiéndolo Dios. Jujini. + Y dañar así: jujikiptaña.

Bubas. Wanthi vel t'uru usu. + Tenerlas: wanthiña. + Pegarlas: makhataña. + Sanar de ellas: apartitu, aparitu. + Atestado de ellas: wanthixtara, wanthina apakipata. + Curarlas: qullaña.

Buboso. Wanthi jaqi.

Buche de los pájaros o papo. Inqi.

Bueno. Jiski, sap'a suti maysana. + Llegar bueno casi: thapaki, kustqillpuki puriña. + Tener buena mano en todo: kutipaniña.

Bueno está. Jallajalla. + Estar bueno: Sap'akiña, jiskikiña, ñañakiña.

Buey. Idem: vel vaca.

Buitre. Qunturi.

Bufar. Qhultuña.

Buho. Juku.

Bulto Imagen. Mayt'u.

Bulto del golpe. P'usu.

Bullicio o batería de gente. Tanqajasiña, chhuchhujasiña. + Haberla: tanqajasiña, chhuchhujasiña. La gente es el supuesto. + No tenerle: tanqajasinawi, chhuchhujasinawiña.

Bullicio de mucha gente que anda o está en alguna obra. Jump'uxtaña, ch'iq ch'iqtaña.

Bullicioso inquieto. Khurkhu, philu. + Andarlo: khurkhunaqaña.

Bullir gusanos en algún cuerpo muerto. Laq'unaka amayaxatha ch'is ch'isti, ch'iq ch'iqti.

Bullir mucha gente en algún lugar. Jump'ux jump'uxtaña, ch'iq ch'iqtaña.

Bullir o menearse el pájaro cuando le hurgan en el nido. Muruxkiptaña.

Bullir o menearse los peces Pharax pharaxti, pharara anataña, lawrinaqaña.

Burlarse de palabras unos con otros. Sawkasiña.

Burlarse de palabra o tocándose. Sirachasiña, llama llamachasiña, anuqarachasiña.

Burlar de otro diciéndole chufletas. Sawkakipaña, llama llamachaña, anuqarachaña.

Burla burlando quebrarse el pie o sucederle otra cosa. Sawkasispäki kayu pakisiña.

Burla. Sawkasiña, sawkakipaña. + Es cosa de burla: sawkakiwa. + Pared de burla: sawka pirqa.

Burlón. Sirakuna, llama llama, apanawi, sira, sawkasiri, sawkasikamana.

Burlar a otro no cumpliendo lo prometido. Llullaña.

Burlar a otro no yendo a la labor a que estaba concertado de ir. Achit'aña.

Burlar retozando. Vide: cosquillas o retozar.

Buscar. Thaqhaña. 3 -qi. Laxmaña; thaxmaña.

Buscar y rebuscar. Thaqhakipa thaqharuruña, thaxmakipa thaxmaruruña.

Buscar todo lo que hay en alguna casa. Thaqhusuña.

Buscar ocasión para reñir. Nasa thaqhaña. De este modo usa más el que recibe la ocasión que el que le da.

C

Cabal. Phuqha, taqipacha, juch'apacha, ukakama.

Cabal todo así como se estaba. Taqí pachpaki.

Cabalgar, subir a caballo. Caballuru lat'axtaña, kapxataña.

Caballero que va a caballo en un carnero. Qawra caballuni. Y así se dirá de otros animales. Caballero, persona noble. Jiskikiri, chupini jaqi.

Caballete, cumbre del tejado, a dos aguas. Uta sipi. El mojinete: uta qawiña.

Caballete de tres maderos. Amata. + Hacerle: amäta sät'äña vel wakäña.

Caballo. Idem: Caballete de tres maderos. + Caballo manco del pie: lama.

Caballo cansadizo. Idem: lama.

Cabaña. Chhuxlla uta, karpa uta. + Hacerla: chhuxllachaña, karpachaña, karpaxaña. 3 -xi.

Cabañuelas o casitas de esteras armadas sobre palos, de que usan en las chácaras. Jat'arana uta. + Hacerlas: jat'aranana utachaña.

Cabe a mí. Vide: acerca de mí.

Cabeza del hombre y de todos los animales. P'iq'iña, ch'unch'u, ch'ijna.

Cabeza ahusada. Sayt'u, sukuya, ch'uqata, sawu, chunta, kistuña, p'iq'iña. + Ponerse cabeza abajo levantando los pies en el aire: p'iq'iña kayuni sät'aña.

Cabeza de la Iglesia. Cristianunakana ch'unch'upa. Y así puede aplicarse a otros superiores.

Cabeza o punta de las cosas Nayrat'a.

Cabecear de sueño. Iki ch'awaña, liwijaña, k'aywäña vel ch'awajaña, ch'armaña.

Cabecear andando. K'aywäsa saraña.

Cabecear edificio. Pirqa k'aywi, k'umuti, api.

Cabecear diciendo no. P'iq'iña pawiña, khiwiña.

Cabeza redonda. Mulluq'u, muq'u mati p'iq'iña.

Cabeza de linaje. Tata awki, jutuwi awki.

Cabecera de la cama. Ch'ijmawi. )( Su contrario: wat'awi.

Cabecera de la mesa. Mesana ch'unch'upa, quilana tuqipa.

Cabecera o almohada. Ch'ijmaña. Vide: almohada.

Cabezudo, de su propio parecer. Ch'ayu, thunu, jach'a chuyma, wajara, wanana, tarma ch'unch'u, puti ch'unch'u, k'ullu jinchu: tarkaka, thuji, watina jaqi, wati, watitaki.

Cabezudo que tiene la cabeza grande. P'iqiña qatati.

Cabezón de camisa. Kamisana kunkapa.

Cabello. Ñaq'uta. + Trenzarle: k'ik'usiña + Trenzarle menudito: supullulluchasiña, wayuchuchasiña, pichikachasiña.

Cabello trenzado. K'anata.

Cabello crespo. K'usu k'usu. Vide: ña- no. 1.

Cabello de negros. Phuru phuru.

Cabello duro o áspero. Tukhu ch'iji vel ch'api

Cabellos de la mazorca de maíz. Tunquna phuñupa.

Cabello curado con una raíz Jaxchusita jaxchunchasita, con unas como cebollitas. Amka amkanchasiña.

Cabello muy delgado como los que quedan en la calva. Phü.

Cabellera postiza. Ch'inta ñaq'uta. + Ponérsela: ñaq'uta chintasiña.

Caber una cosa en otra. Maluña vel mantaña.

Caber diez personas o costales, &c. En alguna balsa o casa, &c. Aka wampu vel uka tunka jaqitaki sap'awa, purítawa. + No caber: pisiwa.

Caber juntamente tres. Kimsatakiki sap'awa vel kimsataki sap'awa.

Caber diez de su parte a cada uno. Sapa saparu tunka purit'i.

Caber diez de pagar. Tunka manu vel ch'ära makhatitu.

Caberme de hacer, de ir, &c. Luraña, maña puritu vel purit'itu.

Caberme el vestido al justo. Isi nataki puritawa. + Venirme angosto: nataki q'ullq'u, pisiwa.

Cabestro o jáquima. Mak'uña, sinqarpu. + Ponerle: mak'uñat'äña.

Cabestro solo. Wiska.

Cabestrear la bestia cuando la llevan de diestro. Sinqarputa arkaña. + No cabestrear: Sinqarputa tukit'aña tukit'anakaña.

Cabildo, casa de consejo a su modo antiguo. Qintawi uta. + A nuestro modo:

Cabildo uta, sañu uta.

Cabildo de persona que se juntan. T'aqhasirinaka, apunaka vel cabildot'asirínaka. + Hacerle: aru cabildoña, cabildot'asiña, arusnuqasiña, qintasiña, t'aqhasiña.

Cabizbajo. K'umu, aunque no sea corbado vel k'uñu K'uñu.

Cabiz redondo. Mutquña, p'iq'iña mulluq'u, ch'uwa

Cabiz caído. Kuykuthapita, alithapita, arpthapita.

Cabo del pueblo, arrabal. Kawaya uta, uta, marka kawaya.

Cabo, extremidad de la tela, orilla del paño. Pulu + Hacerte: puluchaña, puluchasiña.

Cabo del sermón, misa, &c. Sermona misana ch'inapa. + Al fin o al cabo de la misa llegué misa tukuwañataki puriña, Idem: misa chinana. + Al cabo de tiempo: ch'ina manqha.

Cabo del mundo, el horizonte. Uraqi qurpa vel thiya. + De un cabo hasta el otro cabo del mundo: jakhathaxsitha, jakhathaxsikama.

Cabo de candela. Puchu, qapu

Cabo del martillo y cosas semejantes. Katuña. + Echarle: katuña wakäña, katusiyanichaña.

Cabo o punta del cerro que se extiende hacia alguna parte. Qullu wich'inch'a, wit'u. + Dar cabo. Vide: acabar.

Cabo de la soga y otras cosas así y de cuchillos y lanzas. Nayrat'a.

Cabra. Idem kapari.

Cabrillas que llaman a unas estrellas. Qatachilla warawara

Cabuya. Qhawara wiska.

Cacarear la gallina. Q'arq'artaña, qat qat qat, taq taq taq saña.

Cachonda, perra salida o cualquier otra hembra. Q'anusiri.

Cachorro de animal. Wawa qallu.

Cachorro de león. Puma wawa vel puma qallu.

Cazar vicuñas o hacer chaco de ellas y de otros animales. Chakuña.

Cazarlas con cierto pertrecho de paredes angostas. Qaykuña.

Cazar con perros, urones, alcones, &c. Anuqarana, sikina, mamamina katäña.

Cazar con lazo. Sipitaña, t'ijullaña.

Cazar vizcachas o conejos con red. Jisk'acha, wank'u llukuña.

Cazar pájaros y otras cosas con red ordinaria. Llikaña. + Con liga: jamilluña.

Caza. Chakuña, sipitaña, &c Según fuere el modo de cazar. + Levantar caza: jalutäña

Cazador de vicuñas que vive de ellos, siempre en las punas. Chuqila, larilari.

Cazador común de vicuñas o de otros animales. Wari katuri, &c.

Cazoleta. Idem: casnira.

Cazuela de tostar. Vide: tiesto.

Cada uno. Sapa sapa. Y dicese de todas cosas.

Cada cual. Vide: cualquiera.

Cada día. Urunkuna, urunjama.

Cada noche: arumankuna, arumanjama. Y de esta manera se hará composición de todos los nombres de tiempo. Vide: todo. En cada pueblo: markankuna markanjama; y así se dirá de otros lugares.

Cada dos o tres días. Paya urtha paya urutha. Y así de otros números.

Cada uno llevar un adobe. Sapa jaqi maya tikaqata apaña.

Cada vez. Wiñayankuna, saykipankuna.

Cada vez que riño, miro, hago, &c. Ulljankuna, jaychasinkuna, lurankuna. Y así se hará en otros verbos. Dicen también: jaychasinjama, jaychasinjamana, &c.

Cada y cuando quisiere, hiciere, &c. Kunapachaxa amawachija, lurachija, &c. Las partículas -xa, y -chi, entran cuando se habla indefinidamente.

Cadena de hierro. Yawri wiska.

Cadena de oro. Chuqi wallqa, chuqi aju.

Cadera. Phuskanka. + Desconcertarse: kajutusnutu.

Caduco, perecedero. Jank'aki tukusiri + Mal caduco: t'ukulli. + Tenerle: t'ukulli usuña.

Caduco sin seso. Paqaqaniri, chuyma phusa, tawawi manqa tawiri, chuchiri, waxa waxa.

Caer. Tinkiña. Vide: ti- no. 4 donde hay muchos modos de caer.

Caer de alto. Tinkiqaña, jalaqaña. 3 -qi.

Caer de ocícos. Qhinst'aña, nasatha, paratha tinkiña.

Caer y luego levantarse. Tinkit'aña.

Caer el granizo con ruido. Jaqu t'uqux t'uquxti.

Caer el barro, despegándose de la pared. Ñiq'i lankawaqti t'alaxwaqti.

Caerse a un lado el ichu de las casas. Sayt'ukiptaña, apakiptaña.

Caerse las cosas colgadas. Wayuranttaña, waynuqtaña.

Caerse muchas personas o el sembrado y otras cosas. Samp'asiña, samp'anuqtaña.

Caerse los borrachos, los enfermos y otros de pocas fuerzas. Vide supra: bambalear.

Caer de alto o de alguna escalera o cosa semejante. T'alaxwaqtaña, sullt'ixwaqtaña.

Caerse las paredes. Thijrasiña, chhichhisiña, lluxisiña, thunisiña, allinuqtaña.

Caerse las flores, el cabello, las barbas, &c. T'ururtaña, malartaña, pharartaña.

Caer enfermo en la cama. Usunuqaña, tinkinuqaña vel usunuwajitu, jawq'ajitu.

Caerse muchos o muchas cosas. Esto muchas veces se dice con los verbos de movimiento y la partícula -waqta o -nuqta, apawaqtaña, alliwaqtaña, apanuqtaña, allinuqtaña, &c.

Caer de su estado. Axtusnuña, tinkikipaña. P'utusnuña; "ceciderunt retrorsum". Tinkikipapiskana, äxtusnupiskana.

Caer de su estado o prosperidad temporal o espiritual. Aynacharuchaña, manqharuchaña.

Caer sobre algo una casa y otras cosas así. Apaxttaña, thunixattaña, -ru.

Caer de alto. Qhapaxtaña, putuxwaqtaña.

Caer teniendo vaguido de cabeza. Chankapura apitu vel nuwawaqtaña, chanchaxtusnuña.

Caer gotas sobre algo. Ch'aqxataña.

Caerse de sueño. Vide: cabecear.

Caer sin poder levantarse. Khakhaptaña.

Caer con todo el cuerpo. Khapaxnuqtaña, t'alaxnuqtaña, janch'axnuqtaña.

Caer en pecado. Jucharu jalantaña, tinkintaña, puriña.

Caer en desgracia del príncipe. Apuna jiwuräsiña, ch'ixniyasiña, t'íñiyasiña, uñiyasiña, t'iñipaxaña, uñimapaxaña. 3 -xi.

Caer el pájaro en la liga. Jamillujasiña.

Caer en el lazo. Sipitaru k'akijaña, jalantaña. + Escapar de él: sipitatha achususiña, jarajasiña.

Caer en el agua o lodo. Janch'ajranttaña, thalajranttaña.

Caer escarcha o rocío. Juyphiña.

Caer en gran pobreza. Wajchamukutaña, wajchakiptaña.

Caer enfermos todos los de una casa o pueblo. Usuna samp'asiña, samp'anuqtaña, wañaraña.

Caer el rayo. Illapuña, illapunaqaña, q'axchaña.

Caerse las paredes y edificios. Chhichhisiña, qhuqhusiña, lluxisiña, thijrasiña.

Caer en fornicación. Miqha laykuña.

Caerse las lágrimas. Jacha p'alax p'alaxti, phuxwaqti, p'alaxwaqti.

Caer de pies o de punta. Sät'atapachaki tinkiña.

Caer vencido de la carga. P'uyrut'asita, q'iphit'asita vel khumut'asita tinkiña.

Caerse la fruta del árbol. Jalaña, jalawaqtaña, apawaqtaña, nuwaqtaña.

Caerse el ichu de la carga o tejado. Yayuwaqtaña.

Caer en la cuenta. Tuqipachaxaña, chiqachaxaña.

Caer. Vide: resbalar, tropezar, granizar.

Caído estar en el suelo. Uraqina jaqhusxaña. 3 -xi.

Caído estar debajo de la carga. Khumuna jatijatha vel jakhuxatata kakixaña. 3 -xi

Cal cocida o piedra cal. Q'atawi. + Hacerla: q'atawichaña. + Cocerla: wajaña.

Cal viva. Qulu qulu q'atawi.

Cal muerta. Thujuta q'atawi.

Calera o cantera de cal. Q'atawi jaqhi q'atawi ira.

Calabaza de comer. Thamuña.

Calabaza con que beben, sacan agua o donde comen. Mati, ch'umi.

Calabazo como redoma para llevar agua. Pulu pulu, mati wayuña.

Calabacita para sal. Jisk'a pulu pulu.

Calabazadas dar. P'iq'iña challmaña, k'apaxtäña, turuqäña, tultuqäña, tultuxtäna.

Calabazadas darse a sí mismo. P'iq'iña challmasiña, k'apaqäsiña, nuwasiña.

Calafatear con pez. Pisana llupaña, y si es en muchos agujeros. Llupanuqaña. 3 -qi

Calafate. Llupiri, llupanuqiri.

Calambre. Chukullijaña. + Dar calambre: chukullijitu.

Calamidad. Vide: aflicción.

Calamitoso tiempo. T'aqisiña, mutuña pacha, jachaña pacha.

Calamocano, miedo borracho. Sink'a sink'a vel sink'arasita.

Calarse et filtro o pasarse el papel. Pasaña, chulluña,

Calapurca de cuy. Qalaphurka wank'u. + De pescado: qalaphurka chawlla. Y así puede decirse de otras cosas. Porque algunos no entenderán lo que es esto: es de saber que es un vocablo tomado de los indios y quiere decir: carne o pescado cocido con piedras calientes que están abrasando echadas en agua, con que se cuece la comida sin otra lumbre.

Calavera. Amaya p'iq'iña.

Calcañar. Cayu wintu.

Calcar o pisar. Takixataña.

Calzado zapato. Jiskhu.

Calzarse zapato. Jiskhut'asiña.

Calzarlo a otro. Jiskhut'äña.

Calzador. Jiskhutasiña.

Calzarse las medias. Mediasa t'ixintasiña, apantasiña.

Calzar barretas, picos, &c. Asirunchaña.

Calzada en los caminos. Chaka. + Hacerla: chakaña. + Y sus desaguaderos: pincha. + Hacerlos: pinchaña, larqaña, qallqaña. Idem: pincha qallaqaña, 3 -qi + Pasar por la calzada: chakaqata saraña.

Caldear el hierro. Parichaña, pariyaña, sansachaña.

Caldeado. Pari.

Caldo. Jilli, mark'a. + Sorberle: juchaña, jucht'aña.

Calentura Phuti usu. + Dar calentura: phuti usu katuña, phuti usutu, phuti katutu. + Quitarse: apartaña, jithiraña, jakiraña. + Tenerla con frío: chhuchuña, kusupiña, kusupi jalaña. + Crecer: apaxattaña. + Abrasar ququmiña, nakaña. + Arraigarse: sapatataña, alitataña, taqi ch'ama ch'amaru ch'injruña. Y casi todos se usan con transición. + Tener la continua: phuti t'aqhanawi vel tukutanaki utkaña vel saranaqaña.

Calentura cotidiana. Urunkuna puriri phuti. + Terciana: paya urutha puriri vel maykipa urunaki. + Cuartana: pusi urutha pusi urutha puriri.

Calentar. Junt'uchaña, juxsachaña. + Si es poco: q'uñichaña vel llapichaña.

Calentar las papas fiambres. Qhati kankaña.

Calentadas así. Qhati kanka, wak'i.

Calentarse a la lumbre. Nina phichasiña, juxsaptaña.

Calentarse a la brasa. Sansa phichasiña.

Calentarse al sol. Lupi chapinkasina, juxsaptaña vel lupina juxsaptäsiña.

Calentarse en la cama dos, estando el uno a la cabecera y el otro a los pies de la cama. Wat'ajasiña vel wat'athaptaña.

Calentarse o entibiarse el agua y otras cosas. Juxsaptaña, llaphiptaña, q'uñiptaña.

Caliente moderado. Llaphiki, &c.

Caliente mucho. Junt'u, wallaqita.

Caliente mucho que abrasa. Pari vel junt'u.

Caliente. Juxsa, phuti, q'uñi, jumpi uta vel uraqi.

Caliz. Idem: caliza.

Calma. Qutaña q'aytiñapa, llamp'uñapa. + Haber calma: q'aytikakixaña.

Calma del aire. Thä t'arphunuqi, llamp'unuqi.

Calma de calor. Qanqarpu. + Estar calmado: nina vel lupiqanqarputu, qhatikipitu.

Calor del sol. Lupi. + Del fuego Idem: vel ninana junt'upa. + Haber calor del sol: lupiña y del fuego: qanqarpuña. + Hacer grande calor o bochorno: ancha qanqarpu.

Calor natural. Janchina jani apartiri junt'upa.

Calpiste. Mayordomo de hacienda. Awkichu vel mayordomo.

Calva. Q'ara p'iq'iña, ulluma, q'uma, p'axra.

Calvo. Q'ara p'rq'iñani vel p'iq'iña q'ara. + Hacerse calvo: p'iq'iña q'araxaña. 3 -xi.

Calumnia. Yanqharu katuña.

Calumniador. Yanqharu katukamana.

Caluroso. Phutijiri.

Caluroso estar. Phutijitu, phutututu.

Callar. Amukaña, amukiña. Idem: amukt'aña.

Callar haciéndose fuerza para no hablar. Aru mukhusiña.

Callar como muerto. Aru ch'ujtaña, lakha chikthapiña. Idem: ch'ukuthapiña.

Callar de miedo o vergüenza. Mulla apitu, mulla phallitu.

Callar quedando asombrado o atónito. Iratakakixaña. 3 -xi

Callado que sufre malas palabras. Aru muturi vel mutusiri.

Callado que todo lo juzga sin decir nada. Amuli manqhini.

Callado, modesto. Kasikiri jaqi. )( Su contrario: khurkhu jaqi.

Calle derecha. Chiqa calle. + Sin salida: uqhat'ata. + Ancha, jakhanka. + Angosta: k'ullk'u, juch'usa. + Larga: jaya, jach'a. + Tuerta: q'inq'u q'inq'u, &c. Ir calle arriba: calle amputaru maña. + Ir calle abajo: calle aynacharu mantaña.

Callejear. Calle tumaña, calle calle pasiynaqaña.

Callejero. Calle calle tumiri, calle calle tumakamana.

Callo duro de las manos o pies. Mathi. + Salir o hacerse callos así: mathiptitu.

Callo en las manos o pies, como vejiga. Luq'a. + Hacerse: luq'aptitu, luq'aphallartu. Vide: lu no. 2.

Callos. Vide: tripicallos.

Cama. Ikiña. + Lugar donde se hace la cama: ikiyawi. + Hacer la cama: ikiña jant'akuña.

Cama de la honda. Paki, k'ili.

Cámara o celda. Uta.

Cámara donde duermen. Ikiyawi.

Cámara, excrementos. Jama. + Hacer cámara: jamaraña vel wanuraña.

Cámara de enfermedad o purga. Wich'u. + Hacerlas: wich'uña, wich'uruña. + Tenerlas de ordinario: wich'uñaña.

Cámara de sangre. Wilawich'u, wilaparka.

Cambiar. Lantisiña, turkasiña.

Cambio. Lantisiña.

Cambiar, permutar, curato o parroquia. Lantikipasiña, lantikipasxaña, lantisiña.

Cambiador, banquero. Lantisiri, lantikipasiri, lantikipakamana.

Cambiador de plata. Qullqi lantikipakamana. + De oro: chuqi lantikipakamana.

Camellones. Suka. + Hacerlos: sukaña

Camellones pequeños. Ch'uru, Idem: phut'u suka.

Caminar. Saraña. Vide: andar.

Caminar hacia atrás. Ch'inaru ch'inaru saraña. + Hacia adelante: nayraru nayraru saraña. Vide: andar, donde se hallarán otros muchos modos.

Caminar parándose a menudo. Sänaqaña, 3 -qi.

Caminar sin cansarse. Qarijäki saraña.

Caminar con la fresca. Vide: andar.

Caminar los niños, comenzar a hacer pepinos. Juniña.

Caminar dando vaivenes con la cabeza. K'aywäsa saraña

Caminar varias tierras. Marka marka, sü sü tumaña.

Caminar todo el día. Qamana uru vel t'ut'u uru saraña. + Toda la noche: qamana vel t'ut'u anima.

Camino. Thaki, saraña. + Andar camino derecho: chiqa thaki qata saraña.

Camino real. Tupu.

Camino angosto. Juch'usa, k'ullk'u. + Ancho: jakhankha thaki.

Camino de un día o una jornada. Maya ikiki, maya ikisinaki saraña, maya uru thaki, maya urutha puriña.

Camino que dicen de Santiago o la vía láctea. Laqhampu jawira.

Camino o viaje que traen o hacen de cosas, si es de barro: ñiq'i mä lanka. + De arena: ch'alla mä apa. Y así de otras cosas. Tomando el nombre verbal, que sale del presente de los verbos que significan llevar.

Caminador que anda mucho. T'ut'u sariri.

Camino largo de muchos días. Jaya saraña.

Camino de muchas cuestas. Amputa amputa, aynacha aynacha thaki.

Camino llano. Pampa thaki.

Camino de cielo. Alaxpacha thaki.

Camino dificultoso. Jaritha saraña.

Camisa. Idem: Camino dificultoso.

Camiseta de indios, casaca o saltambarca. Qhawa. + Vestirsela: qhawat'äsiña. + Vestirla a otro: qhawat'äña.

Camiseta de niños, entreverada de colorado o azul. Sukullu qhawa.

Camiseta, la mitad de ella azul, y la otra colorada. Jarputa qhawa.

Camiseta, listada en las costuras de diversos colores. Q'ulini qhawa vel q'ura q'ulini qhawa.

Camiseta con que danzan los niños. Wara wara qhawa.

Camiseta tejida con varios colores de pájaros, flores, &c. P'ita vel apita qhawa.

Camiseta ajedrezada. Aykipa.

Camote. Apichu.

Campanilla que atan al carnero. Kankawa, piña. + Sonar: chilin chilintaña.

Campana a nuestro modo. Idem: Campanilla que atan al carnero.+ Sonar: aruña, jachaña. + Tañerla: nuwaña, aruyaña, jachäña.

Campear la voz, oírse sobre todas las otras. Arusuña.

Campear, señalarse entre todos en saber, en cantar, &c. Ullusumä, yatiña, ullusumä q'uchuña.

Campear el vestido. Isi ullusumäkiwa.

Campesina, cosa. Puruma.

Campo o tierra que está fuera del pueblo. Pampa.

Campo que está lleno de todas flores. Pampa wila aqharapi, janq'u aqharapi iqi vel ali.

Campo raso. Q'ara pampa.

Campo de las telas labradas o de los bordados. Taypi. Si es colorado: chupika taypi, &c.

Campo donde pelean. Awqasiwi.

Canas de los viejos. Qaqa. + Nacer o salir: qaqa ali qaqachasiña.

Cano. Qaqani. Muy cano: qaqaxtara, qaqaña. + Ponerse cano: qaqaptaña, qaqakiptaña.

Canal, encañado. Pincha.

Canales. Vide supra: boquerones.

Canasta. Idem: Canales. + Canasta de pan: t'ant'a kanasta vel phüt'i.

Cancer. Jusqu usu.

Cancerarse. Jusqu usuña.

Canción honesta o torpe que sea. Waruru q'uchu, jarawi.

Canción o cantar honesto. Jiski.

Canción torpe. Q'añu waruru.

Cancionero. Q'uchu libro.

Candela, lumbre. Nina. + Encendería: lawa phichaña. + Soplándola: nina phust'aña.

Candela de cera o sebo. Cera vel lik'i candela. + Llevarla: äña. + Encendería: nakthapäña. + Matarla: jint'äña. + Alumbrar con ella: qhanachaña.

Candela encendida. Nakkiri.

Candelero. Idem: vel candrillo, bien pudiera decirse: candela sät'äña. Pero es mejor hablar como hablan los indios que usan ya de nuestro vocablo en muchas cosas aunque corruptamente y mejor se entienden por ellos, lo cual es digno de notar para no inventar nuevos vocablos que jamás ios usan.

Cangrejo. Apankurä.

Candado. Idem: kantatu, llawi. + Echarle: kantatuna apantaña.

Canilla de la pierna. Kayu wich'u.

Canoa. K'ullu wampu.

Cansadizo. Lama. Dícese de los hombres y otros animales.

Cansarse. Qariña, qarijaña vel qaritu, qarijitu, jawixtaña, thäjtaña, saykuña, awsixtaña, p'isuxtaña. Vide: a-. no. 18.

Cansarse sin poder tener con los otros. Liwiwaqtaña, jaytawaqtaña, ch'inawaqtaña.

Cansarse con el mucho andar. Kayu makhurijitu, qarijitu.

Cansarse, apurado estar del camino. Ch'ama jukhawitu, tukutu, tukusitu sarasina vel ch'ama p'isuxtitu.

Cansar así a otro. Ch'amapa jukhawäña, tukusäña, p'isuxtäña.

Cansar como quiera. Qarijäña, jawixtäña.

Cansado. Qarijata, jawixtata, kayu makhurijata, lawaptata, qariri, ch'ama tukuta.

Cansado camino o llanada, que nunca parece se acaba. Kayu tukuya pampa, jani jusasiri, jani jakinuqä pampa vel anu tukuya pampa.

Cansancio. Qariña, jawixtaña.

Cantar. Q'uchuña, wankaña, jarawiña, waruruña, kantaña.

Cantar los pájaros. Aruña, jachaña.

Cantar uno y responder otros lo mismo al modo de incas cuando siembren o llevan cargas. Jaylliña.

Cantar sembrando papas. Pallpalliña, jawiwaña.

Cantar el sapo. Q'apu q'apuña, q'aw q'aw saña.

Cantar cazando vicuñas y en otras ocasiones. Qichuyaña, jaylliña.

Cantar los vencedores. Jaylliña, qichuyaña, kawaña.

Canto, acto de cantar. Q'uchu, waruru, jarawi, jaylli, &c. Según las diversidades arriba dichas.

Cantor. Q'uchuri, kantura, &c.

Cántaro mediano. Waqulla.

Cántaro algo pequeño. Jumiwa.

Cántaro como redoma. P'uñu.

Cántaro muy grande. Maq'acha vel urpu.

Cántaro para dar el punto a la chicha. Salir waqulla, t'amiri waqulla.

Cantera. Qala ira vel irawi.

Cantero. Qala chixuri vel chixukamana.

Cantería, piedras labradas. Chijuta qala.

Cantidad continua de las cosas. Jach'a vel jisk'a kankawipa.

Cantidad así de cuatro palmos de ancho, &c. Iwraqaru pusi kapa. + De cuatro de grueso: lanqhupa pusi kapa vel chiya. Y así se dirá de otras cantidades.

Cantidad discreta de las cosas. Jakha, alluxa, pisi, k'ata kankawipa. El primero es propio, los demás son comunes a ambas cantidades.

Canto llano, canto de órgano con punto o sin él. Idem: diciéndolo como nosotros, llano, &c. Ina canto, es sin punto.

Canto, piedra. Qala.

Canto o punta de la ropa. Isi jinchu.

Cantón, esquina. K'uchu.

Cantonera. Waqalla, pampayruna, waxwaqu.

Caña dulce. Kaña wiru. + Cogerla: kañawiruña.

Caña de maíz. Silla, wiru, willu.

Caña brava. Tupa, tuqura.

Caña así como la de castilla. Q'awña.

Caña de la cortadera. Quruxa, turuxa. Su penacho: qallu qallu.

Caña de quinua. Jupha lawa, jupha chäka.

Caña del trigo, cebada, &c. Ali.

Cañamazo. Idem: Caña del trigo, cebada, &c.

Cañamazo o cubierta de los pliegos de cartas. Qillqa t'ixi.

Cañizo para domir. Jaru.

Caño de espinazo como de cuero en los animales. Sillki vel sillka.

Cañón para escribir. Puluma, ch'aka.

Capa de españoles. Idem: Cañón para escribir.

Capacete. Uma chuku, de cuero.

Capacete de hierro. Yawri uma chuku

Capacidad, entendimiento. Chuymaniña.

Capaz. Vide supra: hábil.

Capaz o grande. Jach'a.

Capar. Wawsaña, amka vel makhu vel q'uruta, maqhura jik'usuña vel irusuña.

Caparrosa. Qullpa.

Caparazón. Idem: Caparrosa. Sillana qhawapa.

Capirote de los Collas y Lupacas. Phant'a.

Capirote de las viudas. Lanqä phant'a. + Ponérsele: phant'at'asiña. + Quitársele: iqarasiña.

Capitán. Atäñi, ch'amani, sinti, sitani, wallpani.

Capitanear. Awqaru anutaña.

Capitán enemigo. P'iq'iña aymuriri, jach'a awqaja, t'iñija.

Caporal o capataz. Atäni, wallpani.

Captivar, captivo. Vide: cautivo.

Cara. Ajanu, ullinaqa. + Descubrirla: churapuña. + Tener dos caras: paya lakha jaqi.

Cara de risa. Laru laru ullinaqani.

Cara del paño. Pañuna ajanupa.

Cara, cosa de excesivo precio. Jayana chanipa, jaya chanini.

Cara, cosa querida. Vide: querido.

Caracol. Ch'ulu.

Caracol para tañer. Ch'ulu phusaña.

Carambano. Chullunkä. + Estar hecho un carambano de frío o helarse de frío: chullunkäptitu.

Carbón encendido brasa. Sansa

Carbón de los herreros. K'illima vel k'illimi. + Hacerle: k'illimachaña. + Encenderle: nakthapäña, sansäña, sansachaña.

Carbonero. K'illima kamana.

Cabunco. Los indios no saben de esa joya.

Carcajadas de risa. Laru qhanqhalluña, k'ak'alliña. + Darlas: qhanqhalluña, k'ak'alliña, k'ak'aña, laru qü qütaña, uxu uxtaña.

Carcaj. Mich'i wallqipu.

Cárcel. Wata uta. + Echar preso: wata utar uchaña, irpantaña. + Tenerla perpétua: wiñaya wata utankañataki sata.

Carcelero. Wata uta kamana.

Carcoma. Thutha.

Carcomerse. Thuthaxaña. 3 -xi

Carcomido. Thuthaxata. Vide: podrido.

Cardar. Vide: carmenar.

Cardenal de golpe. Larama, jusqullu, q'üta larama. + Hacerle: larama jusqulluchaña. + Tenerle: larama usqullu. Idem: q'üta jaqi vel larama jusqulluchata.

Cardenillo. Qupajiri.

Cardo redondo de muchas púas. Pulla pulla.

Cardos grandes. Achuma.

Carear. Irpathapiña, jiskathapiña, sasäña.

Carecer de comida, plata, &c. Manq'a wisaña, qullqi wisaña.

Carecer de lo necesario. T'aqhisiña, jiwaña. Con -ña vel qullqija, manq'aja jani jukiti.

Carestía de comida y de cualquiera otra cosa que se coge o beneficia, aunque sea plata. Mach'a, anteponiendo la cosa de que ahí falta.

Cargarse de alguna cosa. Apxarusiña.

Cargarse una viga, la cruz, &c. Apxaruña qhiwixaruña.

Cargarse costales llenos o cestos o alguna criatura a las espaldas, &c. Saynaxaruña.

Cargarse algo muy pesado. P'uyruxaruna, qatatixaruña.

Cargarse hombros y cabeza. Tanqaxaruña.

Cargarse una maleta o un envoltorio, &c. Q'ipixaruña.

Cargar las bestias. Khumut'aña.

Cargar a otro poniéndole algo al hombro o de otra manera. Apxaräña, qhiwxaräña, p'uyruxaräña, q'ipixaräña, saynaxaräña, tanqaxaräña, phukhixaräña, &c. Conforme fuere el modo de cargar, con la partícula -xaru o -xata.

Cargarse ciñiéndose la carga a un hombro, por debajo del sobaco. Jaqhurantasiña.

Cargar así a otro. Jaqhujrantaña, jaqhujrantxaräña.

Cargarse una mantada de algo. Lak'uxaruña.

Cargarse leña, ichu, &c. a las espaldas con dos sogas a los hombros. Phuk'ixaruña.

Cargar, irse a un lado la carga de trigo, maíz, &c. Warakiptaña.

Cargarse una mantada de algo ciniéndola al cuello y llevándola por delante. Ajut'aña, jarphut'aña.

Cargarse de piedras. Suntuxaruña, apxaruña.

Cargar en los brazos. Marqaxaruña.

Cargar añadiendo algo a la carga. Paltani, chhaqhani khumuña vel paltani paitani khumuña; si son muchas las cargas añadidas.

Cargar mucha gente en algún pueblo o casa. Jaqinaka puqarantti, allirantti; -ru.

Cargar la culpa a otro. Jucha jaqukataña, juchana jaqhutaña.

Carga de bestias. Khumu. + Pesada: jathi. + Ligera: pisna.

Carga de persona o maleta. Q'ipi.

Carga de carne. Aycha luku.

Carga de mercaderías y otras cosas. Apa. + Echar carga la primera vez a las bestias que nunca la llevaron: llamuña. + Hacer o aliñar carga: khumuchaña, q'ipichaña, lukuchaña, Khumu yampathapiña, lak'uchaña, &c. Según fuere la carga.

Cargado de deudas. Manu manu, chari chari apt'asita.

Cargado. Apxaruta, q'iphixaruta, apxarusita, qhiwxaruta, qhiwxarusita, &c. Según lo que uno llevare.

Cargo dar de algo a otro. Iñawit'aña, iñawijaña. 3 -ji.

Cari ancho. Phatu ajanuni.

Caribe. Jaqi jinq'iri, jaqi manq'ani, wila umani.

Caridad con Dios. Dios amawaña, antiskaña, waylluña; Diosaru chuymaña.

Caridad con el prójimo. Jaqi masisa amawaña, khuyaña.

Caritativo. Jaqi masipa khuyiri, allqiwiri, k'acha jaqi.

Carmenar. Mithaña, qhäña waqhaña, mithatataña, waqhatataña.

Carmesi. Chupika, wila.

Carnal, días de comer carne. Aycha manq'a, aycha manq'apacha.

Carnal hombre: uno que es todo sensual. Janchiruki tukuta, janchiruptata jaqi, janchiruki tukuri, janchiparukiptiri, janchipaki chuqichiri, janchina kusisiñapaki thaqiri.

Carnal deshonesto. Anirä, wachuqa juchara tuliri.

Carnal deshonesta. Anisqutama, chachaki, alluki thaqiri. Este último vocablo es poco honesto.

Carne. Aycha. + Cecina: ch'arkhi.

Carne seca al sol menudita. Mat'a

Carne o cuerpo delicado. Chuqi, q'ä aycha.

Carnes abiertas de muchos azotes o cuchilladas. Q'alluwäsita.

Carnes abiertas del frío. K'ank'a laxra, kank'alli janchi. + Abrirse así: thä phusanuqitu, k'ank'allitu. Y si fuere por andar en lugares cenagosos y por charcos: ch'iwirkhitu.

Carne que queda en los huesos de animales muertos y medio comidos de fieras o buitres. Aycha sawri. + Dejarla así por esos campos medio comido: sawrichaña.

Carne de animales silvestres. Suni aycha; como la de vicuñas y venados.

Carne fresca recién muerta. Sü aycha.

Carne cruda. Ch'uqi aycha.

Carne de carnero y de cualquiera que muere de enfermedad. Tana aycha.

Carne humana. Jaqi aycha. Y así se dirá de otros animales: qawra, quchi, wari aycha, &c.

Carne mal guisada o podrida. Janqu aycha, ñusata, jimutata.

Carne mortecina, que le dio cierta pestilencia. Aña aycha. Vide: a- no. 64.

Carne junto al corazón del carnero o piltrafa. Janaja aycha.

Carne sin hueso. Janchillchapi.

Carne de perro, uno que es recio de complexión. Yawirkha janchini.

Carne o tasajos. Larata aycha.

Carne a medio secar. Lasu aycha.

Carne de mejillón. Lluq'i, ch'ulu aycha.

Carnicería. Aycha tinta vel alasisiwi. + Despensa para guardarla: aycha uta.

Carnicero. Aychakamana, mañasu.

Carnero de las Indias. Qawra.

Carnero macho. Urqu qawra. A la hembra: qachu qawra.

Carnero muy largo de pescuezo. Suq'ali, kunkaña qawra.

Carnero y cualquiera otra cosa con que rescatan otra. Taja qawra.

Carnero con collar de cuero para señal. Qullullu ajanuni qawra.

Carnero que por derrama ofrecían a los demonios. Anjru qawra.

Carnero que da el padre a su hijo o el tro a su sobrino. Jinchuma.

Carnero de orejas muy grandes que se le redoblan. Jinchu liwi vel jinchu q'iwi qawra.

Carnero raso. Waka qawra.

Carnero mestizo, de vicuña y carnero; y es pequeño. Wari qawra.

Carnero fuerte de carga. K'usu k'usu t'awrani.

Carnero cansadizo, por ser algo manco. Lama qawra.

Camero entre raso y lanudo. Pulla.

Carnero lanudo. T'awrani.

Carnero nunca cargado. Puruma vel llamu qawra. + Comenzar a cargarle: llamuña.

Carnero o poco que no tiene pelo de lana en el espinazo y lanudo en lo demás. Q'ara q'ara, saxawalla, chaxchalla qawra.

Carnero o paco de la tierra. Jallpaqa.

Cariño. Nayrathpacha amawawi. Tener con alguno: nayratpacha amawataja, uka manqha sararakiña, jani jaytaña, jani armaña.

Carpintero. Idem: vel qulli kamana, q'iru kamana.

Carpintería. Idem: vel q'iru iranaqawi uta.

Carrillo. Nawna. + Comer a dos carrillos: puraparu ch'amuri, khisturi, manq'iri.

Carrillos de ambos lados. Purapa nawna, pä aja tuqi nawna.

Canillo de un lado. Mä aja vel jaqha tuqi nawna.

Camilos comidos de sarna, viruelas, &c. P'utu p'utu, lutu tutu nawna.

Carrilludo. Nawnaña, nawna qatati, nawna pultutu.

Carrillo o rueda para subir la lámpara, piedras, &c. Wayuña.

Carta misiva. Qillqa. + Él que lleva: qillqa apiri.

Carta de pago. Idem: Carta misiva. Aunque corruptamente dicen carta ti paqu.

Casa. Uta. + Dueño de ella: utani.

Casa real. Mayqu uta, quntur uta.

Casa con sobrado. Utaxaru uta.

Casa de los chasquis. Chaski uta.

Casa cubierta de tejas. Sañu uta.

Casa cuadrada sin mojinete. Sunturu uta.

Casa yerma. Tajata, tantata, ch'usa, japlla uta.

Casa sin techo, las paredes solas. Utawi.

Casa cubierta con poco ichu. Llujlla.

Casa que tiene el tejado viejo. Phara.

Casa de mucha abundancia. Pututu, jüriri uta.

Casa redonda. Mulluq'u uta; y si tiene mástil en medio: tutuni uta.

Casa, familia. Utaninaka.

Casa de consejo o cabildo. Taqhasiña, irjasiña uta.

Casa que comúnmente llaman del cabildo o corregidor. Sañu uta

Casarse el varón o la mujer. Kasarasiña.

Casarse el varón. Marmiyasiña.

Casarse la mujer. Jaynuwasiña vel chacharu jaysaña.

Casarse con un rico. Utparu purintaña, jithintaña.

Casar a otro. Kasarana, kasarasäña, chikthapiña, irpthapiña vel chinuthapiña.

Casar su hija. Chacharu churasiña.

Casarla de repente. Puchaja khakhaña, llupthapiña. Y es común a hijo e hija.

Casar administrando el sacramento del matrimonio. Kasaraña, amparapura katusäña.

Casarse bien o mal. Jiski vel yanqha marmiru puriña vel chacharu; según el que hablare. Casamiento. Kasarasiña, kasarasiwi. Vide: matrimonio.

Casamentero. Chacha marmi irpthapiri, chikthapiri, chinuthapiri.

Casada. Jaynuni vel kasarata.

Casado. Marmini vel kasarata.

Cascabel. Idem: kaskawila. + Sonar: aruña, chhuxtaña.

Cascabeles de indios que se dan en los árboles. Saqapa. + Danzar con ellos: saqapani kirkikiña. + Ponérselos: kaskawilat'asiña, saqapat'asiña.

Cascabel, parlero. Sanqarara.

Cáscara o corteza. Sillp'i.

Cascarón del huevo. Idem: Cáscara o corteza.

Cáscaras de caracoles vacías. Ch'ulu ch'ulu.

Cascajo. Ch'ata ch'ata, ch'ixulla ch'ixulla.

Cascajal. Idem: Cascajo

Casco de membrillo. Q'allu. Y así de otras frutas que se cortan como rebanadas.

Casco del cielo. Jana

Casco de hierro o cobre. Yawri uma chuku, wachu, paychallu yawri tanka.

Casi. Llalla vel ñaña, niya.

Casi murió. Llallat'ana, niyat'ana.

Casi acabar. Niyachaña, llallachaña.

Casi acabarse la sementera, la cosecha. Sata vel llamayu, niyawaxi, ñañawaxi.

Casi acabarse la vida. Jakaña, ñañawi, niyawi.

Casi acertar. Niyaki irt'aña.

Caspa de la cabeza y cuerpo. Tillu vel q'illi.

Caspiento, lleno de caspa. Tilluxtara.

Casta. Tituri, quqi, llumpaqa chuymani; y dícese de varón y mujer.

Castamente. Llumpaqa chuymaniki. + Vivir castamente: tutiña. Vide: tu- no. 21.

Casta, linaje. Jatha.

Casta noble. Qapaqa wila, mayqu wila, mayqu yuqa vel jatha.

Casta de hombre ordinario o plebeyo. Jaqi wila.

Castañetas. T'ux t'uxtäña. + Darlas: t'ux t'uxtäña.

Castaño. Kuypa. + Castaño obscuro: ch'umpi, chuqi chuqi, wila chuqi chuqi.

Castidad matrimonial. Marmipa pitaki, jaynuqa pitaki saranaqaña.

Castidad bidual, continencia o celibato. Tutiri kankaña.

Castidad virginal. Chaxllatpacha tutiña.

Casto de pensamiento. Jani marmi yä, jan chacha yä amajasiri, llumpaqa chuymani.

Castigar. Mutuyaña.

Castigar dándole vuelta de amigo. Jiskichantaña, muxstäña, misk'intaña.

Castigar de suerte que se acuerde del castigo. Waynasqaña, jalutasqaña mutuyaña.

Castigar como quiera. Miraña, ch'axiña, ukichaña.

Castigar blandamente a sus hijos, &c. Jaychutaña, jaqhasaki mutuyaña.

Castillo. Pukara, qiyna.

Castizo de buena casta. Jiski jatha. Dícese de animales.

Castrar. Vide: capar y capado.

Cataratas. Nayra quyru vel qhuti. + Tenerlas: nayra quyrutu qhutiqitu, silluqitu.

Catarro, romadizo. Umich'i. + Tenerlas: umich'ita. Idem: umich'itu.

Catorce. Tunka pusini.

Catorceno. Idem: vel tunka kimsanixaru vel kipa.

Caudal. Vide: hacienda.

Caudaloso. Vide: rico

Caudaloso río. Jach'a jawira, yixa jaliri jawira.

Caviloso, bachiller, pleitista. Philu.

Caví. Apillas pasadas al sol. Qawi k'isa.

Causa o razón. Layku, supa, yä vel -tha. + Por dos causas: paya layku, paya supa, pä yätha. + Por causa de haberte enborrachado: machawimatha, machawima layku. Vide: por.

Causa y origen. Jutuwawi, qallaraña, urquña. La plata es causa de muchas riñas: qullqiki jaqinaka alluxakuti jaychasiyiri. La embriaguez es causa de muchos pecados: umañaki jaqinaka alluxa jucharu puriyiri, laykuri, jaqhuntiri, chijisiyiri jucharu; y muchas veces la partícula -ya- vel ä interpuesta al verbo, significa ser causa que uno caiga: tinkiyaña, tinkäña.

Causa. Vide: principio.

Causar. Los verbos compuestos con -ya- vel -a, como acabamos de decir.

Causar males o desastres. Chijisäña, chijiru puräña.

Causador de males. Chiji jaqi.

Cauteloso. Achanqara, nayrasa, ch'inasa amajasiri.

Cautela. Achanqara kankaña, pusi sü chuymaniña.

Cautelosamente. Achanqarajamaki.

Cauterizar. Yawri parina jununtaña.

Cautivo. Paquma sullquma.

Cautivar. Paqumachaña.

Cautivador. Paqumachiri, paquma irpiri, anakiri.

Cautiverio. Paqunakankaña.

Caja. Phut'i, juskusi phut'i.

Caja del agua. Uma piwra.

Caja del metal. Kisu qala.

Cajuela redonda de ichu, de que usan los hechiceros. T'ika.

Cayado. Thujru.

Caída. Tinkit'aña, t'alaxtusnuña. + Dar una caída o barquinazo o batacazo: phuthuxtusnuña, phuthuxnuqtaña, t'alaxtusnuña, t'alaxnuqtaña.

Caído estar. Ikinuqtaña.

Cairel o ribete. Sillku. Vide: ibi, donde se hallarán muchas maneras de caireles.

Cairelado. Sillkuta. + Hacer cairel: sillkuña.

Cavar la tierra. Vide: arar.

Cavar haciendo hoyo. T'iwsuña jat'iña, jat'usuña, phujruchaña.

Cavar sumeramente la tierra. Sillpiraña, ch'ullaraña.

Cavar la tierra, como hacen las zorras o perros. Jayña.

Cavar la tierra para hacer barro o para otra cosa con algún instrumento. Iraña luxriña, alliña.

Cavar cruzando. Vide: binar, aporcar.

Cavada tierra. Yuru, phutunqu, phujru, t'iwsuta uraqi.

Cayendo andar. Vide: tambalear.

Cayendo estarse, estar para caer. Tinkija saña.

Cayendo estarse de sueño. Ikiki jiwaña vel ikiki ch'awaña. Vide infra: estar muerto de sueño.

Cebadilla. Chhuxlla k'uymi.

Cebolla. Idem: cipuylla.

Cebollitas con que las indias se aderezan el cabello. Amqa amqa.

Cebo para coger ratones, pájaros, &c. Llulla. + Ponerle: llullana apkataña. Idem: apxataña.

Cecear. Jaxllutha arusiña vel khakhajama arusiña.

Ceceoso. Jaxllu khakha.

Cecina, carne seca. Ch'arkhi. Idem: Tasasa. + Hacerla: charkhiña, charkhichaña.

Cecina menuda. Mat'a.

Cecina flaca. Saxra tukari ch'arkhi.

Cedro. Suywisa.

Cédula. Idem: citula; y es de saber, que si decimos cédula con d. no lo entienden y así es bien acomodamos algunas veces a pronunciar aun nuestros vocablos, como ellos pronuncian, como éste que usan los indios de cédula que llaman.

Cédula firmada. Ampara.

Cegarse. Juykhuxaña, juykhutaña, ch'amakataña.

Cegar a otro. Juykhutäña, juykhuchata, ch'amakatäña.

Cegar pantanos o ciénegas. Q'ulta wañaña, wañachäña.

Cegarse así de suyo. Wañt'aña.

Cegarse de cólera. Q'apisiñampi chuyma aputhaltäsiña, jayphuthaltäsiña, willuthaltäsiña.

Cegarse de afición. Chuyma apasiña con -na de la cosa que ama.

Cegajoso. Thamanaqiri.

Ceguedad. Juykhu kankaña.

Ceguera. Idem: Ceguedad.

Cejas. Nayra ch'ipuqu.

Celada. Uma chuku.

Celada de enemigos. Musaña. + Estar en celada: musasiña, isujasiña.

Celajes. Vide: arreboles.

Celar, encubrir. Imantaña.

Celar el alma. Alma Jaxsaräsiña.

Celar las de los otros. Almanaka wañaña, almanakana jiskipaki thaqhaña, alaxpacharu mañapaki amawaña.

Celebrar la fiesta. Fiestaña vel phistaña, vocablos corruptos.

Celebrar la pascua. Pascuaña, paskuña. Y a este modo dicen otras muchas cosas tomadas de nuestros mismos vocablos. Como salviña: ir a la salve. Responsarapiña: decir responso.

Celebrar la fiesta de nuestra señora. Tayksataki fiestaña, fiesta luraña, fiesta chupichaña.

Celebrar las honras de algún difunto al modo antiguo. Amaya manq'äña.

Celebrarlas con misa. Misäña.

Celebrarlas con otras ofrendas. Amaya chupichaña, chupini luraña.

Celebrar el dicho o hecho de alguno en mala parte o buena. Arusiwipa, lurawipa, aruxäsiña. K'umintaña, k'ak'intaña, ullintaña.

Censurador así. K'umintakamana, k'umisikamana; y si es de palabra: arusxäsikamana.

Centella de fuego. Nina wara wara.

Centellear, echando chispas. Nina warawara chhukusu, chhukutati.

Centellear las estrellas. Warawara achusi, lliju llijuti, p'allchax p'allchaxti, p'allch p'allchti.

Centinela. Vide: atalaya.

Centinela que mira por la caza. Chapa. + Ir por centinela para que no se huya Ja caza: chapa maña.

Centinela, espía o escucha. Chapa.

Centro de la tierra. Uraqina chuymapa, taypipa.

Ceñirse. Wak'asjasiña.

Ceñirse o fajarse. Wak'at'asiña, wak'arusiña.

Ceñir a otro. Wak'asjasäña.

Ceñir a otra. Wak'atäña vel lluwa k'aräña.

Ceñirse la cabeza. Llimphit'asiña, llimphina yaphit'äsiña.

Ceñirla a otro. Llimphit'äña.

Ceñirse plumas de avestruz los danzantes. Surit'asiña, surina apakipasiña.

Ceñirlas a otro. Surit'äña.

Ceñir o atar las manos o pies, &c. Ñach'aña, ñach'jaña.

Ceñido así fuertemente en el vientre. Puraka ñach'jata. Y así llaman al español.

Ceñidor para la cabeza. Llimphi.

Cenojiles. Kayu yaphit'asiña.

Cepa de la casa. Achachi, tunu achachi vel apachi.

Cepa de las uvas. Upasa ali, quqa.

Cepillo. Llaxllaña. Vide: acepillar.

Cetro real. Reyana thujrupa.

Cera. Idem: vel mapa.

Cera en pan. Mapa tika.

Cerbatana. Jamach'i phusaña.

Cerca. Jak'a, thiya vel thä.

Cerca de mí, de tí, de aquél. Jak'aja, jak'ama, &c.

Cerca lugar, todo lo que está cerca del cerro. Qullurana. Y lo mismo puede hacerse en otras cosas posponiendo al nombre esta partícula -rana. Pirqarana, parkirana, jaqhirana, ch'ijmarana, alärana, manqharana, &c. Vide: a- no. 35.

Cerca del camino. Thakhiqata, thakhiqawä, thakhiñä.

Cerca del pueblo. Marka qawä, markathä, marka jak'aki.

Cerca o ramada. Qincha. + Hacerla: qinchaña, qinchakipaña. Anteponiéndole la cosa de que se hace, si es de pared o de esteras, &c.

Cerca de muchas puertas para coger vicuñas. Qayku, saraya.

Cerca para la chácara o pueblo. Uyu. + Hacerle: uyukipaña.

Cerca o vallado de palos. Qanta. + Hacerla: qantaña, qantakipaña.

Cerca estar. Jak'ankaña vel thänkaña.

Cercano pariente. Jak'a apaña.

Cercano a la muerte. Jiwirija, jiwañaru jak'akatiri vel jak'akatata.

Cercar con pared. Pirqana tumakipaña.

Cercar con piedras a secas. Qala uyuna tumakipaña, yäkipaña.

Cercar con esteras. Siluna qinchakipaña, tumakipäña.

Cercar los enemigos. Quphut'aña vel quphukipaña, muyukipaña, tumakipaña, uyukipaña, üchaña, üjasiña.

Cercar rodeando con una soga los carneros por el cuello. Warpuña.

Cercenar. Kuchukipaña.

Cercenar la punta. Mururaña vel khariraña.

Cerco que suele parecer al derredor del sol. Jitu. + Estar el sol cercado así: Inti jituwa.

Cerco que ponen los enemigos. Vide: cercar.

Cerdas de la cola. Wich'inka t'awra.

Cerdas del pescuezo. Ati t'awra.

Cernir con cedaso, harnero, &c. Susuña y es también colar.

Cernícalo. K'illi k'illi.

Cerrar generalmente. Jist'aña vel jist'at'aña.

Cerrar los ojos. Ch'amisthapiña.

Cerrarlos fingiendo que duerme. Tulipa ikiña.

Cerrar la boca. Jumk'uthapiña, chikthapiña.

Cerrar el puño. Ampara q'apithapiña, mulluq'uthapiña.

Cerrar la puerta a piedra y lodo. Liq'iña, chhañaña.

Cerrarla con solas piedras. Qalana atiña, qaqatäña.

Cerrarla con puerta a nuestro modo. Llawiña, llawit'aña; y lo mismo dicen de las cajas, &c.

Cerrar dentro a alguno. Jist'aqaña.

Cerrar bajando la antepuerta. Jist'antaña, janantaña.

Cerrar Juntando o tendiendo las cortinas. Jistijaña. 3 -ji.

Cerrar calle atajándola o cualquier pasadizo y agujero. Úqhaña, uqhut'aña. Vide: abrir, atapar y tapar.

Cerrarse en no obedecer. Ch'unch'utha vel p'iq'iñatha sat'aña.

Cerrarse dentro. Utaru atisiña, jist'asiña, jist'akatasiña.

Cerrado, atajado. Uqt'ata. + Puerta cerrada: llawita, jist'at'ata punqu.

Cerrarse la herida. Puquthapxaña, lip'ithapxaña, mathapxaña.

Cerrero que de flojo se queda atrás. Ch'inaki wiñaya sarakamana.

Cerrero en aprender. Yatiñataki jayra chuymani.

Cerro. Qullu.

Cerro pelado: q'ara.

Cerro lleno de guijarros. Jankara.

Cerros Juntos. Qullu qullu.

Certero. Chiqa jaqi, purit'iyri jani jaqhacha, jani jaqhasjiri.

Certidumbre. Jiski jamurpäña. + Tenerla: jamurpäpiniña, ukakama yatiña, ulijasina yatiña, chiqa yatiña.

Certificación. Aru chiqacharapiña. + Darla: aru chiqacharapiña. + Tenerla de alguno que la dió: aru chiqacharapitu.

Certificado. Aru chiqacharapita.

Cerviguillo. Ati, tiña, ati maña, ati chinqi. Este último es poco honesto, aunque usado.

Cerviz. Idem: ati, &c.

Césped. Ch'ampa, k'ula. + Sacarle: ch'ampa qhulliña, qullisuña.

Cesar las ocupaciones. Luraña inawanuqi, t'arphunuqi.

Cesar el curso veloz de alguna cosa. Irataqakixaña, llamp'unuqaxakiña. Dícese del aire, trompos, rodeznos, &c.

Cesar lo que uno había comenzado. Tusuña.

Cesar la enfermedad. Usu t'aku, sami, phajtali.

Cesar dejando la obra. Samaña, v.g.

Cese de escribir: jani qillqatti, samathawa, jaytathapiña.

Cesar de crecer las papas por el hielo. Ch'iwipana amka jani aliti, pachpakiwa.

Cesar la tristeza. Kichu apartitu, malaritu, phajtalitu.

Cesar de llover. Jallu apari, t'aku, aparti.

Cesar el alarido y vocería de la gente. Jaqi juphisina, wararisina amuktxi, ch'ujtxi.

¿Cesas ya de ir adelante en la virtud?. ¿Niyati jiski saranaqañama chaqhäsita, armata, jaytatha?

Cesta o canasta. Mulluq'u phut'i.

Cesto de coca. Lunqu.

Cebar, engordar puercos y otros animales. Lik'iptäña, phuquwaña, sasäña.

Cebar la lámpara con aceite, el fuego con leña. Apaxataña, jamk'atha jamk'atha apaqaña.

Ciego. Juykhu, ch'amaka.

Ciego que ve muy poco. Säpi vel sarphu.

Ciego de afición. Chuyma apäsiri.

Ciego en el alma. Juykhu chuymani.

Ciego así, antes de ser cristiano. Puruma ch'amaka jaqi.

Cielo lugar de los santos. Alaxpacha.

Cielo lugar alto, como cubierta de la tierra. Laqhampu.

Cielo estrellado. Warawara laqhampu.

Cielo raso, sereno. Q'ara, k'umarttata. + Serenarse: laqhampu llijuti, k'umartataxi. Vide: abrirse. + Estar colorado: sansakaña.

Cielo del alta, &c. Ch'iwuña, achiwa.

Ciénaga. Q'ulta, juqhu. + Hacerse: q'ultaxaña, q'ultuthaltaña.

Ciénagas juntas o continuadas. Q'ulta q'ulta, juqhu juqhu, &c. vel juri juri.

Ciencia. Yatiña.

Cieno lodazal. Ch'arana.

Ciento. Pataka. El modo de contar sobre ciento véase en el c. II § de la 2. p. de nuestra gramática.

Ciento y más. Pataka jilasa.

Ciento y tanto más. Pataka jilasa.

Ciento y tamo más te dará Dios por uno que des. Maya churawimatha Dios apusa patakana jiliskipajatpa, patakampi churxajatpana.

Cierne. Vide: estar en cierne.

Cierto es. Chiqapiniwa.

Cierto es que viene. Jani pampa vel ukasa ukasa jutani.

Cierto que me huya. Jalsupinija, jalsupinirikthawa, yanqhana jalsuja. Y así se dirá de otras cosas.

Cierta cosa me dijo. Mä yä atamitu.

Ciertamente. Pini, pospuesto a los nombres e interpuesto a los verbos, v.g. Pedro es ciertamente: Pedropiniwa; Pedro irá ciertamente: Pedro mapinini.

Ciervo de cuernos lisos. Taruja.

Ciervo de cuernos enramados. Taruja waxra luku.

Cilicio. Idem: vel ch'api isi, khanchara isi

Cima del árbol. Quqana nayraí'apa, ch'unch'upa, ch'uch'utapa.

Cima cuando significa encima o sobre: -patxa. Estar encima: patxankana. + Poner encima: patxaruchaña y todos los verbos compuestos con -xata: apxatana, iraxataña. + Andar encima, los verbos de movimiento y partícula -xata, como saraxataña, &c.

Cimarrón, K'ita, waqura, sullqa, wanaqu, k'uñu k'uñu, kayu asuta, lari lari, chuqila. Estos dos postreros solamente convienen a hombres.

Cimenterio. Vide: cementerio.

Cimiento. Thaxsi. + Hacerle: thaxsiña, thaxsintaña, thaxsinuqaña, thaxsutaña. + Cavar para hacerle: thaxsitaki jat'usuña.

Cinco. Pisqa vel phisqa

Cinco tanto más. Pisqa jukha jila.

Cinco tanto menos. Pisqa jukha pisi.

Cincuenta. Pisqa tunka.

Cíngulo. Wak'ask'asina. Vide: ceñirse.

Cinta o agujeta. Idem: vel chinujasiña, chinuthapisiña.

Cinta o faja angosta que las indias del Cuzco revuelven sobre otra faja vastaza. Qallu wak'a y la de abajo: tayka wak'a.

Círculo rayado. Mulluq'u siq'ita, muyu siq'ita.

Circunloquio. Alluxa arumpi arusiña.

Circuncidar. Kharikipaña, sisikipaña. Circuncidaña.

Ciruela de indias. Usuma.

Cirugía. Qullaña.

Cirujano. Qullakamana.

Ciscarse. Vide: temer, amedrentarse, acobardarse.

Cisne. Janq'u qiwlla.

Cisterna. Uma piwra.

Citar para el juez. Apuru ullasima saña vel ulljasitma.

Citar la Sagrada Escritura. Diosana qillqapa sï saña.

Ciudad. Jach'a marka.

Ciudadano. Markani.

Cizaña. Quranaka. Vide: malas hierbas; donde hay muchos nombres.

Cizaña del trigo, quinua, &c. Qura

Cizaha, causa de descensión. K'arintana, aru apaña. Vide: chisme. + Ponerla: k'arintaña, aru apaña.

Clamar. Arut'ana, arunaqaña.

Clamar o dar gritos. Warariña, qapariña.

Clamor. Arut'aña, warariña.

Clara de huevo. K'awna k'apa.

Claro. Ch'uwa, ch'uqu. Dícese del agua y de cualquier licor. + Aclararse: ch'uwaraña, ch'uwaptaña.

Claro. Qhana. + Palabras claras: qhana arunaka. + Lugar claro, casa de mucha luz: qhana uta. + Cielo claro: q'ara laqampu. + Hombre claro: qhana, k'acha jaqi. )( Su contrario es: manqhini, amuli.

Claramente. Qhanaki, simpa qhanaki.

Claridad del Sol. Intina lupipa.

Entrar la claridad del Sol. Lupintaña, y de la Luna: phaxsintaña.

Claridad de la Luna. Phaxsina qhanapa.

Clavellina de castilla. Idem.

Clavellina de indias. Qantuta.

Clavo. Idem: yawri ch'aqura. + Remacharle: täntallitäña, tantallichaña.

Clavo remachado. Tantalli.

Clavar clavo estaca. Ch'akuntaña, takarpuña.

Clavo fijado. Ch'akukatata.

Clérigo. Idem: vel ch'ära Padre.

Clines. Ati ñaq'uta.

Clueca. Q'at q'at q'at siri. Estarlo o andar clueca. Idem.

Cobar huevos. Jiphixataña, jiphixasiña, pikutaña, sasiña.

Cobertor, tapadera. Qhuphit'aña vel qhaphit'aña.

Cobertor, frazada. Ch'usi.

Cobijar. Ch'uykipaña, phint'ukipana, janakipaña, llawukipaña, isikipaña. Idem: ch'uythapiña, phint'utapiña, &c.

Cobijarse con frazada. Ch'usiña janaxatasiña, ch'uykipasiña, phint'ukipasiña, &c.

Cobija. Janaxataña, janaxatasiña, &c.

Cobrar. Katusxaña.

Cobrar la deuda. Manuna katusxaña, manu katusxaña.

Cobrar amistad. Arusthaptaña, amiquchasiña, amiqu lurasiña, jaqiwathaptaña, -mpi. Vide: janum. 20; wa- nu 51.

Cobrar lo que habia dado o vendido. Kutíräsxaña.

Cobrar fuerzas, el que va creciendo o el enfermo. Ch'amachasiña, jaqiptaña vel ch'ama ñañaptxitu.

Cobrar miedo. Jaxsarathapitaña, q'apijañakakixaña. 3 -xi.

Cobrar enfermedad. Usu katuña. Y puede ponerse el nombre de la enfermedad que fuere.

Cobrar carnes el enfermo o el que andaba flaco. Puquxaña, lik'ixaña. 3 -xi.

Cobrar ánimo. Sintiptaña, sinti chuymanítaxaña.

Cobrar más tasa de la que se debe. Tasa jilast'äña vel jiliskipa katuña.

Cobrar buena o mala fama. Phichunixaña, uywirixaña, sutinixaña, aruwataxaña, laqhawataxaña. Anteponiéndole la cosa de que cobró fama, qhapaqa, luntata, &c. 3 -xi.

Cobrar amor a alguno. Chuyma churasiña, chuyma apäsiña. -na.

Cobrar odio. Wati ullaña, t'iñi katuña, jiwutaña, jiwuraña, ajanupa jani ulljaña amawaña.

Cobre. Yawri. Vide: ya- no. 2 y 21. Donde se hallarán sus doferencias.

Coca. Idem. + Coca mascada: kukana achupa.

Coco. Vide: espantajo.

Cochucho. K'uchuchu.

Codiciar. Munapäña, manq'aruña, k'amuraña vel nankaspana saña, sullphaña.

Codo del brazo. Mujlli, quju.

Codo, medida. No la usan los indios.

Codazo dar. Mujllina, qujuna muqhaña.

Cofre. Phut'i.

Cofre o caja para guardar lo que se va juntando. Quriña, tantaña.

Coger cosas que están por el suelo, como maíz, reales, &c. Irutaña, aputaña, apiraña.

Coger y juntar. Aphithapiña, qurithapiña, tantathapiña.

Coger un surco de papas primerizas. Amkachaña.

Coger papas. Junuña, junusiña.

Coger papas de diversas chacras y juntarlas. Junuthapi junuraña.

Coger la espuma con la mano u otra cosa que anda sobre el agua. Ch'awraña.

Coger las hierbas sin arrancarlas someramente con el escardillo u otra cosa. Ch'ullaraña, q'iwiraña.

Coger unos mucho y otros poco de sus chácaras. Chakuki katuña.

Coger la pelota o lo que echan a la rebatiña. Chankuña. + Rechazándola: kutit'äña.

Coger con liga. Jamilluña.

Coger de pies y manos la enfermedad. Usu jamilluthapitu.

Coger echando la soga al carnero o al hombre. Jakhiruña, wiskaruña.

Coger la fruta del árbol, flores y otras cosas así. K'ichiqaña, k'ichit'aña.

Coger las papas que nacen poco después de la cosecha por haberse quedado. Q'iyaña, q'iyasiña, siwasiña, k'ipasiña.

Coger tres cargas de chuño, de diez de papas. Tunka amka khumutha kimsa maphutäsitha, katusiña.

Coger cualquier cosa al tiempo de su cosecha. Llamayusiña.

Coger con maña. Musana katuña.

Coger la delantera, ganar a otro por la mano en cualquiera coso. Nayrat'aña.

Coger ratones. Phak'aña.

Coger caza la primera vez. Taynaña.

Coger en el lazo. Sipitaru, t'ijullaru jakijaña vel sipitaña, t'ijullaña.

Cogido así. Sipitata, t'ijullata.

Coger agua. Vide: agua coger; donde se hallarán algunos modos.

Coger de repente. Jampanchaña.

Coger en mentira. K'ari katuña.

Coger infragante delito, como en hurto, &c. Luntatkirina katuña. Y así de otros, volviendo la -ña en -kirina, y sirve a todas personas como dijimos en la gramática, tratando del subjuntivo.

Cogido así. Juchachaskirina katuta; poniendo el delito en particular.

Coger por el rastro. Kayupa arkasina katuña.

Coger con asechanzas. Isujasisina, qhamäsina katuña.

Coger el rebusco. Tallmasiña. + El rebusco: tallmasiwi.

Coger las papas, no las que nacen de nuevo, sino las mismas que quedaron y se conocen por las hojas, que comienzan a echar. Siwasiña.

Coger o hacer gran cosecha de papas. Amka jilist'asiña. Idem: jilat'itu, jiliskipiyitu. Y así de otras cosas anteponiéndolas.

Cogerse la mano o pie entre las piedras. Atiqasiña.

Cogollo. K'apa. + Echarle: k'apachasiña.

Cogote cervlgullio. Ati. + Dar un pescozón allí: atinchaña.

Cohechar. Chillutaña, lluphutaña.

Cohecho. Chillutaña, lluphutaña.

Cola. Wich'inka. + Tenerla: wich'inkani. + Nacer: alita. + Menearla: jawq'asäña, anatäña. + Arrastrarla los que traen el vestido largo: urquna llump'iña. Vide supra: arrastrar.

Colilargo. Jach'a wich'inkani, wich'inka qatati, wich'inka sulla, wich'inka sayna. + Descolado naturalmente: wich'inka wisa. + Y al que se le cortaron: withu.

Cola para pegar. Idem. + Pegar algo con ella: lip'ikatäña.

Colar con paño, agua, vino, chicha, &c. Susuña.

Coladero. Susuña.

Colarse entrando como culebra. Mullt'intaña, ñuskuntaña.

Colarse la comida con ruido. Q'usijrant'aña.

Colega. Yatiri masi, utikiri masi.

Cólera, humor. Chillka.

Cólera enojo. Q'apisi, tipu. + Desfogarla contra quien no tiene culpa: q'apisi malaña. + Amansarse la colera: q'apisi maluxi. Idem: malaxi, äpartaxi.

Colérico enojadizo. Nasxaru, q'apiskiptiri, wallaxkiptiri. Vide: bravo. + Andar colérico, deseoso de quebrar la cólera con alguno: tipu malanawi saranaqaña.

Coleta. Atara ñaq'uta.

Colgadijo o dije que suelen traer al cuello las niñas y otras personas. Piña. Vide: ja- no. 67. llu- no. 1.

Colgarse dijes, así al cuello o en los topos. Piñat'asiña.

Colgarse algo al cuello, cualquiera cosa que sea, gargantilla, cadena, soga, &c. Ajut'aña, wallqat'aña, ajut'asiña, &c.

Colgarse de una soga o de otra así. Wayt'iña, warkuña.

Colgar una imagen al rosario. Rosarioru imagen chikatkataña, wayt'ikataña.

Colgar las paredes entapizándolas. Janakataña, iqakataña, con -na.

Colgado estar. Wayt'iskaña, wat'iskakina, warkuskaña.

Colgado estar largo tiempo. Wayt'isjasiña, warkusjasiña.

Colgadura. Janaña isi.

Cólica. Jüstiqina. + Tenerla: jüstiqina usuña.

Collar. Wallqa, aju. + Ponérsele: wallqat'aña, ajut'aña, wallqat'asiña. + Ponerle a otro: wallqat'aña, ajut'äña.

Colmar la medida. Sunturachana, ch'unch'unichaña, jawiririchaña.

Colmado. Suntura, tankani, ch'unch'uni, jawiririni.

Colmo. Suntura, pilluni, tankani, ch'unch'uni. + Dar la medida con colmo: ch'unch'uni churaña.

Colmena. Pupana utapa vel pupa uta, k'ak'a.

Colmillo. Kiwu.

Colmilludo. Kiwuña.

Colodrillo. Ati.

Color. Sama; es nombre genérico.

Color que tira a amarillo. Chuchi. Las otras especies de colores se hallarán en sus propias letras.

Color sobre otro color, como amarillo sobre azul. Q'illu laramaru qillqarantti.

Color encarnado o como sangre. Wila panti.

Color muerto. Qisrata, malata.

Color vivo. Nakkiri sama. + Tenerla: nakkakiwa sama.

Colorado o grana. Chupika, wila puka.

Colorado fino. Chupika nakha, pachaki. Y así de otros colores.

Colorado. Wila patarana. Dícese del vestido de la tierra o prado lleno de flores coloradas. + Ojos colorados: mullu nayra.

Colorado sin mezcla. Wila uqha, chupika uqha, chupika phichu. + Pararse colorado: pukaptaña, wilaptaña, wilakiptaña, wilaxaña, &c.

Columpiar. Chhujusiña, wayllusiña, jayllunkäsiña q'apa jalaña. Este postrero es torcer mucho las dos sogas para que el pobre muchacho de vueltas como un trompo.

Columpio. Chhujusiña, wayllunkusiña, &c.

Columna de piedra, madera o ladrilo, &c. Tikira; anteponiendole la materia de que es.

Comadre en el bautismo o matrimonio. Sutichäsiri, kasariyiri tayka.

Comadreja. Achuqalla. + Cazar con ella: achuqallana katäña.

Combado. K'awsu, parqu, k'umu.

Combatir. Vide: pelear.

Combatir persuadiendo al bien o al mal. Aruna samana, lakhatha jinchutsa samaña.

Convidar al banquete. Manq'äsiña, qurpachaña, convitaña.

Convite así. Manq'äsiña, qurpachaña, convitaña, qurpachasiña.

Convidados. Qurpanaka, qurpachaja, manq'äsija satanaka.

Convidar a ir en compañía. Nampi maña, amawatati janicha sana. Y así de otras cosas, kumpitaña.

Convidar al cielo. Jina nampi alaxpacharu matana saña.

Convidar a beber. Vide: brindar.

Comedido en hablar. Jakhusiri jamaki arusiri, arurapiri.

Comedirse a ir, a hacer, &c. Nacha maja luraja sarta.

Comenzar. Esto se dice muchas veces con la partícula -xaña y con otras como son: -thalta, -tata, -chasi, -kipa, &c. como se irá diciendo.

Comenzar a comer. Manq'axataña.

Comenzar a dar voces o cantar. Juphithaltana, q'uchuthaltaña.

Comenzar la cosecha de las papas. Amka junutataña. Para que otros prosigan y hagan lo mismo.

Comenzar a nacer o brotar o granar. Dícese con la partícula, -chasi.

Comenzar a nacer los dientes, la barba, las uñas, los cuernos, ios cabellos, &c. Lakachasiña, ñukhuchasiña, silluchachasiña, waxrachasiña, ñaq'utachasiña.

Comenzar a brotar las hojas. Laphichasiña. + La flor: thuthumpichasiña.

Comenzar a granar la quinua. Jupachasiña. Y así de todas las semillas y frutas de los árboles, aun los animales que ya están concebidos en el vientre. Qawrachasiña, jaqichasiña, &c.

Comenzar a dañarse o podrirse. Ñusakipaña, muxmukipaña.

Comenzar a tocarse el vino. K'ark'ukipaña, qayrakipaña.

Comenzar a hablar los niños. Aru millk'ukipaña.

Comenzar a trabar la riña. Siñathaptana, jaychathaptaña. Pero es necesario mirar al uso de los indios, usándolas en los casos que ellos las usan.

Comenzar cualquiera cosa. Gallaña, qallaraña.

Comenzar la riña. Aja laykuña, chinuthapiña.

Comenzar a echar espuma la olla. Jupuquchasiña, jupuquptaña.

Comenzar a salir las viruelas. Jank'a usu maphuti.

Comenzar a brotar las papas. Paxalliña.

Comenzar a nacer las hierbas. Paya lakhanixaña.

Comenzar a usar de alguna cosa estrenándola. Jariña, jarisiña.

Comenzar a entrar en cualquiera edad. Jaxsuña; anteponiéndole el nombre de la edad. V.g.

Comenzar la vejez. Achachiru jaxsuña.

Comenzar a ser mozo hombre maduro, &c. Yaqanaru, chacharu, puqu jaqiru jaxsuña.

Comenzar a subir un cerro. Qulluru irakakiña, jalakakiña.

Comer, verbo general. Manq'aña.

Comer carne. Jinq'aña.

Comer manzanas y otras cosas así. Q'awiña.

Comer lo mejor. Lluxllu, pawräki, chäkillaki manq'aña.

Comer uvas. Upasa ch'amaña.

Comer cosas secas sin dejar nada. Q'utuntaña.

Comer coca. Jallchiña. Y con su salsa o ceniza: lujtampi t'uruña.

Comer cosas sabrosas. Machi machi, malli malli, muxsa muxsa manq'aña.

Contar harina da quinua. Murmurasiña, jakhut'asiña.